"ont réaffirmé qu" - Translation from French to Arabic

    • وكرر
        
    • كرر
        
    • من جديد أنه
        
    • تأكيدهم
        
    • الوزراء من جديد أن
        
    • وأعادوا تأكيد
        
    • فقد أكدوا
        
    • أكدت مجددا
        
    • مجددا دعمهم
        
    Les membres du Conseil ont réaffirmé qu'ils souhaitaient trouver rapidement une solution politique. UN وكرر أعضاء المجلس في مجموعهم عن رغبتهم في إيجاد تسوية سياسية سريعة.
    Les ministres ont réaffirmé qu'ils appuyaient pleinement les efforts de la communauté internationale pour parvenir à un règlement politique de la crise au Kosovo. UN وكرر الوزراء اﻹعراب عن دعمهم التام للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق تسوية سياسية ﻷزمة كوسوفو.
    Plusieurs membres ont réaffirmé qu'ils soutenaient l'idée d'une mission du Conseil de sécurité au Moyen-Orient. UN كما كرر عدة أعضاء تأييدهم لزيارة مجلس الأمن إلى الشرق الأوسط.
    Dans un communiqué rendu public à l'issue de la réunion, les dirigeants ivoiriens ont réaffirmé qu'ils étaient disposés à engager un dialogue constructif. UN وفي بيان صدر في اختتام الاجتماع، كرر الزعماء الإيفواريين استعدادهم للاشتراك في حوار بنّاء.
    Les Etats parties ont réaffirmé qu'ils devaient s'acquitter avec détermination de leurs engagements concernant le désarmement nucléaire énoncés dans le Traité. UN وأكدت الدول اﻷطراف من جديد أنه ينبغي لها التصميم على الوفاء بتعهداتها فيما يتعلق بنزع السلاح النووي، على النحو المبين في المعاهدة.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé qu'il fallait terminer rapidement le retrait des armes chimiques encore sur le territoire syrien ainsi que la destruction des installations de fabrication. UN وكرر أعضاء المجلس تأكيدهم على ضرورة التعجيل بالانتهاء من إزالة ما تبقى من أسلحة كيميائية وكذلك تدمير مرافق إنتاج الأسلحة الكيميائية.
    Ils ont réaffirmé qu'il ne pourrait y avoir de levée progressive des sanctions tant que des progrès réels et irréversibles sur la voie de l'instauration d'une Afrique du Sud non raciale et démocratique n'auraient pas été réalisés. UN وأكد الوزراء من جديد أن الالغاء التدريجي للجزاءات يتوقف على إحراز تقدم حقيقي لا رجعة فيه نحو إقامة جنوب افريقيا غير عنصرية وديمقراطية.
    Ils ont réaffirmé qu'ils étaient déterminés à continuer à oeuvrer en faveur d'un règlement juste et pacifique. UN وأعادوا تأكيد تصميمهم على مواصلة العمل لتحقيق تسوية عادلة وسلمية.
    Rappelant qu'il est nécessaire d'éviter que les auteurs de ces violences demeurent impunis, les membres du Conseil ont réaffirmé qu'ils devraient être traduits en justice. UN وإذ ذكّر أعضاء المجلس بالحاجة إلى تفادي الإفلات من العقاب، فقد أكدوا من جديد ضرورة تقديم المسؤولين عن العنف إلى العدالة.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé qu'ils ap-puyaient fermement le Représentant spécial du Secrétaire général, l'Ambassadeur Morjane, et le Facilita-teur, le Président Masire. UN وكرر أعضاء المجلس الإعراب عن تأييدهم القوي للسفير مرجان، الممثل الخاص للأمين العام، وللرئيس ماسيري، الميسِّر.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé qu'ils appuyaient fermement le Représentant spécial du Secrétaire général, l'Ambassadeur Morjane, et le Facilitateur, le Président Masire. UN وكرر أعضاء المجلس الإعراب عن تأييدهم القوي للسفير مرجان الممثل الخاص للأمين العام وللرئيس ماسيري الطرف الميسِّر.
    Plusieurs membres ont réaffirmé qu'aucun acte ne pouvait justifier le terrorisme. UN وكرر العديد من الخبراء التأكيد على أنه لا شيء يبرر الإرهاب.
    Les Présidents de la République de Bosnie-Herzégovine et de la Croatie ont réaffirmé qu'ils appuyaient l'action de la Turquie en tant que coordonnateur de ce groupe. UN وكرر رئيسا جمهورية البوسنة والهرسك وكرواتيا تأييدهما لتركيا بصفتها الدولة المنسقة لهذه المجموعة.
    Certaines délégations ont réaffirmé qu'il serait difficile d'imposer des obligations au sujet d'un concept juridique non défini et que la mise en œuvre de telles obligations ne serait pas possible. UN وكرر عدد من الوفود صعوبة فرض التزامات بشأن مفهوم قانوني غير معرف واستحالة تنفيذ هذا المفهوم.
    Ils ont réaffirmé qu'ils étaient déterminés à lutter contre toutes les formes de terrorisme, conformément aux responsabilités qui leur étaient assignées par la Charte. UN وكرر أعضاء المجلس تصميمهم على مكافحة الإرهاب، بجميع أشكاله، وفقا لمسؤوليات المجلس بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    47. Les ministres ont réaffirmé qu'ils s'inquiétaient vivement de la situation économique critique qui continuait de régner en Afrique. UN ٤٧ - كرر الوزراء اﻹعراب عن قلقهم البالغ إزاء استمرار الحالة الاقتصادية الحرجة في أفريقيا.
    30. De hauts fonctionnaires iraniens ont réaffirmé qu'il n'y avait pas de prisonniers politiques en Iran. UN ٠٣- كرر كبار المسؤولين الايرانيين إنكارهم لوجود سجناء سياسيين في ايران.
    Dans la Déclaration conjointe Groupe des Huit/Afrique de 2011, les dirigeants du Groupe des Huit ont réaffirmé qu'il importait de préserver la soutenabilité de la dette des pays africains. UN وفي الإعلان المشترك بين مجموعة البلدان الثمانية وأفريقيا لعام 2011، كرر زعماء بلدان هذه المجموعة دعوتهم للمحافظة على قدرة أفريقيا على تحمُّل الديون.
    Dans cette déclaration, elles ont réaffirmé qu'il leur faudrait adopter notamment une approche intégrant les aspects physiques, biologiques et socioéconomiques des processus de désertification et de sécheresse. UN وأكد الإعلان من جديد أنه يتعين على الأطراف أن تعتمد في جملة ما تعتمده منهجاً متكاملاً من أجل التصدي للجوانب المادية والبيولوجية والاجتماعية الاقتصادية لعمليتي التصحر والجفاف.
    Reconnaissant le lien entre la paix et la stabilité régionale et la poursuite du rôle de l'UNRWA, les participants ont réaffirmé qu'il n'était pas question de mettre fin prématurément aux responsabilités qu'assume l'UNRWA en faveur des réfugiés de Palestine. UN واعترافا منهم بالترابط بين سلام المنطقة واستقرارها من جهة، والحفاظ على دور اﻷونروا من جهة أخرى، كرر المجتمعون تأكيدهم على أنه لا يجوز التفكير في اﻹلغاء المبكر للمسؤوليات الموكولة إلى اﻷونروا تجاه اللاجئين الفلسطينيين.
    Ils ont réaffirmé qu'il importe d'appliquer le Régime de tarifs préférentiels communs en respectant le calendrier fixé lors du quatrième Sommet de l'ANASE. UN وأعادوا تأكيد أهمية تنفيذ النظام المشترك الفعلي للتعريفات التفضيلية في اﻹطار الزمني المتفق عليه في مؤتمر القمة الرابع للرابطة.
    Reconnaissant la relation fondamentale existant entre les migrations internationales et le développement, les Ministres ont réaffirmé qu'il importait de lancer des initiatives efficaces pour promouvoir une migration sûre et faciliter la libre circulation des travailleurs. UN 302 - وإدراكا من الوزراء للروابط الجوهرية بين الهجرة الدولية والتنمية، فقد أكدوا على أهمية اتخاذ مبادرات فعالة لتعزيز الهجرة الآمنة وتيسير حرية حركة العمالة.
    À ce sujet, certaines délégations, dont celle de l'Alliance des petits États insulaires, ont réaffirmé qu'elles continuaient de craindre les transports de matières radioactives à travers leurs zones économiques exclusives, ainsi que les risques d'exposition à des matières nucléaires. UN وفي هذا الصدد، أكدت مجددا بعض الوفود، ومن بينها تحالف الدول الجزرية الصغيرة، قلقها المستمر بشأن نقل مواد مشعة عبر مناطقها الاقتصادية الخالصة والمخاطر الناجمة عن التعرض للمواد النووية.
    Dans un communiqué de presse publié par la suite par le Président du Conseil, les membres ont réaffirmé qu'ils souscrivaient sans réserve à l'Accord politique de Ouagadougou et rendu hommage au Président du Burkina Faso, Blaise Compaoré, qui n'avait ménagé aucun effort pour faciliter le processus de paix. UN وفي بيان أدلى به رئيس المجلس للصحافة لاحقا، أكّد أعضاء المجلس مجددا دعمهم التام لاتفاق واغادوغو السياسي، وأثنوا على رئيس بوركينا فاسو، بليز كومباوري، لما يبذله من جهود متواصلة لتيسير عملية السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more