"ont pris note" - Translation from French to Arabic

    • يحيطون علما
        
    • أحاطوا علما
        
    • ولاحظ
        
    • وأحاطوا علما
        
    • أحاطوا علماً
        
    • قد أحاطت علما
        
    • وأحاطت علما
        
    • ونوه
        
    • لاحظوا
        
    • اﻷسئلة قد لاحظها
        
    • أعضاء المجلس علما
        
    • وأخذوا علما
        
    • ونوّهوا
        
    • علماً بالتقرير
        
    • أعربتم فيها
        
    Ils ont pris note de la recommandation figurant dans votre lettre et ont approuvé la mesure qui y est décrite. UN وهم يحيطون علما بالتوصية الواردة في رسالتكم ويوافقون على مسار العمل المبين فيها.
    Les membres du Conseil ont pris note de votre intention et des informations contenues dans votre lettre. UN وقد أحاطوا علما بالمعلومات التي تضمنتها رسالتكم وما تعتزمون القيام به.
    Les participants ont pris note du fait que des lois nationales existaient déjà dans plusieurs États, alors que d'autres envisageaient de légiférer à cette fin. UN ولاحظ المشاركون أن هناك بالفعل تشريعات وطنية في هذا الصدد في عدة بلدان، في حين تنظر دول أخرى في وضع تشريعات مماثلة.
    Ils ont pris note des difficultés auxquelles le Gouvernement s'était heurté en essayant de concrétiser cette volonté par des mesures pratiques. UN وأحاطوا علما بالمصاعب التي واجهتها الحكومة عندما حاولت ترجمة هذا الالتزام الى خطوات عملية.
    De plus, ils ont pris note de la position africaine commune reflétée dans le Consensus d'Ezulwini et dans la Déclaration de Syrte. UN علاوة على ذلك، أحاطوا علماً بالموقف الأفريقي المشترك حسبما يبدو في توافق آراء إزولويني وإعلان سرت.
    14. Les États membres de la Communauté européenne ont pris note du document publié sous la cote A/48/281. UN ١٤ - وأشار الى أن الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻷوروبية قد أحاطت علما بتقرير اﻷمين العام الوارد في الوثيقة A/48/281.
    Des organisations régionales de l’Afrique, des Amériques et d’Europe en ont pris note également et les diffusent parmi leur personnel. UN وأحاطت علما بهذه المبادئ أيضا المنظمات اﻹقليمية في أفريقيا واﻷمريكتين وأوروبا وهي تقوم اﻵن بتعميمها على موظفيها.
    Les membres du Conseil en ont pris note, ainsi que des précisions que vous donnez dans votre lettre. UN وهم يحيطون علما بالمعلومات الواردة في رسالتكم وبما تعتزمون القيام به.
    Ils ont pris note de votre intention et des précisions que vous donnez dans votre lettre. UN وهم يحيطون علما بالمعلومات التي تضمنتها رسالتكم وبالاعتزام المعرب عنه فيها.
    Ceux-ci en ont pris note. Le Président du Conseil de sécurité UN وهم يحيطون علما بقراركم الوارد في رسالتكم.
    Ils ont pris note de l'intention exprimée dans votre lettre. UN وقد أحاطوا علما بالنية التي أعربتم عنها في رسالتكم.
    Les membres du Conseil ont pris note de votre intention et des précisions que vous donnez dans votre lettre. UN وقد أحاطوا علما بالمعلومات التي تضمنتها رسالتكم وما تعتزمون القيام به.
    Dans cette perspective, ils ont pris note du rôle de la Court pénale internationale. UN وفي هذا الصدد ، أحاطوا علما بدور المحكمة الجنائية الدولية.
    Ils ont pris note avec satisfaction des efforts déployés sous la direction de l'UNESCO, qui avaient contribué à réduire les taux réels d'analphabétisme dans le monde entier. UN ولاحظ الوزراء مع التقدير الجهود التي تبذل بقيادة اليونسكو، التي أسهمت في خفض معدلات اﻷمية في العالم أجمع خفضا حقيقيا.
    Les participants ont pris note de l'évolution rapide du secteur et des possibilités qu'il offre en matière d'inclusion financière. UN ولاحظ المشاركون في المناقشة التطور السريع في هذا القطاع وما ينطوي عليه من إمكانات لضمان تحقيق الشمول في الخدمات المالية.
    Ils ont pris note du fait que certains petit États insulaires en développement de la région de l'Atlantique, de l'océan Indien, de la Méditerranée et de la mer de Chine méridionale avaient réussi à renforcer la place de la science et de la technologie dans leur économie. UN ولاحظ أن بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية في المنطقة قد تمكنت من تعزيز القاعدة العلمية والتكنولوجية لاقتصاداتها.
    Ils ont pris note des efforts du Gouvernement indonésien et ont affirmé qu'ils continueraient à suivre de près la situation. UN وأحاطوا علما بالجهود التي تبذلها حكومة إندونيسيا وذكروا أنهم سيواصلون رصد الحالة عن كثب.
    Ils ont pris note de cette intention dans une lettre du Président du Conseil au Secrétaire général. UN وأحاطوا علما بهذا العزم في رسالة موجهة من رئيس المجلس إلى الأمين العام.
    À cet égard, ils ont pris note des mesures étudiées par certains gouvernements, notamment ceux des États membres de la Communauté andine. UN وقد أحاطوا علماً في هذا الصدد بالتدابير التي تبحثها بعض الحكومات مثل جماعة الأمم الأندية.
    S'il n'entend pas d'objection, le Président considérera que les membres de la Commission ont pris note des recommandations de l'Assemblée générale et des observations qu'il vient de faire. UN 38 - وقال إنه إذا لم يسمع أي اعتراض، سيعتبر أن اللجنة قد أحاطت علما بتوصيات الجمعية العامة والتعليقات التي وردت توا.
    12. Les délégations ont accueilli avec satisfaction le rapport du Secrétaire général et ont pris note des mesures prises et des mesures prévues. UN ٢١ - رحبت الوفود بتقرير اﻷمين العام وأحاطت علما بالاجراءات المتخذة والمزمع اتخاذها.
    Les membres du Conseil ont pris note du rôle joué par son régime de sanctions contre le terrorisme. UN ونوه أعضاء المجلس إلى دور نظام الجزاءات التي يفرضها المجلس في مجال مكافحة الإرهاب.
    Ce faisant, ils ont pris note du fait que la MONUIK n'était plus en mesure de s'acquitter de son mandat en raison de la situation sur le terrain. UN وفي معرض قيامهم بذلك، لاحظوا أن البعثة عاجزة حاليا عن الوفاء بولايتها نتيجة للحالة على أرض الواقع.
    Il reste cependant des questions fondamentales à résoudre en ce qui concerne les aspects juridiques, la recherche ou la planification des programmes, et le neuvième Congrès ainsi que la Commission ont pris note d’un certain nombre d’entre elles. UN ولكن لا تزال هناك أسئلة أساسية ذات طبيعة قانونية أو تتعلق بالبحوث وتخطيط البرامج، وبعض هذه اﻷسئلة قد لاحظها المؤتمر التاسع واللجنة.
    Les membres du Conseil ont pris note de l'Initiative et se sont engagés à y participer pleinement. UN وأحاط أعضاء المجلس علما بالمبادرة وأعربوا عن التزامهم بالمشاركة التامّة فيها.
    Ils ont pris note des efforts déployés et de l'évolution de la situation depuis 2006. UN وأخذوا علما بالجهود والتطورات منذ عام 2006.
    À cet égard, des orateurs ont pris note des travaux que le Secrétariat menait sur le sujet avec d'autres organisations intergouvernementales et dans le cadre du Groupe des Vingt, et ils ont encouragé à poursuivre les efforts en ce sens. UN ونوّهوا في هذا الصدد بالعمل الذي تضطلع به الأمانة مع المنظمات الحكومية الدولية الأخرى وفي سياق مجموعة العشرين وشجّعوا على بذل المزيد من الجهود في ذلك الاتجاه.
    Les Ministres ont pris note du rapport d'activité du groupe de travail à composition non limitée de l'Assemblée générale chargé d'assurer le suivi des questions contenues dans le document final de la Conférence précitée, et ont apporté leur soutien à la prorogation de son mandat. UN وأحاط الوزراء علماً بالتقرير المرحلي الذي أعده الفريق العامل المخصّص المفتوح باب العضوية التابع للجمعية العامة لمتابعة المسائل الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة المتعلّق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية، وعبّروا عن دعمهم لتمديد ولاية الفريق العامل.
    J'ai l'honneur de vous informer que la lettre datée du 28 octobre 1999 (S/1999/1152) dans laquelle vous indiquiez votre intention de proroger le mandat du Bureau politique des Nations Unies à Bougainville pour une nouvelle période de 12 mois a été portée à l'attention des membres du Conseil de sécurité, qui en ont pris note. UN يشرفني أن أبلغكم أنه تم إطلاع أعضاء مجلس اﻷمن على رسالتكم المؤرخة ٢٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٩ )S/1999/1152( التي أعربتم فيها عن اعتزامكم تمديد وجود مكتب اﻷمم المتحدة السياسي في بوغانفيل لمدة ١٢ شهرا أخرى. وقد أحاطوا علما بما اعتزمتموه في رسالتكم. )توقيع( دانيلو تورك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more