Même les pays développés n'ont pas été en mesure d'éliminer de leur société l'abus des drogues et son pendant, le trafic de stupéfiants. | UN | وحتى البلدان المتقدمة النمو لم تستطع حتى اﻵن استئصال شأفة الاستعمال السيئ للمخدرات من مجتمعاتها ولا الاتجار بالمخدرات الذي هو انعكاس ﻹساءة استعمالها. |
Par conséquent, les membres de la mission n'ont pas été en mesure de se rendre dans le Golan syrien occupé. | UN | لذلك، لم تستطع البعثة زيارة الجولان السوري المحتل. |
Malheureusement, ces pays n'ont pas été en mesure d'attirer des investissements importants, alors même que les sources des financement public se sont amenuisées. | UN | ومن دواعي اﻷسف أن هذه البلدان لم تستطع اجتذاب استثمارات مفيدة في الوقت الذي تضاءلت فيه مصادر التمويل الرسمية. |
24. Cela étant, un problème essentiel se pose : les pays concernés n'ont pas été en mesure de procéder au recensement de tous les liquidateurs. | UN | ٢٤ - غير أن هناك مشكلة رئيسية تتمثل في أن البلدان المعنية لم تستطع حمل جميع المنظفين على أن يتقدموا ويسجلوا أنفسهم. |
Toutes les délégations, celles des grands pays comme celles des petits, ont apporté une contribution non négligeable à l'élaboration du Statut, même celles qui, finalement, n'ont pas été en mesure de se rallier à la majorité pour approuver le texte. | UN | وقد قدمت الوفود جميعها، كبيرة وصغيرة، إسهامات كبيرة في وضع النظام اﻷساسي، بما فيها تلك الوفود التي لم تكن قادرة في النهاية على الانضمام إلى اﻷغلبية في إقرار النص. |
Plusieurs donateurs importants sont intervenus lors des annonces de contributions mais n'ont pas été en mesure d'indiquer le montant de la leur en raison des procédures d'approbation du budget par leur gouvernement. | UN | وتدخلت عدة جهات مانحة في اجتماع إعلان التبرعات لكنها لم تكن قادرة على أن تشير إلى المبلغ المتعهد به بسبب عمليات الموافقة على الميزانية التي تضطلع بها حكوماتها. |
Les forces de sécurité du pays n'ont pas été en mesure d'empêcher de tels vols ou de contrôler les frontières pour s'opposer au transport de ces câbles vers des pays étrangers. | UN | وقال إن قوات الأمن لم تستطع أن تحول دون سرقتها ولا استطاعت تأمين الحدود لمنع شحن الكابلات إلى خارج البلد. |
Bien que ce mécanisme ait été conçu pour servir les intérêts des pays en développement, tous n'ont pas été en mesure d'y participer. | UN | ورغم أن هذه الآليات قد صُممت لتنفع البلدان النامية، إلا أن هذه البلدان لم تستطع كلها أن تشارك فيها. |
Deux pays n'ont pas été en mesure de verser la moindre contribution aux ressources ordinaires. | UN | ولم تستطع دولتان المساهمة بأي قدر على الإطلاق في الميزانية الأساسية. |
En outre, à la demande d'ONG qui n'ont pas été en mesure d'assister aux réunions régionales, le HCR a rencontré plus de 100 ONG à Toronto, Washington et Tokyo. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد اجتمعت المفوضية، بناء على طلب المنظمات غير الحكومية التي لم تستطع حضور المؤتمرات الاقليمية، مع ما يزيد عن ٠٠١ منظمة غير حكومية في تورونتو وواشنطن وطوكيو. |
Dans bien des cas, les organisations intergouvernementales, régionales, non gouvernementales ou de parlementaires ont pu payer les frais de voyage et les indemnités des observateurs mais n'ont pas été en mesure de fournir à ces derniers un appui suffisant sur le terrain. | UN | فهناك العديد من الحالات التي تمكنت فيها المنظمات الحكومية الدولية أو اﻹقليمية أو البرلمانية أو غير الحكومية من تمويل سفر المراقبين وبدلاتهم ولكنها لم تستطع أن توفر لهم الدعم الكافي في الميدان. |
2. Ali-Reza SADEGHI : Faute de renseignements sur sa personne, notamment sur son état civil, les autorités n'ont pas été en mesure de l'identifier. | UN | ٢ - علي رضا صديقي: لم تستطع السلطات التعرف عليه لنقص المعلومات الشخصية عنه، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بسجلات اﻷحوال الشخصية. |
Si un grand nombre des pays les moins avancés ont aussi bénéficié de meilleurs résultats à l'exportation, la plupart d'entre eux n'ont pas été en mesure de réduire de manière notable le déficit important et permanent de leur balance commerciale. | UN | ومع أن الكثير من أقل البلدان نمواً قد استفادت من تحسن أداء الصادرات، فإن معظم هذه البلدان لم تستطع أن تحُدَّ بمقدار كبير من العجز المرتفع والمستمر في موازينها التجارية. |
La seule façon d'avancer est la patience, ce qui a été démontré lorsque certains pays n'ont pas été en mesure de s'associer aux négociations sur la question des matières fissiles. | UN | إن السبيل الوحيد لإحراز التقدم هو التحلي بالصبر، كما تجلى عندما لم تستطع بعض البلدان الانضمام إلى المفاوضات بشأن المواد الانشطارية. |
La délégation jamaïcaine espère que les délégations qui n'ont pas été en mesure de voter en faveur du projet de résolution y réfléchiront de nouveau et envisageront de revoir leur position. | UN | ووفد جامايكا يأمل في أن تعمد تلك الوفود، التي لم تستطع أن تصوت لصالح مشروع القرار، إلى مواصلة تمحيص الأمر وإعادة النظر في موقفها. |
Malgré les efforts déployés par le nouveau Gouvernement pour redresser la situation, les institutions de l'État n'ont pas été en mesure de prévenir les violations flagrantes des droits de l'homme ni d'accorder une réparation ou une indemnisation aux victimes dont le nombre augmente rapidement. | UN | وبالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة الجديدة لمواجهة الحالة، لم تستطع مؤسسات الدولة حماية الأفراد من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو منح الجبر أو التعويض للعدد المتنامي من الضحايا. |
Les Nations Unies n'ont pas été en mesure de mener à bien leur opération de reconnaissance, mais le Secrétariat a pu élaborer un concept d'opérations concernant une présence élargie, à partir des informations disponibles, qui reposait sur le renouvellement de l'attachement politique des parties à l'Accord de Lusaka. | UN | ومع أن الأمم المتحدة لم تستطع إكمال رحلاتها الاستطلاعية فقد استطاعت الأمانة العامة وضع مفهوم للعمليات من أجل وجود موسع استنادا إلى المعلومات والبيانات المتاحة التي وضعت بناء على تجديد الالتزام السياسي للأطراف في اتفاق لوساكا. |
20. Malgré les engagements exprès pris par les pays en faveur de l'éducation de base, nombre de ces pays n'ont pas été en mesure de rendre l'éducation universellement accessible. | UN | ٢٠ - على الرغم من التعهدات التي تم اﻹعراب عنها بقوة فيما يتعلق بالتعليم اﻷساسي، فإن كثيرا من البلدان النامية لم تستطع تعميم فرص التعليم. |
Par ailleurs, nous espérons sincèrement que les pays qui n'ont pas été en mesure d'accepter la proposition des Présidents pourront prendre suffisamment en considération les fortes aspirations de la communauté internationale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نأمل صادقين أن تولي البلدان التي لم تكن قادرة على الموافقة على مقترح الرؤساء عناية أخرى كافية لتطلعات المجتمع الدولي الكبيرة. |
Les pays les moins avancés dépendent presque exclusivement de l'aide publique au développement pour leur financement extérieur et, en raison de leur accès limité aux marchés financiers internationaux et aux investissements étrangers directs, ils n'ont pas été en mesure de bénéficier de l'accroissement du flux de ressources extérieures destinées aux pays en développement qui s'est produit au cours des dernières années. | UN | إن أقل البلـــدان نمـــوا تعتمـد بصورة خالصة تقريبا على المعونة اﻹنمائيــة الرسمية في تمويلها الخارجي، وبسبب وصولها المحدود الى أسواق التمويل الدولية والاستثمار اﻷجنبي المباشر، لم تكن قادرة على الاستفادة من الزيادة التي حدثت في السنوات القليلة الماضية في تدفق الموارد الخارجية الى البلدان النامية. |