Cet engagement doit, également, contribuer à mettre fin aux attitudes ambivalentes, empreintes d'hésitation et de réticence, qui ont prévalu jusque-là. | UN | ويجب أن يساعد كذلك هذا الالتزام على وضع حد للمواقف المتناقضة والمشوبة بالتردد والمتحفظة التي سادت حتى الآن. |
En substance, il a souligné que les conditions qui ont prévalu lors du deuxième tour n'ont pas permis le déroulement du scrutin dans la transparence. | UN | وقد ركز في خلاصة حديثه على أن الظروف التي سادت خلال الجولة الثانية لم تسمح بإجراء الانتخابات بطريقة شفافة. |
J'aimerais tout d'abord remercier toutes les délégations - chacun ici - de la collaboration constructive et de l'esprit de coopération qui ont prévalu pendant nos délibérations. | UN | بادئ ذي بدء، أود أن أشكر جميع الوفود على تعاونها البناء وعلى روح التعاون التي سادت خلال مداولاتنا. |
Toutefois, j'aimerais maintenant exprimer officiellement la reconnaissance de mon gouvernement pour l'esprit et le climat qui ont prévalu au sein du Comité préparatoire. | UN | ومع ذلك اسمحوا لي بأن أسجل في هذه المرحلة تقدير حكومتي للروح والجو اللذين سادا في اللجنة التحضيرية. |
Alors que l'Organisation des Nations Unies aborde son second demi siècle, les conditions qui prévalent sont essentiellement différentes de celles qui ont prévalu pendant la majeure partie des 50 premières années. | UN | وإذ تستهل اﻷمم المتحدة الخمسين سنة الثانية من عمرها، أصبحت الظروف مختلفة أساسا عن تلك التي كانت سائدة في معظم الخمسين سنة اﻷولى. |
En fait, la transparence et l'esprit de coopération qui ont prévalu lors de nos consultations sont de bon augure pour un dialogue continu et constructif à l'avenir. | UN | والواقع أن ما ساد مشاوراتنا من الشفافية وروح التعاون يبشر باستمرار الحوار البناء في المستقبل. |
Cela a été un travail d'équipe, et je prendrai la liberté de parler au nom de mes collègues pour dire que nous sommes à vos côtés, Monsieur le Président, afin de faire en sorte que l'efficacité et l'esprit d'équipe qui ont prévalu durant ma présidence se prolongent. | UN | لقد كان عمل الفريق في أبهى صوره، وربما سأسمح لنفسي بأن أتكلم باسم زملائي فأقول إننا نقف وراءكم، سيدي الرئيس، حرصا على أن تستمر الكفاءة وروح الفريق اللتان سادتا إبان فترة رئاستي. |
Des doutes ont prévalu en particulier pour ce qui de l'aptitude de la communauté internationale à faire en sorte que les auteurs des crimes soient traduits devant le Tribunal. | UN | وعلى وجه الخصوص، سادت الشكوك بشأن قدرة المجتمع الدولي على كفالة تقديم مرتكبي الجرائم إلى المحكمة. |
Les conditions météorologiques optimales qui ont prévalu en 1996 se sont maintenues au cours du premier trimestre de 1997. | UN | وقد استمرت اﻷحوال المناخية المثالية التي سادت عام ٦٩٩١ عمليا حتى الربع اﻷول من عام ٧٩٩١. |
Le multilatéralisme et l'approche consensuelle ont prévalu sur les querelles de clocher et les politiques de division. | UN | لقد سادت روح التعددية ونهج توافق اﻵراء على السياسات الباعثة على الانقسام والضيﱢقة اﻷفق. |
Les prochaines élections au Mozambique viendront certainement clore une étape au cours de laquelle les intérêts nationaux ont prévalu et que l'assistance apportée par l'ONU et la communauté internationale a aidé à franchir. | UN | ومما لا شك فيه أن الانتخابـــات المقبلة في موزامبيق ستؤدي إلى انتهاء عهد سادت فيه المصالح الوطنية، بل وقدمت فيه اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي مساعدة جديرة بالثناء. |
Ces valeurs ont prévalu parce qu'elles étaient bonnes, parce qu'elles avaient survécu, dans nos coeurs et dans nos esprits à des dizaines d'années de totalitarisme et d'oppression communiste et parce qu'elles étaient embrassées par la grande majorité de la population de nos pays. | UN | وقد سادت تلك القيم ﻷنها صحيحة، وﻷنها ظلت باقية في قلوبنا وعقولنا خلال عقود من الاضطهاد الشيوعي الاستبدادي، وﻷن الغالبية العظمى من الناس في بلداننا آمنت بها. |
À cet effet, ils ont eu principalement recours aux marchés internationaux des obligations afin de profiter des liquidités et des conditions favorables qui ont prévalu jusqu’en septembre 1997. | UN | ولتحقيق ذلك، استدارت إلى أسواق السندات الدولية لتستفيد بالسيولة والشروط اﻷفضل التي سادت حتى أيلول/سبتمبر عام ٧٩٩١. |
Le taux actuel, le plus bas enregistré depuis la seconde guerre mondiale, indique une reprise des tendances à la baisse de l'accroissement démographique qui ont prévalu entre le milieu des années 60 et le milieu des années 70. | UN | ومعدل النمو السكاني الحالي هو أكثر المعدلات المسجلة منذ الحرب العالمية الثانية انخفاضا كما يسجل استئناف اتجاهات الانخفاض في معدلات النمو التي سادت منذ منتصف الستينات الى منتصف السبعينات. |
En raison des circonstances historiques qui ont prévalu en Mongolie durant près de 70 ans, l'absence d'efforts de la part du secteur privé a déterminé sa faiblesse aux premiers stades de la transition. | UN | ولعدم وجود مدخـــل للقطـــاع الخاص، نظرا للظروف التاريخية التي سادت منغوليا طيلة سبعة عقود تقريبا، فقد اتسم بالضعـــف فـــي المراحل اﻷولى من التحول. |
Certains milieux ont également cherché à attiser l'incident aux fins de servir leurs propres intérêts. Toutefois, la bonne foi et une volonté politique sincère ont prévalu. | UN | وزاد من تأجيج نيران الحادث أيضا، أولئك الذين ينتمون إلى بعض اﻷوساط، حيث سعـــوا إلى خدمة مصالحهم عن طريق الاصطياد في الماء العكــــر، ومع ذلك سادت الرغبات الصادقة واﻹرادة السياسية المخلصة. |
Ce sont surtout ces considérations qui ont prévalu lors de l'élaboration de ce projet de résolution. | UN | وهذان الاعتباران كانا الاعتبارين الرئيسيين اللذان سادا خلال صياغة مشروع القرار. |
Enfin, je tiens à adresser à toutes les délégations nos félicitations pour l'atmosphère et l'esprit positif de coopération qui ont prévalu parmi elles cette année. | UN | أخيرا، أود أن أعرب لزملائنا من الوفود عن تقديرنا للجو الإيجابي وروح التعاون اللذين سادا بين الوفود هذا العام. |
La compréhension et la coopération mutuelles qui ont prévalu au sein de cette Organisation depuis sa création restent la seule voie possible pour un avenir clair et radieux, et pour la paix et la prospérité universelles. | UN | أما التفاهم والتعاون المتبادلان اللذان سادا هذه المنظمة منذ إنشائها فما برحا يمثلان السبيل الوحيد لتحقيق مستقبل مشرق وواضح وإحلال السلام العالمي والازدهار. |
J'aimerais également profiter de cette occasion pour remercier votre prédécesseur, l'ambassadeur Urrutia, du Pérou, de la façon calme et efficace dont il s'est acquitté de ses responsabilités dans les circonstances difficiles qui ont prévalu, le mois dernier. | UN | وأود أن أغتنم أيضا هذه الفرصة ﻷهنىء سلفكم، السفير أوروتيا من بيرو، على الطريقة السلسة والكفؤة التي اضطلع بها بمسؤولياته في ظل الظروف الصعبة التي كانت سائدة في الشهر الماضي. |
Le taux actuel, le plus bas enregistré depuis la seconde guerre mondiale, indique une reprise des tendances à la baisse de l'accroissement démographique qui ont prévalu entre le milieu des années 60 et le milieu des années 70. | UN | والمعدل الحالي لنمو السكان هو أدنى معدل منذ الحرب العالمية الثانية، ويمثل استئنافا لاتجاهات تراجع معدلات النمو التي كانت سائدة من منتصف الستينات إلى منتصف السبعينات. |
Les méthodes de travail du Comité devraient continuer d'être guidées par l'approche constructive et l'esprit de coopération qui ont prévalu jusqu'alors, en vue de trouver des solutions qui soient entièrement conformes au droit international. | UN | وينبغي أن تواصل اللجنة الاسترشاد في أساليبها بما ساد حتى الآن من نهج بنّاء وروح تعاونية بغرض التوصل إلى حلول تتفق تماماً مع القانون الدولي. |
Ils font tout autant partie du résultat final que les points qui ont prévalu. | UN | فهي جزء من النتيجة النهائية تماما مثل النقاط التي تغلبت. |
Aujourd'hui, le peuple de la Jamahiriya célèbre l'anniversaire de la disparition du sol libyen des derniers vestiges du fascisme mettant ainsi fin à une période de son histoire qui a été caractérisée par l'implantation du colonialisme, période durant laquelle l'injustice et les persécutions ont prévalu. | UN | يحتفل شعب الجماهيرية هذا اليوم بذكرى إجلاء آخر بقايا الفاشست من اﻷراضي الليبية، مؤكدا بذلك إنهاء فترة من تاريخه تميزت بسيطرة استعمارية استيطانية، سادتها كافة أنواع الظلم والتنكيل. |