"ont pas les moyens" - Translation from French to Arabic

    • يستطيعون تحمل
        
    • للعاجزين
        
    • يملكون الوسائل
        
    • يملكون الموارد الكافية
        
    • تتوفر لديهم الموارد الكافية
        
    • قادرين على تحمل
        
    • تملك القدرة
        
    • تملك الوسائل
        
    • الموارد المالية التي تساعدهم
        
    • تتوفر لديها القدرة
        
    • يتمكنون
        
    • يمكنها تحمل
        
    • يملكن وسائل
        
    • يستطيعون تحمُّل
        
    • إلى ما يلزم
        
    Nombreux sont ceux qui n'ont pas les moyens de faire appel à un avocat ou d'accéder aux tribunaux. UN كما أن العديد من السكان لا يستطيعون تحمل تكاليف الاستعانة بمحام أو اللجوء إلى المحاكم.
    :: Proposer gratuitement les services d'interprètes, pour les affaires civiles et pénales, à ceux qui en ont besoin et qui n'ont pas les moyens de les rémunérer UN :: توفير المترجمين الشفويين مجاناً في القضايا المدنية والجنائية لمن يلزمهم ذلك ولكنهم لا يستطيعون تحمل تكاليفه
    Le Ministère de l'éducation et de la jeunesse prend aussi à sa charge les droits de scolarité pour ceux qui n'ont pas les moyens de les payer avant d'avoir quitté l'école. UN وتقوم وزارة التعليم والشباب أيضا بسداد الرسوم المدرسية للعاجزين عن دفعها إلى حين مبارحتهم للمدرسة.
    La collecte des recettes fiscales demeure en outre défaillante: les agents de l'État n'ont pas les moyens de couvrir tout le territoire et leurs bas salaires les rendent vulnérables à la corruption. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال نظام جمع عائدات الضرائب فاشلاً، فأعوان الدولة لا يملكون الوسائل التي تتيح لهم شمول إقليم الدولة بكامله كما أن تدني رواتبهم تجعلهم عرضة للفساد.
    Les changements climatiques, qui constituent un problème environnemental majeur, sont particulièrement préjudiciables aux habitants des taudis, dont le nombre est estimé à un milliard. Outre qu'ils ne sont pas suffisamment protégés par la réglementation de la construction et l'aménagement du territoire, ces habitants n'ont pas les moyens d'améliorer eux-mêmes leurs conditions de vie. UN 18 - ويؤثر تغير المناخ، وهو أحد التحديات البيئية، تأثيراً سلبياً بدرجة أكبر على سكان الأحياء الفقيرة الضعفاء في العالم الذين يقدر عددهم ببليون نسمة والذين لا يتمتعون بالحماية الكافية من أنظمة تخطيط البناء واستخدام الأراضي، كما أنهم لا يملكون الموارد الكافية لتحسين حياتهم.
    L'Organisation peut avoir à faire face au coût de l'assistance juridique qu'il faudrait fournir aux prisonniers qui n'ont pas les moyens de rémunérer un conseil pour présenter en leur nom un recours en révision. UN 35 - وقد تنشأ تكاليف تتحملها المحكمة نتيجة لضرورة تعيين مساعدة قانونية من أجل السجناء الذين لا تتوفر لديهم الموارد الكافية لدفـــع تكاليــــف محــــام يمثلهــــم في تقديم طلب لإعادة النظر.
    Si les personnes privées de liberté n'ont pas les moyens de s'attacher les services d'un avocat et que l'on ne leur en fournit pas, le droit à un avocat et sa valeur dans la prévention des mauvais traitements demeurent purement théoriques. UN وإذا كان الأشخاص المحرومون من حريتهم غير قادرين على تحمل كلفة محام ولا يوفر لهم هذا المحامي يغدو الحق في الحصول على محام وما له من أثر في مجال منع سوء المعاملة أمراً نظرياً.
    Il n'en reste pas moins que les pays les plus pauvres n'ont pas les moyens d'exécuter des politiques avec efficacité. UN ومع ذلك، لا يزال هناك إشكال وهو أن البلدان الفقيرة لا تملك القدرة على تنفيذ السياسات بصورة فعالة.
    Des segments importants de la population mondiale n'ont pas les moyens d'acheter de quoi se nourrir et n'ont pas accès à des terres qui leur permettraient de satisfaire eux-mêmes à leurs besoins par des moyens écologiquement viables. UN فهناك قطاعات عريضة من سكان العالم لا تملك الوسائل لشراء حاجتها من الغذاء الضروري، ولا تتوفر لها الأرض لإنتاج غذائها الخاص بسبل مستدامة.
    Une aide financière leur est généralement accordée, étant donné que de nombreux Roms n'ont pas les moyens de se procurer une carte d'identité. UN وتقدم لهم عادة المعونات المالية لأنهم لا يستطيعون تحمل تكاليف بطاقة الهوية.
    Le projet Espoir, lancé en 1989 à l'échelle du pays pour aider les enfants qui n'ont pas les moyens de fréquenter un établissement scolaire, a permis à 1 250 000 enfants de poursuivre leur scolarité qui, sinon, était compromise. UN وقد نجح مشروع اﻷمل الذي بدأ في جميع أنحاء البلد في عام ١٩٨٩ لمساعدة اﻷطفال الذين لا يستطيعون تحمل نفقات التعليم في إبقاء ٠٠٠ ٢٥٠ ١ طفل في المدارس، والذين لولا ذلك لكانوا قد تسربوا.
    6. b) Lorsque cette assistance n'est pas offerte à titre gracieux, ceux qui n'ont pas les moyens de la payer peuvent-ils y accéder? UN 6-(ب) في الحالات التي لا تُقدّم فيها هذه المساعدة مجانا، هل هي متاحة للعاجزين عن الدفع؟
    D'autre part, ceux qui n'ont pas les moyens de garantir des droits matériels, tels qu'un travail, un logement, une sécurité sociale ou une éducation de base, devraient être aidés. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي مساعدة من لا يملكون الوسائل التي تكفل لهم حقوقا مادية، مثل العمل أو السكن أو الضمان الاجتماعي أو التعليم الابتدائي.
    Les changements climatiques, qui constituent un problème économique majeur, sont particulièrement préjudiciables aux habitants des taudis, dont le nombre est estimé à un milliard. Outre qu'ils ne sont pas suffisamment protégés par la réglementation de la construction et l'aménagement du territoire, ces habitants n'ont pas les moyens d'améliorer eux-mêmes leurs conditions de vie. UN 12-7 ويؤثر تغير المناخ، وهو أحد التحديات البيئية، تأثيرا سلبياً بدرجة أكبر على سكان الأحياء الفقيرة الضعفاء في العالم الذين يقدر عددهم ببليون نسمة والذين لا يتمتعون بالحماية الكافية من أنظمة تخطيط البناء واستخدام الأراضي، كما أنهم لا يملكون الموارد الكافية لتحسين حياتهم.
    L'État partie devrait prendre des mesures en vue de garantir l'accès à l'aide judiciaire gratuite pour ceux qui n'ont pas les moyens de se faire assister d'un défenseur, conformément à l'alinéa d du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير تضمن توفير المساعدة القانونية المجانية لمن لا تتوفر لديهم الموارد الكافية لدفع أتعاب التمثيل القانوني، وفقاً للفقرة الفرعية (د) من الفقرة 3 من المادة 14 من العهد.
    Dans de nombreuses familles, les filles ne fréquentent toujours pas l'école car leurs parents n'ont pas les moyens d'acquitter les frais de scolarité de tous leurs enfants et n'y envoient donc que les garçons. UN وفي العديد من الأسر، لا تزال الطفلة محرومة من الدراسة لأن أبويها غير قادرين على تحمل تكاليف دراسة جميع أطفالهما، ولذلك فهما يبعثان بالصبيان فقط إلى المدرسة.
    Nombre de pays disposés à accepter ces renvois, surtout ceux qui se trouvent dans la région, n'en ont pas les moyens et ne peuvent donc prendre en charge les coûts considérables. UN ذلك أن العديد من البلدان الراغبة في قبول إحالة قضايا إليها، ولا سيما بلدان المنطقة، لا تملك القدرة المالية، ومن ثم ليس بوسعها تحمل التكاليف الهائلة.
    Le protocole facultatif prévoit également la création d'un fonds de contributions volontaires pour aider les États qui n'en ont pas les moyens à prévenir la torture et à financer l'application des recommandations du Sous-Comité. UN وينص البروتوكول الاختياري أيضا على إنشاء صندوق طوعي لمساعدة الدول التي لا تملك الوسائل لمنع التعذيب وتمول تنفيذ توصيات اللجنة الفرعية.
    Il y a aussi le programme de bourses d'études internationales de son Altesse le Prince héritier, dont 36 étudiants ont bénéficié au cours des quatre dernières années (18 filles et 17 garçons), qui aide les étudiants brillants des deux sexes à poursuivre des études à l'étranger s'ils n'en ont pas les moyens. UN وهناك أيضاً برنامج سمو ولي العهد للمنح الدراسية العالمية والتي بلغ عددها 36 منحة دراسية خلال السنوات الأربع الماضية منها (18) للإناث و(17) منها للذكور، وهي تهدف إلى مساعدة الطلبة المتميزين من الجنسين على الدراسة خارج البحرين لمن ليس لديهم الموارد المالية التي تساعدهم على ذلك.
    20. Le Fonds d'affectation spéciale devrait essentiellement servir à financer la contribution des pays qui n'ont pas les moyens de le faire. UN ٠٢ - وينبغي أن يتاح الصندوق الاستئماني أســاسا لتمويل إسهامات البلدان المساهمة بقوات الـــتي لا تتوفر لديها القدرة على تمويل إسهاماتها الذاتية.
    Les personnes réinstallées devraient acheter leur nouveau terrain sur les territoires alloués et beaucoup vivent dans des abris provisoires ou dans les maisons d'autres personnes, car elles n'ont pas les moyens de se construire de nouvelles maisons. UN وذكر أن اﻷشخاص المنقولين يتعين عليهم شراء قطع أرض في المناطق المخصصة، وأن الناس يعيشون في ملاجئ أو بالقرب من بيوت أناس آخرين إذ لا يتمكنون من تكبد نفقات بناء بيوت جديدة.
    :: Variante possible pour les pays qui n'ont pas les moyens d'avoir des écoles maternelles UN :: بديل للبلدان التي لا يمكنها تحمل تكاليف برامج التعليم في مرحلة ما قبل المدرسة
    Les femmes qui n'ont pas les moyens de payer les frais de justice et des honoraires d'avocat devraient bénéficier d'une aide juridique gratuite afin qu'aucune ne soit forcée de renoncer à ses droits économiques pour obtenir un divorce. UN وينبغي توفير المساعدة القانونية بالمجان للنساء اللواتي لا يملكن وسائل يدفعن بها تكاليف التقاضي وأتعاب المحامين، كيلا تُضطر أي امرأة إلى التنازل عن حقوقها الاقتصادية للحصول على الطلاق.
    Le Gouvernement gambien contribue généreusement aux bourses des étudiants nécessiteux qui n'ont pas les moyens d'assumer le coût de l'enseignement supérieur. UN وتقدم حكومة غامبيا مساهمات مالية سخية في شكل منح دراسية للطلاب المعوزين الذين لا يستطيعون تحمُّل تكاليف التعليم ما بعد الثانوي.
    Nombre de femmes meurent ou restent invalides suite à une grossesse car elles n'ont pas les moyens d'obtenir les soins nécessaires avant, pendant et après l'accouchement. UN ويتعرض كثير من النساء لخطر الوفاة أو الإعاقة من جراء الأسباب المتصلة بالحمل، وذلك لأنهن يفتقرن إلى ما يلزم من المال للحصول على الخدمات الضرورية أو للوصول إليها، وتشمل هذه خدمات ما قبل الولادة والولادة وما بعد الولادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more