"ont rapidement" - Translation from French to Arabic

    • وسرعان
        
    • سرعان
        
    • سارعت
        
    • على نحو سريع
        
    • فقد سارع
        
    • فسرعان
        
    Ceux qui avaient remporté les enchères ont rapidement entrepris des travaux de terrassement dans les ravines afin de conserver le sol ainsi que la plantation d'arbres. UN وسرعان ما بدأ الفائزون بالمزاد في تسوية جزء من الأخاديد بهدف المحافظة على التربة وزراعة الأشجار.
    Des hommes politiques modérés et de l’opposition ont rapidement été menacés lorsque les violences ont commencé après le crash de l’avion présidentiel. UN وسرعان ما أصبح السياسيون المعتدلون والمعارضون مستهدفين حيث بدأ العنف بعد تحطم طائرة الرئاسة.
    Les nouveaux Casques bleus de la MINUL ont rapidement repris le contrôle de la situation. UN وسرعان ما سيطرت القوات المعاد تعيينها حديثا في البعثة على الوضع.
    Cependant, ces premières mesures de désarmement ont rapidement tourné court. UN غير أن هذه الخطوات الأولية المتعلقة بنزع السلاح سرعان ما توقفت.
    En effet, la souveraineté et la stabilité de plusieurs États ont été menacées par des situations de violence et d’intolérance qui ont rapidement dégénéré en conflits armés ayant des répercussions régionales. UN بــل إن عدة دول شهدت انتهاك سيادتها واستقرارها بسبب حالات عنف وتعصب سرعان ما أدت إلى نزاعات مسلحة ذات آثار إقليمية.
    Certains gouvernements ont rapidement manifesté leur appui, par exemple celui de la Nouvelle-Zélande qui fournit du personnel médical et des spécialistes des communications. UN وقد سارعت بعض الحكومات بتأكيد دعمها، ومن بينها نيوزيلندا التي تقدم موظفين طبيين وبعض موظفي الاتصالات.
    33. Parallèlement à cette contraction, les flux de capitaux privés ont rapidement augmenté. UN ٣٤ - وأردف أنه في مقابــل هذا التراجع ارتفعت تدفقات رأس المال الخاص على نحو سريع.
    Les participants ont rapidement noté l'intérêt du concept et ont pensé qu'il fonctionnerait peutêtre mieux s'il était conçu comme un ensemble de modules parmi lesquels on pourrait faire des choix, ce qui lui donnerait encore plus de souplesse. UN فقد سارع المشاركون إلى التنويه بجدوى فكرة المخطط وأعربوا عن شعورهم بأن المخطط قد يصبح أفضل لو تمّ تصميمه كخيار قائم على " الانتقاء والمزج " ، مما سيضفي عليه المزيد من المرونة.
    Des priorités néolibérales telles que les contraintes budgétaires, le libreéchange, la réduction des dépenses consacrées à la protection sociale et la baisse de l'impôt ont rapidement été adoptées par les gouvernements de divers pays. UN فسرعان ما أقرت الحكومات عبر العالم الأولويات الليبرالية الجديدة، كالقيود المالية، والتجارة الحرة، وتراجع الإنفاق على الرفاه وتخفيض الضرائب.
    Les organismes des Nations Unies ont rapidement coordonné leur action et fourni une aide d'urgence pour parer aux besoins les plus pressants. UN وسرعان ما نسقت وكالات الأمم المتحدة استجابتها وقدمت دعما طارئا لسد الاحتياجات الفورية.
    Ces ventes ont rapidement pris une grande importance pour le marché monétaire intérieur. UN وسرعان ما أصبحت هذه المزادات أهم عامل في تحديد اﻷوضاع النقدية للبلد.
    Les massacres, tortures et conditions de vie effroyables ont rapidement fait diminuer le nombre de détenus. UN وسرعان ما تضاءل عدد المحتجزين نتيجة المجازر والتعذيب والظروف المعيشية المروعة.
    Avec l'appui de la brigade d'intervention de la MONUSCO, les Forces armées congolaises ont rapidement pris le contrôle des positions stratégiques au M23 qui battaient en retraite. UN وسرعان ما سيطرت القوات المسلحة الكونغولية على المواقع الاستراتيجية لحركة 23 مارس، بدعم من لواء التدخل التابع للبعثة.
    A. Lymarenko a été défiguré et V. Veremiy а reçu des blessures au thorax, qui ont rapidement entraîné son décès. UN وشُوِّه وجه ليمارنكو فيما أصيب فيريميي في صدره، وسرعان ما توفي من جراء هذه الإصابة.
    Malheureusement, ces développements positifs, qui auraient pu engendrer la confiance, n'ont pas été soutenus et ont rapidement été suivis par la désintégration d'une paix fragile, à laquelle même les enfants et les écoles n'ont pas échappé. UN ولﻷسف الشديد، فإن هذه التطورات اﻹيجابية التي كان من الممكن أن تولد الثقة، لم تدم طويلا وسرعان ما أعقبها تفسخ لنسيج السلم الهش، لم يسلم منه حتى اﻷطفال والمدارس.
    Les questions des droits de l'homme ont rapidement cessé d'être du ressort du seul droit international. UN ومسائل حقوق اﻹنسان سرعان ما توقفت عن أن تكون مجالا مقتصرا على القانون الدولي.
    Ils ont rapidement acheté une maison en Californie, où ils se disputèrent et vécurent heureux à jamais. Open Subtitles سرعان ما اشتروا قصرا في كاليفورنيا حيث تجادلا بسعادة الى الابد
    Dans ce contexte, des tensions politiques et militaires sont apparues qui ont rapidement dégénéré en conflits armés, ces mêmes conflits qui, d'après les allégations reçues, se caractérisent, entre autres, par la présence de mercenaires étrangers. UN وهذا هو السياق الذي نشأت فيه حالات من التوتر السياسي والعسكري سرعان ما تحولت الى نزاعات مسلحة تفيد الشكاوى الواردة بأن من سماتها وجود مرتزقة أجانب.
    Du fait de cette loi, le nombre de sociétés étrangères a sensiblement diminué; dans le secteur bancaire et dans celui des assurances, les exigences officielles ont rapidement été satisfaites, principalement parce que l'on a restructuré le capital des sociétés étrangères existantes, dont quelques-unes seulement se sont retirées à cette époque. UN وعملا بهذا القانون، انخفض عدد الشركات اﻷجنبية بشكل ملموس؛ وفي مجال المصارف والتأمين، سرعان ما جرى الوفاء بالشروط الرسمية المطلوبة، وذلك بصورة رئيسية عن طريق إعادة تنظيم الملكية في الشركات اﻷجنبية القائمة، التي لم ينسحب في ذلك الحين سوى قلة منها.
    Les organismes des Nations Unies ont rapidement mis en place un dispositif d'intervention d'urgence pour aider les autorités à faire face aux suites du drame. UN وقد سارعت وكالات الأمم المتحدة إلى تنظيم عملية طوارئ منسقة لمساعدة السلطات في معالجة آثار تلك المأساة.
    Comme l'Adjointe du Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines l'a déclaré à la Troisième Commission, le PAM est l'une des quelques rares institutions qui ont rapidement nommé des femmes aux postes D-1 et D-2. UN وكما أعلنت مساعدة اﻷمين العام المساعد ﻹدارة الموارد البشرية أمام اللجنة الثالثة فإن البرنامج يعد من بين المؤسسات القليلة التي سارعت الى تسمية نساء في مناصب د - ١ و د - ٢.
    Dans de nombreux pays en conflit ou sortant d'un conflit, l'exploitation et le trafic des ressources naturelles ont rapidement pris une place déterminante dans les activités des groupes criminels et armés. UN ففي العديد من البلدان التي تواجه نزاعات والخارجة من النزاعات أصبح استغلال الموارد الطبيعية والاتجار بها على نحو سريع أنشطة رئيسية للجماعات الإجرامية والمسلّحة.
    En dépit de certains désaccords avec le gouvernement, les dirigeants politiques de Lango ont rapidement participé à la mobilisation d'une force < < Amuka > > de 7 000 hommes qui, avec l'aide de l'UPDF, a chassé la LRA de Lango. UN وبالرغم من بعض الاختلافات السياسية بين سياسيي لانغو والحكومة، فقد سارع الأوائل إلى المساعدة في تعبئة قوات أمونكا التي يبلغ قوامها 000 7 شخص والتي ألحقت مع قوة الدفاع الشعبي الأوغندي، هزيمة شنيعة بجيش الرب للمقاومة وأخرجته من لانغو.
    S'ils ont dans un premier temps échappé à la crise financière, les pays à faible revenu ont rapidement ressenti ses effets avec un ralentissement du commerce international, des budgets gouvernementaux fortement étriqués et une incertitude quant à l'aide étrangère. UN ومع أن البلدان المتدنية الدخل كانت في البداية بمنأى عن الأزمة المالية، فسرعان ما طالها أثرها نتيجة لتباطؤ التجارة الدولية، وشدة الضغوط على ميزانيات الحكومات والشكوك المتصلة بالمعونات الأجنبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more