Il s'agirait en l'occurrence des Etats Membres qui ont réussi à payer tout ce qu'ils doivent à l'Organisation. | UN | إن اﻷمر يتعلق في هذا الصدد بالدول الاعضاء التي نجحت في سداد كل ما هو مستحق عليها للمنظمة. |
Cette stratégie régionale est un élément important pour assurer l'affectation de l'aide internationale au développement aux collectivités qui ont réussi à créer et à maintenir un environnement sûr et propice aux efforts de développement. | UN | ويمثل التركيز اﻹقليمي الذي برز في أديس أبابا خطوة هامة نحو توجيه موارد التنمية الدولية إلى المجتمعات التي نجحت في إيجاد وحفظ بيئة آمنة يمكن أن تبذل فيها الجهود اﻹنمائية. |
Cela implique que les plus grands pays d'implantation en développement ont réussi à attirer nettement plus de flux d'investissements étrangers directs, ce qui souligne l'importance des vastes marchés et des économies en expansion. | UN | وهذا يعني أن أكبر البلدان النامية المضيفة قد نجحت في جذب حصة أكبر نسبيا من التدفقات الداخلة للاستثمار اﻷجنبي المباشر، بما يؤكد، بوجه خاص، أهمية اﻷسواق الكبيرة بالاضافة الى الاقتصادات المتنامية. |
Certains pays, dont la Namibie, ont réussi à attirer un certain niveau d'investissements étrangers directs depuis 1991. | UN | فبعض البلــدان، مثل ناميبيا، تمكنت من جذب قدر من الاستثمــار اﻷجنبــي المباشـر منـذ عام ١٩٩١. |
Ils ont réussi à le stabiliser mais ses blessures sont sérieuses. | Open Subtitles | لقد تمكنوا من جعل حالته مستقرة ولكن إصاباته بالغة |
Toutefois, nos pays et nos peuples ont réussi à éviter la haine, ils ont réussi à surmonter la guerre froide et son affrontement mondial. | UN | ومع ذلك، استطاعت بلداننا وشعوبنا أن تتخطى حاجز الكراهية، وأن تتغلب على الحرب الباردة وما تخللها من مواجهة عالمية. |
À leur demande, les auditeurs ont réussi à obtenir copie des états financiers les plus récents du cabinet de courtage. | UN | وتمكن مراجعو الحسابات، بناء على الطلب، من الحصول على نسخة من أحدث البيانات المالية لشركة السمسرة. |
Enfin, il a été déclaré que certains processus de dialogue ont réussi à instaurer la stabilité dans des régions où les infrastructures de base faisaient défaut. | UN | وجرى التسليم أيضاً بأن عمليات تحاور معينة نجحت في تحقيق الاستقرار في مناطق لا توجد فيها بنى تحتية أساسية. |
On a constaté que les mécanismes de justice pour mineurs ont réussi à faire diminuer le nombre des peines de prison au profit des mesures de substitution. | UN | ولوحظ أن آليات قضاء الأحداث قد نجحت في خفض عدد الأحكام بالسجن، وتفضيلها فرض التدابير البديلة بدلا منها. |
Nombre des pays qui ont réussi à faire reculer la pauvreté due à l'insuffisance des revenus se heurtent encore à des obstacles importants pour remédier aux autres manifestations du dénuement dont souffrent leur population. | UN | فالكثير من البلدان التي نجحت في الحد من فقر الدخل لا تزال تواجه تحديات هامة على صعيد أبعاد أخرى من الحرمان. |
La plupart des pays qui ont réussi à préserver une croissance soutenue avaient adopté des politiques hétérodoxes qui tenaient compte des caractéristiques nationales. | UN | 45 - ومن البلدان التي نجحت في تحقيق النمو المطرد، اعتمد معظمها سياسات غير اعتيادية تعكس ظروفها الوطنية. |
Ils ont réussi à se défaire de leurs agresseurs. | UN | غير أن قوات الدرك نجحت في التخلص من المعتدين. |
Durant les neuf jours suivants, ils ont réussi à sauver 2 800 personnes. | UN | وخلال الأيام التسعة التالية، نجحت في إنقاذ 800 2 شخص. |
De nombreux pays en développement ont réussi à tirer des centaines de millions de personnes du dénuement et d'une pauvreté sans issue. | UN | وثمة عدد من البلدان النامية التي نجحت في انتشال مئات الملايين من الناس من براثن الحرمان والفقر المستديم. |
Trois pays seulement ont réussi à la fois à réduire leur taux d'inflation et à accroître leur taux de croissance. | UN | وبالتالي، فإن ثمة ثلاثة بلدان فقط هي التي تمكنت من القيام، في نفس الوقت، بتخفيض التضخم وزيادة معدلات النمو لديها. |
Les pays qui ont réussi à développer l'accès à l'enseignement primaire font aujourd'hui face à une demande de plus en plus grande d'accès à l'enseignement secondaire. | UN | وتواجه حاليا الدول التي تمكنت من توسيع نطاق فرص الحصول على التعليم الابتدائي طلبا متزايدا على التعليم الثانوي. |
Ces deux là ont des idiots qui ont réussi à embaucher beaucoup de personnel de sécurité très entrainé et lourdement armés. | Open Subtitles | الآن، هذان الأحمقان تمكنوا من الحصول على عدد مسلحين من أفراد الأمن المدربين تدريبا عاليا بشكل كبير |
Malgré ces difficultés, les Maldives ont réussi à améliorer sensiblement la qualité de vie de leurs ressortissants au cours des dernières décennies. | UN | وعلى الرغم من هذه التحديات، استطاعت ملديف أن تحسن تحسينا كبيرا نوعية حياة مواطنيها خلال العقود القليلة الماضية. |
Les contrebandiers ont réussi à s'échapper en abandonnant 144 cannettes de bière. | UN | وتمكن المهربون من الهرب تاركين وراءهم ١٤٤ علبة بيرة في المنطقة. |
D'autres pays, comme l'Australie et le Canada, ont réussi à collecter ces renseignements par des formulaires spécialisés par industrie et demandant la ventilation moins détaillée qui existe dans les comptes d'entreprises. | UN | وحققت بلدان أخرى، مثل استراليا وكندا، نجاحا في جمع المعلومات من خلال وضع استمارات مخصصة لكل صناعة على حدة وطلب الحصول على البيانات الأقل تفصيلا في حسابات الأعمال التجارية. |
Nous oublions qu'il s'agit d'un nombre de pays qui ont réussi à passer de la dictature et de l'économie centralisée à la démocratie et à l'économie de marché. | UN | وننسى أن عددا من هذه البلدان نجح في التحول من الدكتاتوريات والاقتصادات المركزية إلى الديمقراطيات واقتصادات السوق. |
Les auteurs de l'agression ont réussi à prendre la fuite. | UN | وتمكنت العناصر النشطة التي قامت بالهجوم من الهروب. |
À cette fin, il conviendrait que les pays du Sud qui ont réussi à lutter efficacement contre la maladie ou à l'éradiquer fassent davantage preuve de solidarité à l'égard des pays où la maladie sévit toujours à l'état endémique. | UN | ومن الضروري أن تبدي بلدان الجنوب التي كانت ناجحة في مكافحة هذا المرض أو القضاء عليه تضامنا أكبر مقارنة بالبلدان التي لا تزال الملاريا متوطنة فيها. |
Ces cinq Cubains ont réussi à s'infiltrer dans les réseaux terroristes anti-cubains de Miami. | UN | فقد تمكن هؤلاء الكوبيون من اختراق الشبكات الإرهابية المعادية لكوبا في ميامي. |
8. Si certains pays ont réussi à réduire le nombre de pauvres, grâce à la croissance économique soutenue par la mondialisation, d'autres ont été marginalisés encore davantage. | UN | ٨ - وعلى الرغم من أن النمو الاقتصادي - الذي تعززه العولمة - قد سمح لبعض البلدان بتخفيض نسبة اﻷشخاص الذين يعانون من الفقر في تلك البلدان، ازداد التهميش بالنسبة لغيرهم. |
Elles ont réussi à pénétrer les défenses azerbaïdjanaises sur une profondeur de 1,5 kilomètre. | UN | واستطاعت أن تنفذ من التشكيلات الدفاعية للقوات اﻷذربيجانية ولعمق ٢,٥ كم. |
Les deux garçons ont réussi à s'échapper du bataillon dans lequel ils étaient détenus initialement, avant le recrutement. | UN | وقد تمكن الصبيان من الفرار من الكتيبة التي احتجزا فيها في البداية قبل التجنيد. |
Certains ont réussi à revendre les articles manufacturés à des tiers, mais d'autres affirment qu'il leur a été impossible de trouver preneur en raison de la spécificité des produits. | UN | ومع أن بعض أصحاب هذه المطالبات نجحوا في إعادة بيع البضائع المصنوعة إلى زبائن آخرين، يزعم البعض الآخر أن الطبيعة الفريدة للبضائع حالت دون إيجاد مشترين آخرين لها. |
Par exemple, comme indiqué plus haut, le tourisme de transplantation ne fait l'objet d'aucune interdiction claire à l'échelle internationale et très peu d'États ont réussi à légiférer efficacement dans ce domaine. | UN | فعلى سبيل المثال، وكما تم ذكره سالفا، لا يوجد أي حظر دولي على سياحة زرع الأعضاء، وقليل من الدول أفلحت في إصدار تشريعات في هذا المجال. |