"ont pas bénéficié" - Translation from French to Arabic

    • تستفد
        
    • يستفد
        
    • يُمنحوا
        
    • تفد
        
    • قد حققتا
        
    • يتمتعا
        
    La pauvreté reste un problème majeur et la plupart des pays du continent n'ont pas bénéficié pleinement des possibilités de la mondialisation, exacerbant davantage la marginalisation du continent. UN فلا يزال الفقر يشكل تحديا كبيرا كما أن معظم البلدان في القارة الأفريقية لم تستفد الاستفادة الكاملة من فرص العولمة، مما فاقم تهميش القارة.
    Les percées des sciences et technologies modernes, de même que la mondialisation de l'économie, n'ont pas bénéficié à tous les pays. UN ولم تستفد جميع البلدان من التقدم الحديث في مجال العلم والتكنولوجيا ومن العولمة الاقتصادية.
    26 000 ex-combattants n'ont pas bénéficié des programmes de réadaptation et de réintégration, faute de ressources financières UN لم يستفد 000 26 من المقاتلين السابقين من برامج التأهيل وإعادة الإدماج نظرا لنقص التمويل
    La plupart des pays en développement n'ont pas bénéficié de cette expansion. UN ولم يستفد معظم البلدان النامية من هذا التوسع.
    Il ajoute qu'il a été porté atteinte aux droits des citoyens de Rožňava puisqu'ils n'ont pas bénéficié de chances égales d'être élus au conseil municipal. UN وبالإضافة إلى ذلك، يذكر صاحب البلاغ أن حقوقهم انتُهكت نظراً لأنهم لم يُمنحوا فرصة متساوية في ممارسة حقهم في أن يُنتخبوا إلى مناصب في المجلس البلدي.
    Le rapport a noté qu'il existe des progrès considérables en matière de promotion de la femme et de réduction des inégalités, mais que toutes les femmes n'ont pas bénéficié des changements économiques et sociaux et qu'il convient de faire davantage. UN ولاحظ هذا التقرير أنه أُحرز تقدم كبير في النهوض بالمرأة وتقليص مواطن الإجحاف، غير أن التغييرات الاقتصادية والاجتماعية لم تفد كل النساء، وأن مزيدا من العمل سيظل مطلوبا.
    Nous prenons note avec une profonde préoccupation que tous les pays n'ont pas bénéficié des mêmes avantages dans le cadre de la mondialisation et de la libéralisation et que l'économie mondiale se caractérise par l'instabilité et une croissance lente et incertaine. UN ونحن نلاحظ بقلق كبير أن عمليتي العولمة وتحرير التجارة قد حققتا منافع غير متكافئة بين البلدان وفي داخلها، وأن الاقتصاد العالمي قد تميَّز بالنمو البطيء وغير المتوازن وبحالة عدم الاستقرار.
    Certains bureaux n'ont pas bénéficié des services de conseillers régionaux au cours des dernières années, et ils s'interrogent sur leur utilité. UN ولم تستفد بعض المكاتب دون الإقليمية من خدمات المستشارين الإقليميين خلال السنوات الأخيرة، وشككت بالتالي في فائدتها.
    Il convient de noter cependant que les recettes susmentionnées n'ont pas bénéficié à l'Université dans son ensemble mais de manière générale, uniquement aux nouveaux centres. UN وينبغي مع ذلك ملاحظة أن هذه اﻹيرادات لم تستفد منها الجامعة ككل ﻷن اﻹيرادات قد خصصت بصفة عامة حتى اﻵن للمراكز الجديدة فقط.
    Les autres composantes de la mission n'ont pas pu tirer partie d'expériences de cette nature ou d'une mémoire institutionnelle comparable et n'ont pas bénéficié d'activités de planification aussi détaillées. UN ولم تستفد بقية البعثة من هذه التجربة، أو الذاكرة المؤسسية أو النشاط التخطيطي التفصيلي.
    Même dans les régions qui n'ont pas bénéficié d'une augmentation de l'IED, la formation intérieure de capital fixe s'est fortement accrue. UN وشهد الاستثمار الثابت المحلي ازدياداً قوياً حتى في المناطق التي لم تستفد من زيادة في الاستثمار الأجنبي المباشر.
    En revanche, les bureaux extérieurs n'ont pas bénéficié comme ils l'auraient dû de l'accroissement des moyens mis à la disposition du Haut-Commissariat. UN وقال إن المكاتب الخارجية لم تستفد. كما ينبغي زيادة الإمكانيات الموضوعة تحت تصرف المفوضية.
    Le principe de la répartition géographique est pris en considération et la préférence est donnée aux candidats de pays qui n'ont jamais bénéficié du programme de bourses ou qui n'en ont pas bénéficié depuis longtemps. UN ويراعى مبدأ التوزيع الجغرافي، كما تمنح اﻷولوية للمرشحين من الدول التي لم تستفد على اﻹطلاق من برنامج الزمالات أو لم تستفد منه في السنوات القليلة اﻷخيرة.
    46. Un nombre important de pays en développement n'ont pas bénéficié de l'essor récent des flux de capitaux. UN ٤٦ - وأضاف أن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يستفد من الرواج الكبير اﻷخير في تدفقات رأس المال.
    Mais si la croissance économique continue des 10 dernières années a sorti des millions de Thaïlandais de la pauvreté, quelque 10 % de notre population n'en ont pas bénéficié. UN غير أنه، بينما أخرج النمو الاقتصادي المطرد على مدى العقد الماضي ملايين التايلنديين من الفقر، لم يستفد نحو 10 في المائة من ذلك.
    La croissance économique rapide de beaucoup de pays en développement, notamment la Chine et l'Inde et d'autres pays d'Asie, contraste avec la situation d'autres grandes régions du monde en développement, en particulier l'Afrique subsaharienne, qui n'ont pas bénéficié de la mondialisation. UN 71 - إن النمو الاقتصادي السريع في بلدان نامية كثيرة، ولا سيما الصين والهند وغيرهما من بلدان آسيا، يتناقض مع الحالة في جزء واسع آخر من العالم النامي، وبخاصة أفريقيا جنوب الصحراء، لم يستفد من العولمة.
    L'un des principaux enjeux consiste à promouvoir l'investissement dans les pays pauvres afin que leurs efforts de développement soient soutenus par l'investissement étranger. En effet, un certain nombre de PMA et de pays africains n'ont pas bénéficié des flux mondiaux d'investissement. UN وثمة تحد رئيسي يتمثل في تعزيز الاستثمار في البلدان الفقيرة حتى تحظى جهودها في مجال التنمية بمساعدة الاستثمار الأجنبي، لأن عدداً من أقل البلدان نموا والبلدان الأفريقية لم يستفد من تدفقات الاستثمار العالمي.
    Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles des personnes n'ont pas bénéficié de la pleine protection prévue à l'article 3 de la Convention en cas d'expulsion, de refoulement ou d'extradition. UN كما يساور اللجنة قلق إزاء تقارير بأن بعض الأفراد لم يُمنحوا الحماية الكاملة المنصوص عليها في المادة 3 من الاتفاقية في حالات الطرد أو الإعادة أو الإبعاد.
    Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles des personnes n'ont pas bénéficié de la pleine protection prévue à l'article 3 de la Convention en cas d'expulsion, de refoulement ou d'extradition. UN كما يساور اللجنة قلق إزاء تقارير بأن بعض الأفراد لم يُمنحوا الحماية الكاملة المنصوص عليها في المادة 3 من الاتفاقية في حالات الطرد أو الإعادة أو الإبعاد.
    Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles des personnes n'ont pas bénéficié de la pleine protection prévue à l'article 3 de la Convention en cas d'expulsion, de refoulement ou d'extradition. UN كما يساور اللجنة قلق إزاء تقارير بأن بعض الأفراد لم يُمنحوا الحماية الكاملة المنصوص عليها في المادة 3 من الاتفاقية في حالات الطرد أو الإعادة أو الإبعاد.
    Ce rapport constate que, si l'on a enregistré des progrès considérables en matière de promotion de la femme et de réduction des inégalités, les changements économiques et sociaux n'ont pas bénéficié à toutes les femmes et il importe de faire davantage. UN وقد لاحظ ذلك التقرير أنه رغم أن تقدما كبيرا قد أُحرز في النهوض بالمرأة وخفض مواطن الإجحاف، فإن التغييرات الاقتصادية والاجتماعية لم تفد جميع النساء، وأن مزيدا من العمل ما زال لازما.
    Nous prenons note avec une profonde préoccupation que tous les pays n'ont pas bénéficié des mêmes avantages dans le cadre de la mondialisation et de la libéralisation et que l'économie mondiale se caractérise par l'instabilité et une croissance lente et incertaine. UN ونحن نلاحظ بقلق كبير أن عمليتي العولمة وتحرير التجارة قد حققتا منافع غير متكافئة بين البلدان وفي داخلها، وأن الاقتصاد العالمي قد تميَّز بالنمو البطيء وغير المتوازن وبحالة عدم الاستقرار.
    MM. Balasingam et Seevaratnam ont été dans l'incapacité de contester la légalité de leur détention devant un tribunal compétent; ils n'ont pas bénéficié de garanties procédurales, comme le droit à l'assistance d'un défenseur, et n'ont pas non plus été informés des accusations portées contre eux. UN ولم يتمكن السيدان بالاسنغام وسيفاراتنام من الاعتراض على شرعية احتجازهما أمام محكمة مختصة؛ ولم يتمتعا بالضمانات الإجرائية، مثل الحق في التمثيل القانوني، ولم يبلَغا بالتهم الموجهة إليهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more