Il serait bon que le Secrétariat indique si les discussions ont progressé sur ce point. | UN | ويجدر باﻷمانة العامة أن تبين ما إذا كانت المناقشات قد أحرزت تقدما في هذا الشأن. |
Les cinq dernières années, des Fidjiennes ont progressé en tant que professionnelles travaillant dans des organisations internationales et régionales. | UN | 175 - حققت المرأة الفيجية تقدما كفنية في المنظمات الدولية والإقليمية في السنوات الخمس الماضية. |
Toutefois, en 2002, les importations américaines ont progressé de près de 4 %, alors qu'elles avaient été en recul de 3 % environ l'année précédente. | UN | بيد أن واردات الولايات المتحدة ارتفعت قرابة 4 في المائة في عام 2002 بعد أن انخفضت نحو 3 في المائة في عام 2001. |
En ce qui concerne leurs propres accomplissements en faveur de la réalisation des OMD, les Fidji ont progressé dans les huit objectifs fixés. | UN | فيما يتعلق بحالة نجاح فيجي في الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية، فقد أحرزت تقدماً صوب إنجاز كل الأهداف الثمانية. |
Bien que ceux nécessaires pour couvrir les dépenses de fonctionnement annuel n'aient pas encore été obtenus, la conception et la production du système ont progressé. | UN | وقد أُحرز تقدم في تهيئة وبلورة النظام، لكن التمويل اللازم لتغطية التكاليف التشغيلية السنوية لم يُؤَمّن بعد. |
Les travaux ont progressé en vue de l'établissement d'un centre de presse pour les élections. | UN | وأحرز تقدم في العمل على إنشاء مركز إعلامي خاص بالانتخابات. |
La quasi-totalité des États ont progressé dans le domaine du renforcement des capacités des parquets et des tribunaux. | UN | وأحرزت جميع الدول تقريبا تقدما في مجال تعزيز قدرة دوائر المقاضاة والهيئات القضائية. |
Les États ont progressé sur la voie de l'application des réformes juridiques et accentué l'égalité entre les femmes et les hommes devant la loi. | UN | وقد أحرزت الدول تقدما في تنفيذ إصلاحات قانونية، وتعزيز المساواة بين المرأة والرجل أمام القانون. |
En ce qui concerne Tromelin, Maurice et la France ont progressé vers la conclusion d'un accord sur la cogestion, qui ne remet pas en cause notre souveraineté. | UN | وبخصوص تروملين، فقد أحرزت موريشيوس وفرنسا تقدما بالتوصل إلى اتفاق بشأن الإدارة المشتركة، دون المساس بسيادتنا. |
En matière de formation professionnelle, les femmes ont progressé par rapport aux hommes. | UN | حققت المرأة تقدما بالمقارنة بالرجل عندما يتعلق الأمر بالتدريب المهني. |
Certains pays ont accompli d'importants progrès, tandis que d'autres ont progressé plus lentement ou n'ont enregistré aucune évolution. | UN | فقد أحرز بعض البلدان تقدما كبيرا، في حين تقدمت بلدان أخرى بخطوات أبطأ أو ظلت حيث هي. |
Même dans les pays qui ont progressé à cet égard, la participation des jeunes reste ponctuelle et ne porte que sur certains aspects de la vie quotidienne. | UN | وحتى في البلدان التي أحرزت تقدما في هذا الصدد، ما زال الإشراك مجتزءا والإدماج منقوصا في كل مجالات حياة الشباب. |
C'est ainsi qu'au Niger les taux de scolarisation ont progressé de 30,7 % de 1991 à 2009. | UN | فقد ارتفعت على سبيل المثال، في النيجر بنسبة 30.7 في المائة خلال الفترة الممتدة من عام 1991 إلى عام 2009. |
Pendant cette période, les taux d'inscription ont progressé comme suit: | UN | ومن عام 2006 وحتى عام 2010، ارتفعت معدلات الالتحاق بالتعليم على النحو التالي: |
Ces dernières années, les autorités ont commencé à concevoir des instruments appropriés et d'autres modèles de comportement; elles ont progressé davantage dans certains domaines que dans d'autres. | UN | وابتدأت السلطات في السنوات اﻷخيرة تطوير آليات وبدائل أحرزت تقدماً في بعض الميادين أكبر مما أحرزته في ميادين أخرى. |
Pour atteindre ces objectifs, les États signataires ont progressé dans la manière d'élaborer leurs outils et leurs méthodes. | UN | ولبلوغ لتلك الأهداف، أحرزت الدول المشاركة تقدماً في تحسين أدواتها وأساليبها. |
En dépit de nos différences d'opinion concernant le Traité d'interdiction complète des essais, les négociations ont progressé régulièrement l'année dernière et ont même pris un nouvel élan depuis le début de notre session de 1995. | UN | ورغم مختلف أوجه فهم معاهدة الحظر الشامل للتجارب، أُحرز تقدم مستمر في المفاوضات خلال السنة الماضية، مع تسارع ملحوظ في الخطى منذ بداية دورة ٥٩٩١ لمؤتمر نزع السلاح. |
Les préparatifs, aussi bien politiques que techniques, de la transition ont progressé de manière satisfaisante. | UN | وأحرز تقدم جيد على كل من الصعيدين السياسي والتقني في التحضير لمرحلة انتقالية. |
Plusieurs instances intergouvernementales ont progressé dans l’établissement d’un cadre visant à décourager la corruption et dans la mise en place de mesures de dissuasion. | UN | وقد أحرز تقدم في سياقات حكومية دولية عديدة في وضع إطار للحيلولة دون وجود الفساد وتحديد العوامل المثبطة له. |
Les recettes ordinaires ont progressé de près de 9,4 % l'année dernière. | UN | فقد نمت الموارد العادية بنسبة تناهز 9.4 في المائة خلال العام الماضي. |
La confiance de la population à l'égard de la capacité du Gouvernement à fournir les services de base s'est améliorée et plusieurs projets d'infrastructures ont progressé. | UN | وقد تحسن التصور العام لقدرة الحكومة على توفير الخدمات الأساسية وأُحرز تقدم في العديد من مشاريع البنية التحتية. |
Soulignant le caractère mondial du phénomène migratoire, l'importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale et la nécessité de protéger les droits de l'homme des migrants, d'autant plus que les flux migratoires ont progressé avec la mondialisation de l'économie, | UN | وإذ تشدد على الطابع العالمي لظاهرة الهجرة وأهمية التعاون الدولي والإقليمي والثنائي وضرورة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وبخاصة في وقت ازداد فيه تدفق الهجرة في ظل اقتصاد معولم، |
Les technologies de l'information et des communications ont progressé rapidement et sont devenues plus largement accessibles. | UN | وتقدمت تكنولوجيات المعلومات والاتصالات سريعا وأصبحت متاحة للكافة. |
Les dépenses du HCR ont augmenté de 22,4 %, tandis que les recettes n'ont progressé que de 15,8 %. | UN | فقد زادت نفقات المفوضية بنسبة 22.4 في المائة، في حين زادت الإيرادات بنسبة 15.8 في المائة. |
Les efforts entrepris pour établir des quotas et faciliter ainsi l'accès des femmes à des postes de responsabilité dans le secteur privé ont progressé. | UN | حدث تقدم في إقرار خصص لتيسير إمكانية وصول المرأة إلى مناصب الإدارة في القطاع الخاص. |
42. En 2008, de nombreux États parties ont fait état de progrès importants dans la mise en œuvre de l'article 5, et beaucoup d'entre eux ont progressé en appliquant tout l'éventail des méthodes disponibles en plus du nettoyage pour rouvrir des zones où l'on soupçonnait auparavant la présence de mines dans les régions anciennement soupçonnées de renfermer des mines antipersonnel. | UN | 42- وفي عام 2008، أبلغت دول أطراف كثيرة عن إحراز تقدم كبير في تنفيذ المادة 5، وقد تسنى إحراز ذلك التقدم في حالة العديد من هذه الدول بفضل تطبيق المجموعة الكاملة من الوسائل المتاحة فضلاً عن إزالة الألغام للإفراج عن مناطق كان يشتبه باحتوائها ألغاماً مضادة للأفراد. |
Dans l'ensemble de la région, les exportations ont progressé à un taux annuel moyen de 9 % de 1995 à 2000. | UN | ونمت الصادرات بالنسبة للمنطقة ككل بمعدل سنوي بلغ متوسطه 9 في المائة في الفترة ما بين 1995 و 2000. |
Au sein de l'Union européenne, les débats sur l'introduction d'un code de conduite applicable aux activités spatiales comme mesure de confiance ont progressé. | UN | وقد تقدمت المداولات، داخل الاتحاد الأوروبي، بشأن الأخذ بمدونة للسلوك بشأن الأنشطة الفضائية كتدبير لبناء الثقة. |