"ont réagi" - Translation from French to Arabic

    • واستجابت
        
    • وقد استجابت
        
    • ردوا
        
    • وكان رد فعل
        
    • واستجاب
        
    • وقد استجاب
        
    • تصرفت
        
    • وتجاوبت
        
    • وقد ردت
        
    • وقد رد
        
    • وكان رد الفعل
        
    • كان رد فعل
        
    • وقد تصدت
        
    • ردة فعل
        
    • قد استجابت
        
    Les institutions spécialisées ont réagi en intensifiant leur activités de secours d'urgence. UN واستجابت هذه الوكالات بتعزيز أنشطتها المتعلقة بحالات الطوارئ.
    Le Gouvernement et les organes humanitaires qui opèrent dans l'État du Nord-Rakhine ont réagi à la situation en faisant immédiatement parvenir des secours d'urgence aux régions sinistrées. UN وقد استجابت الحكومة والشركاء في المجال الإنساني الموجودون في ولاية راكين الشمالية لهذه الحالة، بالقيام، على وجه السرعة، بإرسال إمدادات الإغاثة الطارئة إلى المناطق المتضررة.
    Les prisonniers auraient brûlé des matelas et lancé des objets sur les soldats, qui ont réagi en lançant des grenades de gaz lacrymogène et des grenades anti-émeute. UN وقيل إن السجناء قاموا بإحراق الحواشي وألقوا بأشياء على الجنود الذي ردوا باطلاق الغاز المسيل للدموع وقنابل الاضطرابات.
    Les Guatémaltèques ont réagi violemment et le bâtiment dans lequel elle était détenue a été détruit dans une émeute. UN وكان رد فعل الغواتيماليين عنيفا، ووقعت أحداث شغب دمرت المبنى الذي كانت السائحة تحتجز داخله.
    Les donateurs ont réagi rapidement en mobilisant 46 % des fonds demandés en l'espace de deux semaines. UN واستجاب المانحون بسرعة للنداء، إذ حشدوا 46 في المائة من الأموال المطلوبة في غضون أسبوعين.
    Jusqu'à présent, la plupart des citoyens de la Republika Srpska ont réagi aux événements avec un calme louable et un sens de perspective. UN وقد استجاب حتى اﻵن معظم مواطني جمهورية صربسكا لﻷحداث بهدوء وبتمييز لﻷمور يستحقان الثناء.
    Mais les autorités ont réagi en contrôlant très strictement les permis de résidence des étrangers. UN وقد تصرفت السلطات حيال ذلك بفرض رقابة مشددة على تراخيص إقامة الأجانب.
    Les missions ont réagi favorablement à cette nouveauté, 81 % d'entre elles estimant que l'établissement de ces nouveaux rapports hiérarchiques permettra de mieux préciser les pouvoirs et responsabilités au niveau de la mission. UN وتجاوبت البعثات الميدانية مع هذا التغيير حيث إن 81 في المائة من تلك البعثات اعتبرت أن الخط الجديد لتقديم التقارير يوضح بشكل أفضل مسألتي تفويض السلطة والمساءلة على مستوى البعثات.
    Les grandes sociétés internationales à la recherche de produits textiles compétitifs ont réagi à ce régime commercial restrictif et discriminatoire en créant des réseaux de distribution qui tirent parti des avantages compétitifs des différents pays et régions. UN وقد ردت الشركات الدولية الكبيرة التي تبحث عن منتجات نسيج تنافسية على النظام التجاري التمييزي المقيد بتنمية شبكات سلسلة الإمدادات، مستغلة اختلاف المزايا التنافسية بين البلدان والمناطق.
    Les autorités ont réagi favorablement à ces initiatives et ouvert une enquête dans plusieurs cas où rien n'avait encore été fait. UN واستجابت السلطات لهذه المبادرات، وبدأت التحريات في عدد من الحالات، عندما لا تكون جارية بالفعل.
    Face aux possibilités créées par un environnement aussi favorable, les entreprises ont réagi de diverses manières. UN واستجابت الشركات بعدد من الطرق للفرص التي خلقتها هذه البيئة المؤاتية.
    Les populations locales ont réagi positivement aux campagnes; elles ont compris le sujet et savent quelles lois s'y rapportent. UN واستجابت المجتمعات المحلية بصورة إيجابية لبرامج التوعية حيث استوعبت الموضوع والقانون ذا الصلة.
    Les donateurs, entraînés par le Japon, ont réagi en annonçant des contributions d'un montant total de 90 millions de dollars des États-Unis, dont une bonne partie sera allouée aux projets de développement du Programme. UN وقد استجابت الجهات المانحة، برئاسة اليابان، بإعلان تبرعات يصل مجموعها إلى 90 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، سيُخصص معظمها لمشاريع التنمية التابعة لبرنامج حل الجماعات المسلحة غير المشروعة.
    Les organismes des Nations Unies ont réagi en offrant une assistance humanitaire et en aidant les pays à créer des filets de protection sociale. UN وقد استجابت منظومة اﻷمم المتحدة بتقديم المعونة اﻹنسانية وبمساعدة الدول على إقامة شبكات أمان اجتماعي.
    Plusieurs douzaines de jeunes ont lancé des pierres contre les soldats, qui ont réagi en lançant des bombes lacrymogènes et des balles de caoutchouc. UN ورشق عشرات من الشبان الجنود بالحجارة الذين ردوا على ذلك بالغاز المسيل للدموع والطلقات المطاطية.
    Cependant, les extrémistes ont réagi en cherchant à les assassiner. UN إلاّ أن المتطرفين ردوا باستهدافهم لقتلهم.
    Les Nations Unies ont réagi rapidement et vigoureusement à ces actes abominables, et aux tragédies qu'ils ont causées. UN وكان رد فعل الأمم المتحدة سريعا وقويا في استجابتها لتلك الأعمال البشعة والمآسي التي تمخضت عنها.
    Les principaux pays donateurs ont réagi en accordant des contributions spéciales qui permettront de reloger plusieurs centaines de familles. UN واستجاب كبار المتبرعين للوكالة بتبرعات خاصة لتمويل إعادة إيواء مئات العائلات.
    Les co—Ministres de la défense ont réagi de façon positive aux suggestions formulées quant à la nécessité de mieux contrôler les forces militaires et de développer les cours d'éducation aux droits de l'homme à leur intention. UN وقد استجاب وزير الدفاع المشارك للمقترحات المتعلقة بفرض الانضباط على القوات العسكرية وتكثيف توعيتها بحقوق الإنسان.
    Bon nombre d'États ont réagi en imposant des restrictions aux juridictions militaires, en vertu du droit tant national qu'international. UN وإزاء ذلك تصرفت دول عديدة ففرضت قيوداً على الولاية القضائية العسكرية بموجب قانون البلد والقانون الدولي.
    Les représentants de l'Institut national de statistique ont réagi positivement et les discussions doivent se poursuivre. UN وقد ردﱠ المعهد اﻹحصائي الوطني بالمكسيك باﻹيجاب على هذا العرض، وتجري حالياً مناقشات لمتابعة الموضوع.
    Les principales capitales mondiales ont réagi à la création de cette banque en lançant une campagne dans la presse visant à diaboliser toute initiative faite par les pays du Sud pour gérer souverainement leurs propres ressources. UN وكان رد الفعل في العواصم الرئيسية في العالم لإنشاء المصرف حملة إعلامية لإحباط أي مبادرة تقوم بها بلدان الجنوب من أجل إدارة مواردها على أساس سيادي.
    Malheureusement, les fonctionnaires du Ministère ont réagi négativement lorsque l'équipe chargée d'examiner le Processus de Kimberley en 2009 a voulu soulever la question à la fin de sa mission. UN وللأسف، كان رد فعل مسؤولي الوزارة سلبيا تجاه محاولة لمناقشة هذه المسألة في نهاية زيارة الاستعراض.
    Nous avons une stratégie régionale contre lui, et les pays ont réagi à cette pandémie par leurs propres plans d'action stratégiques. UN وهناك استراتيجية إقليمية لمكافحة هذا المرض، وقد تصدت دول فـــرادى لهــــذا الوباء بخطط عمل استراتيجية خاصة بكل منها.
    Les différents secteurs qui ont été consultés par le gouvernement et la société en général ont réagi avec scepticisme à la proposition du gouvernement. UN ولقد كانت ردة فعل مختلف القطاعات التي دعتها الحكومة، وردة فعل المجتمع عامة، متسمة بالتشاؤم تجاه المقترحات الحكومية.
    Par ailleurs, conscients qu'ils sont des dangers réels et des menaces potentielles qu'elle représente pour le milieu naturel et les économies des pays affectés, les pays de la région ont réagi avec diligence pour identifier les moyens d'action dont ils disposent pour faire face ensemble à ce péril. UN وفضلا عن ذلك، فإن بلدان المنطقة إدراكا منها لﻷخطار الحقيقيــة والتهديــدات المحتملــة للطبيعــة ولاقتصادات البلــدان المتضررة، قد استجابت بإجراء تحديد دقيق لوسائــل العمـل المتوفرة لها لمواجهة هذا الخطر سويا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more