Par conséquent, nous invitons instamment tous les pays, en particulier ceux qui ont profité de la traite transatlantique des esclaves, à verser des contributions généreuses en signe de reconnaissance sincère et de repentance des torts commis. | UN | وبالتالي، نحث بقوة جميع البلدان، ولا سيما البلدان التي استفادت من تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، على التبرع بسخاء بغية إظهار اعترافها الجاد بارتكاب أخطاء، وبأنها تشعر بالندم إزاءها. |
Les délégations ont profité de l'occasion pour actualiser et valider leurs positions et ont abordé les points spécifiques suivants: | UN | واغتنمت الوفود هذه الفرصة لتحديث وتثبيت مواقفها، بشأن القضايا المحددة التالية: |
Ils ont profité de la situation qui régnait au Zaïre et attaqué l'Ouganda à partir du territoire zaïrois. | UN | وقد استغل هؤلاء الوضع السائد فهاجموا أوغندا من أراضي زائير. |
Les deux années, les pères ont pris des périodes plus longues en moyenne lorsqu'ils ont profité de la souplesse autorisée et ont pris leur congé en plusieurs fois. | UN | وفي كلا السنتين أخذ الآباء فترات أطول، في المتوسط، عندما استفادوا من المرونة المسموح بها وقاموا بإجازتهم على أقساط. |
Les femmes du pays ont profité de la célébration de la Journée internationale de la femme en 2007 pour demander que ces textes soient adoptés en tant que lois. | UN | وقد اغتنمت المرأة في سيراليون الفرصة التي أتاحها يوم المرأة الدولي لعام 2007 للمطالبة باعتماد مشاريع القوانين هذه. |
Les détenus ont profité de la situation pour se révolter. | UN | واستغل السجناء انخفاض عدد الموظفين فتمردوا. |
En 1990, plus de 5 000 travailleurs ont profité de ce programme. | UN | وفي عام 1990 استفاد من هذا البرنامج الخاص أكثر من 000 5 عامل. |
L'explication vient peut—être du fait que les grandes sociétés des secteurs fortement concentrés ont profité de leur position dominante pour ériger des obstacles à l'entrée. | UN | وربما يعزى ذلك إلى أن الشركات الكبيرة في هذه الصناعات المتركزة قد استغلت مواقعها المهيمنة لزيادة الحواجز القائمة أمام دخول اﻷسواق. |
Certains pays en développement ont profité de ces processus et réalisé des progrès économiques et sociaux importants. | UN | وثمة بعض البلدان النامية استفادت من هذه العمليات وخطت خطوات اقتصادية واجتماعية هامة. |
À titre d'exemple, l'Iraq affirme que les filiales de sociétés koweïtiennes à l'étranger ont profité de la hausse générale des prix du pétrole intervenue au lendemain de l'invasion. | UN | وعلى سبيل المثال، يذكر العراق أن الشركات التابعة للكويت في الخارج استفادت من الزيادة العامة في أسعار النفط التي أعقبت الغزو مباشرة. |
Comme le prouve l'expérience de certains pays en développement, les entreprises de BTP qui ont réussi à s'introduire sur le marché international ont profité de l'expérience acquise dans leur pays, d'où l'importance de donner aux entreprises indigènes davantage d'occasions de fournir des services de construction. | UN | وتدل خبرة بعض البلدان النامية على أن شركات التشييد التي نجحت في دخول السوق الدولية هي تلك التي استفادت من الخبرة المكتسبة محليا. وهذا يؤكد أهمية زيادة إمكانيات الشركات المحلية لتوفير خدمات التشييد. |
De nombreux pays ont profité de la Journée mondiale de la population pour lancer de nouvelles initiatives en faveur de la santé en matière de procréation. | UN | واغتنمت بلدان عديدة هذه الفرصة لطرح مبادرات جديدة ترمي إلى تحسين الصحة الإنجابية. |
Les États ont profité de cette occasion pour débattre de principes généraux relatifs au désarmement nucléaire et des liens entre non-prolifération et désarmement. | UN | واغتنمت الدول الفرصة لمناقشة المبادئ العامة المتصلة بنزع السلاح، والعلاقة بين عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Au moment du génocide dont le Rwanda et l’ex-Yougoslavie ont été les théâtres, certains individus et certaines entreprises ont profité de la situation pour faire de l’argent en fournissant des armes. | UN | وفي خضم اﻹبادة الجماعية في رواندا وفي يوغوسلافيا السابقة، استغل بعض اﻷفراد والشركات الوضع، ومن باب الطمع قاموا بتزويد المجرمين باﻷسلحة. |
3. Peu après la rébellion qui a éclaté récemment au Zaïre, des dissidents ougandais qui vivaient dans ce pays au vu et au su des autorités zaïroises ont profité de la situation pour violer le territoire ougandais à partir du Zaïre. | UN | ٣ - وبعد التمرد اﻷخير في زائير بفترة قليلة، استغل المنشقون اﻷوغنديون أيضا، الذين كانوا يعيشون في زائير وتعرف السلطات الزائيرية بوجودهم معرفة تامة، الحالة السائدة وانتهكوا حرمة اﻷراضي اﻷوغندية من داخل زائير. |
Ses collègues à la Conférence du désarmement à Genève ont profité de ses sages conseils, de son esprit constructif et de sa contribution importante. | UN | إن زملاءها في مؤتمر نزع السلاح في جنيف استفادوا من نصائحها الحكيمة وسلوكها البناء ومساهمتها الكبيرة. |
Cette augmentation est due en partie au fait que de nombreuses familles ont profité de l'occasion offerte par l'Office de délivrer de nouvelles cartes d'immatriculation pour mettre à jour leur dossier familial. | UN | وترجع هذه الزيادة جزئيا الى أن العديد من العائلات اغتنمت فرصة بطاقات التسجيل ذات التصميم الجديد، التي وفرتها الوكالة لاستكمال سجلاتها. |
Certains pays, comme le Mozambique et la Guinée, ont profité de cette montée du prix des produits de base pour se diversifier et privilégier des produits à valeur ajoutée élevée. | UN | واستغل بعض البلدان، مثل غينيا وموزامبيق، فرصة ارتفاع أسعار السلع لتنويع منتجاتها بالانتقال إلى سلع ذات قيمة مضافة أعلى. |
Mille participants exactement ont profité de ces activités de formation. | UN | وقد استفاد من هذه اﻷنشطة التدريبية ٠٠٠ ١ مشترك بالضبط. |
L'explication vient peut—être du fait que les grandes sociétés des secteurs fortement concentrés ont profité de leur position dominante pour ériger des obstacles à l'entrée. | UN | وقد يكون هذا هو الحال ﻷن الشركات الكبيرة في هذه الصناعات المتركزة قد استغلت مواقعها المهيمنة لزيادة الحواجز القائمة أمام دخول اﻷسواق. |
Les coordonnateurs du Réseau régional informel d'Amérique latine, d'Europe orientale, d'Asie du Sud, d'Asie de l'Est et d'Afrique ont profité de la conférence pour convoquer une réunion de planification et de coordination. | UN | واغتنم منسقو الشبكة الإقليمية غير الرسمية المشتركة بين الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية من أمريكا اللاتينية وأوروبا الشرقية وجنوب آسيا وشرق آسيا وأفريقيا فرصة انعقاد هذا المؤتمر فعقدوا اجتماعا لتنسيق التخطيط. |
Quant au Fonds national d'appui aux entreprises de solidarité (FONAES), pendant cette même période de 2011, il avait autorisé 1 184 aides à la création ou au développement d'une entreprise; 3 146 entreprises sociales ont profité de ces aides qui ont créé 2 808 emplois et ont contribué à en préserver 376. | UN | وفي حالة صندوق الدعم الوطني للمشاريع التضامنية، مُنح 184 1 ائتمانا من أجل فتح أو توسيع أعمال تجارية، واستفاد من ذلك 146 3 من الإناث اللاتي تباشرن الأعمال الحرة في المجال الاجتماعي مما أوجد 808 2 وظيفة جديدة، وساعد على الاحتفاظ بــ 676 وظيفة قائمة. |
Vingtquatre États parties ont profité de l'occasion qui leur était ainsi donnée de communiquer des informations: Afghanistan, Albanie, Bosnie-Herzégovine, Cambodge, Chypre, Croatie, Équateur, exRépublique yougoslave de Macédoine, Guatemala, Honduras, Jordanie, Malawi, Mozambique, Nicaragua, Niger, Pérou, République démocratique du Congo, République du Congo, Rwanda, Tadjikistan, Tchad, Thaïlande, Tunisie et Zambie. | UN | واستفادت 24 دولة طرفاً مما أتاحته اللجنة الدائمة من فرص لتبادل المعلومات: الأردن وأفغانستان وإكوادور وألبانيا والبوسنة والهرسك وبيرو وتايلند وتشاد وتونس وجمهورية الكونغو وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ورواندا وزامبيا وطاجيكستان وغواتيمالا وقبرص وكرواتيا وكمبوديا وملاوي وموزامبيق والنيجر ونيكاراغوا وهندوراس. |
Notant aussi qu'un nombre limité de pays en développement seulement ont profité de cet accroissement du transfert de ressources financières des pays développés, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن الزيادة في نقــل المــوارد الماليــة مــن البلدان المتقدمة النمو لم يستفد منها إلا عدد محدود من البلدان النامية، |
Certaines de ces organisations ont profité de leur situation pour s'en prendre à l'intégrité territoriale d'États membres. | UN | وقد استغلت بعض هذه المنظمات وضعها لتهاجم السلامة الإقليمية للدول الأعضاء. |
À cet égard, de nombreux participants ont profité de cette table ronde pour faire part des expériences de leur propre pays. | UN | وفي هذا الصدد، اغتنم العديد من المشاركين الفرصة أثناء هذه المائدة المستديرة لتشاطر خبراتهم الوطنية. |
Elle se demande si les femmes ont profité de la redistribution des terres et souhaite connaître le pourcentage de femmes possédant des terres en leur nom propre ainsi que la proportion de femmes travaillant en milieu rural comparée à celle des hommes. | UN | وتساءلت عما إذا كانت النساء قد استفدن من إعادة توزيع الأراضي، وعن النسبة المئوية للنساء الحائزات لحقوق عقارية باسمهن، ونسبة النساء العاملات في المناطق الريفية إلى الرجال. |