"ont pris des mesures" - Translation from French to Arabic

    • اتخذت تدابير
        
    • اتخذت خطوات
        
    • اتخذت إجراءات
        
    • بخطوات
        
    • واتخذت خطوات
        
    • اتخذ تدابير
        
    • اتخذ خطوات
        
    • اتخذوا تدابير
        
    • اتخذوا خطوات
        
    • كما اتخذا تدابير
        
    • قد شرعت في اتخاذ خطوات
        
    • اعتمد تدابير
        
    • عديدة باتخاذ تدابير
        
    • شرعت في اتخاذ خطوات من
        
    • لقد اتخذت
        
    Nous comptons parmi les rares États qui ont pris des mesures de désarmement de nature irréversible. UN نحن واحدة من الدول النادرة التي اتخذت تدابير لنزع السلاح لا رجعة فيها.
    Nous sommes heureux de voir que 140 pays ont pris des mesures concrètes pour traduire leurs engagements en actes et pour les intégrer à leurs plans et programmes nationaux existants. UN ويسرنا أن نلاحظ بأن ما لا يقل عن 140 بلدا اتخذت تدابير عملية لتحويل هذه الالتزامات إلى أفعال، ولإدماجها في خططها وسياساتها الوطنية الموضوعة.
    Nous louons les pays qui ont pris des mesures positives en vue d'éliminer ces armes. UN إننا نحيي البلدان التي اتخذت خطوات إيجابية نحو إزالة هذه اﻷسلحة.
    C'est pourquoi la plupart des pays africains ont pris des mesures pour consolider leurs institutions de gouvernance, notamment ont renforcé leur système électoral. UN وهذا هو السبب في أن معظم البلدان الأفريقية اتخذت خطوات لتوطيد أسس مؤسسات الحكم فيها، بما في ذلك تقوية النظام الانتخابي.
    Ses forces armées et ses forces de sécurité ont pris des mesures efficaces contre les terroristes. UN وأضاف أن قواتها المسلحة وقوا ت الأمن بها اتخذت إجراءات فعالة ضد الإرهابيين.
    Si les autorités afghanes ont pris des mesures pour rétablir la paix et l'état de droit, les institutions restent faibles. UN وعلى الرغم من أن السلطات الحكومية قامت بخطوات لإحلال السلام وبسط سيادة القانون، فإن المؤسسات لا تزال ضعيفة.
    Il tient à remercier les gouvernements qui ont entendu son appel et qui ont pris des mesures pour l'informer de la situation des personnes concernées, et tout spécialement les gouvernements qui ont libéré lesdites personnes. UN ويرغب الفريق العامل في أن يشكر الحكومات التي اهتمت بنداءاته واتخذت خطوات بتزويده بمعلومات عن حالة الأشخاص المعنيين، ولا سيما الحكومات التي أطلقت سراح هؤلاء الأشخاص.
    Les États membres de la CARICOM ont pris des mesures importantes pour améliorer la compétitivité et les résultats des exportations de la région. UN والدول أعضاء الجماعة الكاريبية قد اتخذت تدابير هامة من ألج تحسين تنافسية الصادرات ونتائجها في المنطقة.
    Les autorités d'occupation ont pris des mesures de sabotage de l'environnement dans le Golan. UN كما أن هذه السلطات اتخذت تدابير دمـرت البيئة فــي الجولان.
    La question du paiement d’une indemnisation aux tiers qui ont pris des mesures de redressement sans autorisation préalable émanant de l’exploitant est aussi apparue importante. UN ومن المسائل الهامة اﻷخرى مسألة تسديد تكلفة اﻷطراف الثالثة التي اتخذت تدابير علاجية دون إذن مسبق من المشغﱢل.
    Ils ont pris des mesures pour réduire les pressions sur les terres en diminuant les cheptels et en accroissant la productivité des pâturages. UN فقد اتخذت تدابير للحد من الضغوط على الأرض من خلال الحد من أعداد الحيوانات وزيادة إنتاجية المراعي.
    Selon les mêmes sources, les autorités du Nigeria ont pris des mesures fermes pour arrêter ce commerce honteux. UN وتقول نفس المصادر إن سلطات نيجيريا اتخذت تدابير صارمة لوقف هذه التجارة الخسيسة.
    Les États membres du Groupe ont pris des mesures visant à renforcer leur cadre juridique et réglementaire grâce à l'adoption de lois relatives à l'égalité des sexes. UN وقال إن أعضاء مجموعة ريو اتخذت خطوات لتحسين أُطرها القانونية والتنظيمية بفضل قوانين المساواة بين الجنسين.
    Par ailleurs, certains États détenteurs d'armes nucléaires ont pris des mesures pour accroître la transparence et réduire leurs armements nucléaires. UN وقال إنه علاوة على ذلك فإن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية قد اتخذت خطوات لزيادة الشفافية وتخفيض الأسلحة النووية.
    Notant avec satisfaction que certains gouvernements ont pris des mesures pour encourager les activités des jeunes, conformément à la résolution susmentionnée, UN وإذ تلاحظ مع التقدير أن بعض الحكومات اتخذت خطوات لدعم أنشطة الشباب وفقاً للقرار المذكور أعلاه،
    Par ailleurs, certains États détenteurs d'armes nucléaires ont pris des mesures pour accroître la transparence et réduire leurs armements nucléaires. UN وقال إنه علاوة على ذلك فإن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية قد اتخذت خطوات لزيادة الشفافية وتخفيض الأسلحة النووية.
    Plusieurs membres du personnel de la MONUC ont reçu des menaces au cours de la période considérée, même si les autorités gouvernementales ont pris des mesures contre ceux qui étaient accusés d'en être les auteurs. UN وتلقى أيضا كثير من موظفي البعثة تهديدات خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، وإن كانت السلطات الحكومية قد اتخذت إجراءات ضد من زُعم أنهم هم الذين ارتكبوا أعمال التهديد هذه.
    Saluant les gouvernements qui ont pris des mesures pour éliminer l'utilisation du plomb dans l'essence, UN وإذ يعرب عن تقديره للحكومات التي اتخذت إجراءات للقضاء على استخدام الرصاص في البنزين،
    Les autorités slovaques ont pris des mesures concrètes pour contribuer à la stabilité et à la sécurité dans notre région. UN واضطلعت السلطات السلوفاكية بخطوات ملموسة لﻹسهام في الاستقرار واﻷمن في منطقتنا.
    Des progrès ont été réalisés dans la réalisation des objectifs du Sommet mondial; la plupart des États Membres ont ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant ou y ont accédé et ont pris des mesures en vue d'éliminer toutes les formes d'exploitation des enfants. UN وذكر أنه قد أحرز تقدم في تنفيذ أهداف مؤتمر القمة العالمي؛ إذ صدقت معظم الدول الأعضاء على اتفاقية حقوق الطفل أو انضمت إليها، واتخذت خطوات للقضاء على جميع أشكال استغلال الأطفال.
    Cependant, plusieurs gouvernements ont pris des mesures pour pouvoir répondre sans délai aux demandes d'entraide judiciaire. UN بيـد أن العديد من الحكومات اتخذ تدابير للرد العاجل على طلبات المساعدة القانونيـة المتبادلـة.
    On signalera aussi que les FDI ont pris des mesures pour limiter leurs pertes au maximum. UN ولا بد من الإشارة إلى أن جيش الدفاع الإسرائيلي اتخذ خطوات تكفل له أن يتكبد أقل عدد ممكن من الخسائر في الأرواح.
    En effet, de nombreux États voisins du Liban et d'autres acteurs concernés ont pris des mesures rigoureuses pour assurer la primauté de l'État. UN وفي الواقع أن العديد من جيران لبنان وغيرهم من الجهات الفاعلة المعنية قد اتخذوا تدابير صارمة لكفالة بسط سلطة الدولة.
    Ils ont pris des mesures pour rétablir la dignité des peuples africains et lutté contre l'idée que le continent dépend de la charité des donateurs. UN وقد اتخذوا خطوات لاستعادة كرامة الناس في أفريقيا ومعالجة مفهوم أن القارة تعتمد على إحسان المانحين.
    Le maire de Tuzla et le Gouverneur du canton ont condamné de tels actes, ont donné des ordres précis à la police pour qu'elle fasse appliquer la loi et ont pris des mesures en vue d'indemniser les Serbes des pertes subies. UN وقد قام رئيس بلدية توزلا وحاكم الكانتون بإدانة هذا السلوك، وأصدرا أوامر خاصة إلى الشرطة للمحافظة على القانون، كما اتخذا تدابير لتعويض الصرب عن خسائرهم.
    Toutefois, les grandes Commissions ont pris des mesures pour effectuer des < < pré-allocations > > . UN غير أن اللجان الرئيسية قد شرعت في اتخاذ خطوات من أجل " الرصد المسبق " للميزانيات.
    D'après la même source, 56 % des gouvernements ont pris des mesures afin d'améliorer la situation des femmes et de réorienter par là les courbes démographiques. UN ويبين المصدر ذاته أن ٥٦ في المائة من الحكومات اعتمد تدابير تتصل بتحسين مركز المرأة بغية التأثير على الاتجاهات الديمغرافية أيضا.
    Ces dernières années, plusieurs États Membres ont pris des mesures pour se protéger des crimes informatiques. UN وفي السنوات الأخيرة، قامت دول أعضاء عديدة باتخاذ تدابير لحمايتها من الجرائم الحاسوبية.
    Les Nations Unies ont pris des mesures importantes à travers le monde. UN لقد اتخذت الأمم المتحدة تدابير هامة في شتى أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more