En 2003, des membres du Groupe d'étude et de son bureau ont passé en revue et évalué les données d'expérience et les enseignements retirés des deux premières années de travaux. | UN | وفي سنة 2003، استعرضت فرقة العمل ومكتبها تجربة السنتين الأوليين من عملها والدروس المستفادة منهما وقيمتها. |
Les auteurs de l'étude ont passé en revue les différentes références aux droits en matière de logement, en particulier ceux des femmes et des hommes autochtones, y compris : | UN | وقد استعرضت هذه الدراسة مختلف الإشارات إلى الحقوق المتعلقة بالإسكان، مبرزة الأحكام ذات الصلة المتعلقة برجال ونساء الشعوب الأصلية بما في ذلك، ضمن أمور أخرى: |
En outre, tous les organes subsidiaires ont passé en revue la mise en œuvre des recommandations formulées antérieurement. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن جميع الهيئات الفرعية استعرضت تنفيذ التوصيات السابقة. |
Afin de renforcer la coopération entre les centres régionaux d'enseignement des sciences et techniques spatiales, les spécialistes ont passé en revue le fonctionnement et la mise en place de ces centres. | UN | استعرض الخبراء تشغيل وانشاء مراكز اقليمية لتدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء وذلك بهدف تعزيز التعاون فيما بين هذه المراكز. |
49. Les ministres ont passé en revue l'évolution de la situation sur le plan du désarmement et de la sécurité internationale depuis le Sommet de Jakarta et noté la poursuite de développements positifs dans ce domaine. | UN | ٤٩ - استعرض الوزراء تطورات نزع السلاح واﻷمن الدولي منذ قمة جاكارتا. ولاحظوا استمرار التطورات اﻹيجابية في هذا المجال. |
Les participants ont passé en revue les progrès réalisés dans la première moitié de la phase préparatoire de l'Année et ont relevé les nouvelles mesures à prendre. | UN | واستعرض الاجتماع التقدم المحرز في منتصف المرحلة التحضيرية للسنة وحدد التدابير الاضافية المتعين اتخاذها. |
Les Ministres ont passé en revue avec le Secrétaire général un certain nombre de missions de maintien de la paix actuellement envisagées ou en cours. | UN | واستعرض الوزراء مع اﻷمين العام عددا من بعثات حفظ السلم المقترحة أو الجارية حاليا. |
Les participants ont passé en revue les nouvelles utilisations des technologies de l'information pour la promotion des investissements. | UN | واستعرضت الحلقة التطورات الحديثة في استخدام تكنولوجيا المعلومات في مجال تشجيع الاستثمار. |
En outre, tous les organes subsidiaires ont passé en revue la suite donnée aux recommandations formulées antérieurement. | UN | وعلاوة على ذلك، استعرضت جميع الهيئات الفرعية حالة تنفيذ التوصيات السابقة. |
Lors de la séance finale, les participants ont passé en revue les principales conclusions et recommandations. | UN | وفي الجلسة الختامية استعرضت الاستنتاجات الرئيسية والتوصيات. |
16. Le Comité consultatif du Centre et l'équipe de gestion ont passé en revue les critères de sélection des principaux domaines de recherche et d'activité du Centre. | UN | ١٦ - استعرضت اللجنة الاستشارية للمركز مع اﻹدارة موضوع معايير اختيار المجالات الرئيسية للبحث وسائر أنشطة المركز اﻷخرى. |
71. Au cours des débats, les délégations ont passé en revue les programmes de télédétection menés à l'échelon national ou en coopération. | UN | 71- وأثناء المناقشات، استعرضت الوفود البرامج الوطنية والتعاونية في مجال الاستشعار عن بُعد. |
63. Au cours des débats, les délégations ont passé en revue les programmes de télédétection menés à l'échelon national ou en coopération. | UN | 63- وأثناء المناقشات، استعرضت الوفود البرامج الوطنية والتعاونية في مجال الاستشعار عن بُعد. |
61. Au cours des débats, les délégations ont passé en revue les programmes de télédétection menés à l'échelon national ou en coopération. | UN | 61- وفي سياق المناقشات، استعرضت الوفود البرامج الوطنية والتعاونية في مجال الاستشعار عن بُعد. |
70. Les ministres ont passé en revue l'évolution de la conjoncture économique internationale depuis le Sommet de Jakarta en 1992. | UN | ٧٠ - استعرض الوزراء الوضع الاقتصادي الدولي السائد منذ قمة جاكرتا عام ١٩٩٢. |
7. Les Ministres ont passé en revue la situation en Guinée-Bissau à la lumière des rapports faits par les Ministres de la Guinée-Bissau, de la Guinée, du Sénégal, de la Gambie et par le commandant des forces de l'ECOMOG. | UN | ٧ - وقد استعرض الوزراء الحالة في غينيا - بيساو على ضوء التقارير المقدمة من وزراء السنغال، وغامبيا، وغينيا، وغينيا - بيساو، ومن قائد قوات فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا. |
C'est dans cet esprit que les deux présidents ont passé en revue les différentes étapes de l'évolution du système sécuritaire euro-atlantique, qui s'appuie sur le renforcement des organisations pertinentes et de la coopération bilatérale et régionale. | UN | وبهذه الروح استعرض الرئيسان الخطوات الواجب اتخاذها من أجل استحداث نظام أمني أوروبي أطلنطي عن طريق زيادة تطوير المنظمات ذات الصلة والتعاون الثنائي والاقليمي. |
Les participants ont passé en revue les initiatives existantes et commencé à identifier des lacunes. | UN | واستعرض المشاركون المبادرات القائمة وبدأوا في تحديد الثغرات. |
Les ministres ont passé en revue la situation économique mondiale et les défis auxquels sont confrontés les pays en développement en matière de développement et ont adopté la Déclaration suivante : | UN | واستعرض الوزراء الوضع الاقتصادي العالمي والتحديات الإنمائية التي تواجهها البلدان النامية، واعتمدوا الإعلان التالي: |
Les participants à ce forum ont passé en revue leur expérience en ce qui concerne les processus de coordination de l'aide, eu égard aux conclusions et aux recommandations des deux évaluations. | UN | واستعرض المشاركون في هذا المحفل تجاربهم مع عمليات تنسيق المعونة في ضوء استنتاجات وتوصيات التقييمين. |
Les participants ont passé en revue les activités menées en Albanie, en Bosnie-Herzégovine, en Croatie et au Bélarus, ainsi que dans le Caucase et en Asie centrale. | UN | واستعرضت اﻷنشطة التي جرت في ألبانيا، والبوسنة والهرسك، وبيلاروس، وكرواتيا، وكذلك في القوقاز وآسيا الوسطى. |
Les enquêteurs du Bureau ont passé en revue les notes d'honoraires des conseils de la défense qui leur ont été communiquées par le TPIR; or il ressort de ces notes d'honoraires qu'aucun enquêteur ne s'est rendu au Rwanda pour y recueillir des éléments de preuve. | UN | بيد أن محققي مكتب خدمات المراقبة الداخلية استعرضوا فواتير محاميي الدفاع التي أتاحتها المحكمة؛ وتظهر تلك الفواتير أنه لم يحدث أن سافر أي واحد من هؤلاء المحققين إلى رواندا لجمع الأدلة. |