"ont pris conscience" - Translation from French to Arabic

    • وقد أدركت
        
    • وقد سلمت
        
    • وقد اعترفت
        
    • يتزايد إدراك
        
    • أدرك كل
        
    • وقد أدرك
        
    Ceux-ci ont pris conscience du manque de ressources et ont compris que le processus lancé par la Haut-Commissaire en 2009 avait pour objectifs la transparence, l'ouverture et l'adaptabilité. UN وقد أدركت الدول الأعضاء أن الموارد قليلة وفهمت أن هدف العملية التي شرعت فيها المفوضية السامية في عام 2009 هي تحقيق الشفافية والانفتاح والقدرة على التكيف.
    Les États ont pris conscience depuis longtemps du fait que la prolifération des armes nucléaires saperait gravement leur sécurité. UN وقد أدركت الدول من عهد بعيد أن انتشار الأسلحة النووية يقوض أمنها بصورة خطيرة.
    Il faudra pour cela améliorer les compétences de gestion financière dans toute l'Organisation; certaines entités ont pris conscience de ce fait et agi en conséquence. UN وسيتطلب ذلك الاستثمار في تنمية المهارات في مجال الإدارة المالية على نطاق المنظمة بأسرها، وقد سلمت بعض الكيانات بأهمية ذلك الاستثمار وهي بصدد اتخاذ إجراءات في هذا الصدد.
    Les États ont pris conscience des causes profondes de la violence à l'égard des femmes; pour accélérer la mise en œuvre des mesures adoptées, il faudra des stratégies de prévention globales à long terme qui permettent de rééquilibrer les rapports de force, de faire évoluer les mentalités et de permettre aux femmes d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux dans tous les domaines. UN وقد سلمت الدول بالأسباب الكامنة وراء العنف ضد المرأة. ولتسريع خطى التنفيذ، يتعين وضع استراتيجيات شاملة طويلة الأجل لمنع العنف ضد المرأة تعالج اختلال توازن القوة في العلاقة بين المرأة والرجل وتغيير المواقف وإعمال حقوق الإنسان للمرأة في جميع المجالات.
    Les États membres ont pris conscience du rôle moteur joué par le Comité de statistiques pour élaborer des statistiques en Asie et dans le Pacifique. UN وقد اعترفت الدول الأعضاء باللجنة المعنية بالإحصاءات باعتبارها المحفل الرئيسي لتطوير الإحصاءات في آسيا والمحيط الهادئ.
    Les gouvernements des États concernés ont pris conscience qu’ils devaient créer des mécanismes de coordination efficaces. UN ١٧ - وفي محيط الدول الجزرية الصغيرة النامية يتزايد إدراك الحكومات بحاجتها إلى إقامة آليات فعالة للتنسيق.
    Plusieurs pays en ont pris conscience et ont donc mis en place de tels programmes. UN وقد أدركت عدّة بلدن ذلك فنفّذت بالتالي برامج لحماية الشهود.
    Les organismes des Nations Unies, les donateurs, les sociétés privées et les organisations non gouvernementales compétents ont pris conscience de la nécessité de disposer de meilleures informations pour mieux répartir les ressources allouées à l’action antimines. UN وقد أدركت أوساط اﻷمم المتحدة المعنية باﻷعمال المتعلقة باﻷلغام والجهات المانحة والشركات الخاصة والمنظمات غير الحكومية، الحاجة الى معلومات أفضل بغية تحسين تخصيص الموارد من أجل اﻷنشطة المتعلقة باﻷلغام.
    De nombreux gouvernements ont pris conscience que les services et applications de TIC à haut débit offraient diverses possibilités d'améliorer et de développer les services publics, ainsi que d'encourager les citoyens à améliorer la qualité de leur vie. UN وقد أدركت حكومات عديدة أن توظيف خدمات وتطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ذات النطاق العريض يتيح مجموعة من الفرص للارتقاء بالخدمات العامة وتوسيع مداها، وتشجيع المواطنين على تحسين نوعية حياتهم.
    Grâce aux souffrances et à la disparition de millions de personnes, les peuples du monde ont pris conscience du fait que le système de sécurité collective consacré par la Charte des Nations Unies était le seul garant possible de la paix internationale. UN وقد أدركت شعوب العالم من خلال معاناة وسقوط الملايين من البشر أنه لا بديل في سبيل صون الأمن الدولي من نظام الأمن الجماعي الذي تجسد في ميثاق الأمم المتحدة.
    La plupart des gouvernements ont pris conscience des menaces posées aux ressources naturelles et à l'héritage culturel et ont donc adopté des politiques et des mesures d'exécution afin de tempérer la dégradation de l'environnement causée par le tourisme. UN وقد أدركت معظم الحكومات المخاطر التي تهدد الموارد الطبيعية والتراث الثقافي، ولذلك شرعت في اعتماد السياسات وتنفيذ الإجراءات اللازمة لتخفيف التدهور البيئي الذي تسببه السياحة.
    Plusieurs États de la sous-région ont pris conscience que la discrimination dont font l'objet les populations autochtones, notamment les Pygmées, les Mbororos et les Khoisan dans le sud de l'Angola ou les Batwa au Rwanda, était un problème qu'il fallait combattre d'urgence. UN وقد أدركت عدة حكومات في المنطقة دون الإقليمية أن التمييز ضد الشعوب الأصلية، كشعوب بيغميز وإمبورورو وخويسان في جنوب أنغولا أو شعب باتوا في رواندا، يمثل مشكلة تستوجب المعالجة على وجه السرعة.
    Les pays les moins avancés ont pris conscience du rôle que le secteur privé était appelé à jouer dans leur développement et ont adopté un certain nombre de mesures pour améliorer la gouvernance des entreprises et créer un environnement propice aux affaires. UN 55 - وقد سلمت أقل البلدان نموا بدور القطاع الخاص في عملية التنمية الجارية فيها، واتخذت عددا من التدابير لتحسين حوكمة الشركات، وتهيئة بيئة مؤاتية لممارسة الأعمال التجارية.
    Les pays les moins avancés ont pris conscience du rôle que le secteur privé était appelé à jouer dans leur développement et ont adopté un certain nombre de mesures pour améliorer la gouvernance des entreprises et créer un environnement propice aux affaires. UN 54 - وقد سلمت أقل البلدان نموا بدور القطاع الخاص في عملية التنمية الجارية فيها، واتخذت عددا من التدابير لتحسين حوكمة الشركات، وتهيئة بيئة مؤاتية لممارسة الأعمال التجارية.
    Les pays les moins avancés ont pris conscience du rôle que le secteur privé était appelé à jouer dans leur développement et ont adopté un certain nombre de mesures pour améliorer la gouvernance des entreprises et créer un environnement propice aux affaires. UN 54 - وقد سلمت أقل البلدان نموا بدور القطاع الخاص في عملية التنمية الجارية فيها، واتخذت عددا من التدابير لتحسين حوكمة الشركات، وتهيئة بيئة مؤاتية لممارسة الأعمال التجارية.
    22. Les Parties ont pris conscience des incidences éventuelles des mesures d'atténuation sur les économies des pays en développement, en particulier ceux tributaires des exportations d'énergie. UN 22- وقد سلمت الأطراف بالآثار التي يمكن أن تخلفها تدابير التخفيف على اقتصادات البلدان النامية، وبالذات الاقتصادات المعتمدة على صادرات الطاقة.
    Les États Membres ont pris conscience qu'en encourageant la coopération à tous les niveaux, le système des Nations Unies pouvait largement contribuer à aider les pays à atteindre les objectifs relatifs à l'eau et à faire face aux nouveaux enjeux qui apparaissent. UN وقد اعترفت الدول الأعضاء بأن لمنظومة الأمم المتحدة دورا هاما تؤديه في دعم البلدان في بلوغ الأهداف ذات الصلة بالمياه والتصدي للتحديات الناشئة بتعزيز التعاون على جميع المستويات.
    39. Peu après l'arrivée des premiers travailleurs étrangers en Allemagne, dans les années 50, les Églises ont pris conscience des difficultés culturelles et politiques que pouvait engendrer cet afflux considérable d'immigrés. UN 39- وقد اعترفت الكنائس في ألمانيا، بعيد قدوم العمال الأجانب الأوائل إلى ألمانيا في الخمسينات، بالتحدي الثقافي والسياسي الذي يمكن أن ينشأ من الأعداد الضخمة من العمال الأجانب الوافدين.
    L'ONU et ses États Membres ont pris conscience qu'il fallait remédier à cette discrimination; la Convention relative aux droits des personnes handicapées est un instrument qui permet enfin aux personnes handicapées de s'intégrer à la société. UN 4 - وقد اعترفت الأمم المتحدة ودولها الأعضاء بضرورة التصدي لهذا التمييز؛ وأصبحت اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة أداة يمكن أخيرا للأشخاص ذوي الإعاقة أن يتحقق لهم عن طريقها الإدماج في المجتمع.
    Au Népal, après la diffusion du plan à long terme pour la population (2010-2031), les diverses parties prenantes ont pris conscience de la nécessité de formuler une politique de population nationale qui repose sur le nouveau plan en question. UN 34 - وفي نيبال، بعد نشر خطة المنظور السكاني للفترة 2010-2031، يتزايد إدراك الجهات الوطنية المعنية بضرورة وضع سياسة سكانية وطنية على أساس الخطة الجديدة.
    Les pouvoirs publics et la société civile ont pris conscience du danger de la xénophobie et du racisme et des manifestations sporadiques d'antisémitisme. UN فقد أدرك كل من السلطات العامة والمجتمع المدني خطر رهاب اﻷجانب والعنصرية والمظاهر المتفرقة المعادية للسامية.
    Un certain nombre d'États ont pris conscience de ce problème et commencé à insister sur la nécessité d'avoir des professionnels certifiés. UN وقد أدرك عدد من الدول وجود هذه الفجوة فبدأت هذه الدول تؤيد الحاجة إلى التطوير المهني المعتمد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more