"ont pas pu être" - Translation from French to Arabic

    • يتسن
        
    • يتسنّ
        
    • يتسنَ
        
    • بسبب تعذر
        
    Elle n'a pu reprendre dans le présent rapport qu'une partie des abondantes informations soumises; les réponses reçues après la date limite n'ont pas pu être prises en compte. UN ولم يُعرض في هذا التقرير سوى نزر قليل من المعلومات الوفيرة الواردة؛ ولم يتسن إدراج الردود الواردة بعد الأجل المحدد.
    En 2009, des actions ont été envisagées également, mais elles n'ont pas pu être mises en œuvre pour cause de coupures dans le budget du Ministère. UN وقد خُطط لاتخاذ إجراءات في عام 2009 لكن لم يتسن التنفيذ بسبب التخفيضات في ميزانية وزارة الثقافة.
    En ce qui concerne les États-Unis d'Amérique, les réponses apportées n'ont pas pu être analysées faute d'avoir été traduites à temps. UN وفيما يتعلق بالولايات المتحدة الأمريكية، لم يتسن تحليل الردود المقدمة بسبب عدم ترجمتها في الوقت المناسب.
    Ainsi, les personnes accusées n'ont pas pu être retrouvées ou comparaître à temps malgré plusieurs tentatives visant à les faire citer. UN وعليه، بالرغم من بذل عدة محاولات لاستدعاء المتهمين، لم يتسن العثور عليهم أو إحضارهم إلى المحكمة في الوقت المناسب.
    Toutefois, la toxicité et la génotoxicité d'autres n'ont pas pu être évaluées de manière appropriée, en raison de bases de données insuffisantes, ce qui signifie qu'une certaine incertitude demeure quant à leur danger. UN بيد أنّ سمية المستقلبات الأخرى وسميتها الجينية لم يتسنّ اختبارهما بشكل مناسب نظراً لعدم كفاية قواعد البيانات، مما يعني أنّ حالة من عدم اليقين تظلّ سائدة بشأن مدى خطورة هذه المستقلبات.
    Malheureusement, en raison de l'insécurité et des contraintes d'accès, Kilinochchi et Mullaitivu n'ont pas pu être couverts. UN وللأسف لم يتسن تغطية مقاطعتي كيلينوتشيتشي ومولايتيفو بسبب انعدام الأمن والعوائق التي تمنع الوصول إلى المقاطعتين.
    À l'issue d'une enquête approfondie, plusieurs aspects du témoignage de M. Abd-Rabbo n'ont pas pu être corroborés. UN 44 - وبعد تحقيق متعمق، لم يتسن التحقق من بعض جوانب الشهادة التي أدلى بها السيد عبد ربه.
    Les renseignements demandés n'ont pas pu être fournis au Comité consultatif suffisamment rapidement pour figurer dans le présent rapport. UN ولم يتسن تزويد اللجنة الاستشارية بالمعلومات المطلوبة في الوقت المناسب لإدراجها في هذا التقرير.
    Les effets d'autres petits projets n'ont pas pu être mesurés en raison des variations climatiques. UN ولم يتسن قياس المشاريع الأخرى الموفرة للطاقة بسبب الفروق في الأحوال الجوية
    Aucune indication n'a été donnée néanmoins sur les services qui n'ont pas pu être assurés faute de moyens. UN غير أنه لم تقدم معلومات بشأن الخدمات التي لم يتسن توفيرها بسبب الافتقار إلى القدرة.
    Pour ce qui est des programmes de formation, M. Assouma indique qu'ils n'ont pas pu être mis en place pour des raisons économiques. UN أما عن موضوع البرامج التدريبية، فأشار السيد أسوما إلى أنه لم يتسن وضعها لأسباب اقتصادية.
    La société affirme que ces équipements et fournitures n'ont pas pu être livrés sur le site du projet en raison de la rupture de l'ordre civil et de l'arrêt des travaux sur le chantier. UN وتدعي الشركة أنه لم يتسن تسليم المعدات واﻷجهزة لموقع المشروع بسبب انهيار النظام وتوقف العمل بالموقع.
    Malgré tous les efforts faits par la MONUG pour mettre fin à cette tendance, les incidents n'ont pas pu être maîtrisés complètement. UN ورغم بذل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا أقصى جهودها لوضع حد لهذا الاتجاه، لم يتسن كبح هذه الحوادث كلية.
    Les agresseurs, qui auraient ciblé trois familles, n'ont pas pu être clairement identifiés. UN ولم يتسن التعرف بوضوح على هوية المعتدين الذين استهدفوا ثلاث أسر.
    Malheureusement, ces informations n'ont pas pu être confirmées et aucun élément de preuve n'a été trouvé. UN وللأسف، لم يتسن تأكيد هذه المعلومة ولا الحصول على أدلة من تقارير المخابرات.
    Les résultats définitifs des élections n'ont pas pu être proclamés avant que ces plaintes aient été examinées et le report de l'annonce des résultats a provoqué quelques manifestations. UN ولم يتسن تحديد النتائج النهائية للانتخابات حتى تم التحقيق فيها، واقترن التأخر في إعلان النتائج ببعض المظاهرات.
    La société affirme que ces équipements et fournitures n'ont pas pu être livrés sur le site du projet en raison de la rupture de l'ordre civil et de l'arrêt des travaux sur le chantier. UN وتدعي الشركة أنه لم يتسن تسليم المعدات واﻷجهزة لموقع المشروع بسبب انهيار النظام وتوقف العمل بالموقع.
    De plus, les dossiers correspondants n'ont pas pu être retrouvés. UN علاوة على ذلك، لم يتسن تحديد أماكن السجلات المتصلة بهذه اﻹشعارات.
    Les responsables n'ont pas pu être identifiés. D'après les preuves rassemblées à cet égard, les victimes avaient été enlevées par des membres de la Brigade Usud Al-Tawhid. UN ولم يتسن تحديد هوية الجناة، غير أن الأدلة تشير إلى أن لواء أسود التوحيد هو الذي نفذ عملية الاختطاف في البداية.
    Le nombre et l'identité des autres victimes enlevées n'ont pas pu être déterminés. UN ولم يتسنّ تحديد عدد الضحايا الأخريات المختطفات ومعرفة هوياتهن.
    Les déclarations qui, faute de temps, n'ont pas pu être prononcées pendant le dialogue seront publiées sur l'Extranet de l'EPU lorsqu'elles seront disponibles. UN أما البيانات الأخرى التي لم يتسنَ الإدلاء بها خلال الحوار التفاعلي بسبب ضيق الوقت، فسوف تُنشر على الموقع الشبكي الخارجي للاستعراض الدوري الشامل عند إتاحتها().
    93. Le Comité établit qu'IMP inženiring n'a pas fourni suffisamment d'explications ni de pièces justificatives indiquant pourquoi ces matériaux n'ont pas pu être revendus ou utilisés ailleurs. UN 93- ويستنتج الفريق أن أي إم بي إنجنيرنغ لم تقدم ما يكفي من التفسيرات والأدلة في ما يتعلق بسبب تعذر إعادة بيع المواد أو استخدامها في موضع آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more