Les principaux participants ont rappelé qu'il était essentiel de protéger les enfants en temps de conflit, en reconnaissance de leur droit à l'éducation et à la sécurité. | UN | وذكّرت الأطراف الأساسية المشاركة بأهمية حماية الطفل في أوقات الصراع، اعترافا بحقهم في التعليم والسلامة. |
Les autorités ont rappelé le principe de la liberté de construction de lieux de culte ainsi que la non-interférence abusive de l'Etat. | UN | وذكّرت السلطات بمبدأ حرية بناء أماكن العبادة وكذلك عدم تدخل الدولة التعسفي. |
Les membres ont rappelé qu'il fallait trouver une solution politique à la crise syrienne. | UN | وكرر الأعضاء التأكيد على أن حل الأزمة السورية يجب أن يكون حلا سياسيا. |
Plusieurs orateurs ont rappelé que le douzième Congrès avait recommandé l'adoption de ces règles, attendant avec impatience que l'Assemblée générale les adopte. | UN | واستذكر عدّة متكلمين أن المؤتمر الثاني عشر قد أوصى باعتماد هذه القواعد وأعرب عن تطلّعه إلى اعتمادها من جانب الجمعية العامة. |
Les participants à l'atelier ont rappelé que la réalisation des droits de l'homme était au coeur d'un développement humain durable centré sur la personne. | UN | وذكَّرت حلقة العمل بأن إعمال حقوق الإنسان هو جوهر التنمية البشرية المستدامة المهتمة بالناس. |
Au cours de l'échange de vues qu'ils ont eu, les participants ont rappelé : | UN | وذكّر المشاركون في سياق تبادلهم للآراء بما يلي: |
Ils ont rappelé la nécessité de respecter le principe général de la confidentialité, conformément à l'article 16 de la Convention. | UN | وأشاروا إلى ضرورة التمسك بمبدأ السرية العام، وفقاً للمادة 16 من الاتفاقية. |
D'autres ont rappelé que l'objectivité indispensable aux évaluations pouvait être obtenue grâce au choix d'indicateurs corrects et de données fiables. | UN | وذكّرت أخرى بأن الموضوعية المطلوبة في التقييمات يمكن تحقيقها عن طريق اختيار المؤشرات الصحيحة والبيانات الموثوقة. |
Les délégations ont rappelé à cet organisme qu'il devait privilégier, dans ses activités de programmes, une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | وذكّرت الوفود المنظمة بأنه يلزمها أن تعمل على وضع نهج قائم على حقوق الإنسان تتبعه أعمالها البرنامجية. |
Ils ont encouragé ces États à mener promptement à bien les programmes de destruction des stocks et ont rappelé que le Plan d'action de Carthagène renfermait des directives concernant les moyens de se remettre en situation de respect de la Convention. | UN | وحثت على إتمام برامج تدمير المخزونات في وقت مبكر، وذكّرت بأن خطة عمل كارتاخينا تتضمن مبادئ توجيهية بشأن السبل الكفيلة بالعودة إلى حالة الامتثال. |
Certaines Parties ont rappelé qu'une simplification était nécessaire. | UN | 51- وذكّرت بعض الأطراف بالحاجة إلى الترشيد. |
Les ministres ont rappelé avec insistance aux pays développés qu'ils devaient ouvrir davantage leurs marchés aux exportations des Etats membres de la Communauté. | UN | وكرر الوزراء بقوة دعوتهم الى زيادة إمكانية وصول صادراتهم إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Tous les orateurs ont rappelé que leurs gouvernements restaient résolument décidés à mettre en œuvre la Déclaration politique et le Plan d'action. | UN | وكرر جميع المتكلمين التأكيد على أنَّ حكوماتهم لا تزال ملتزمة التزاما تاما بتنفيذ الإعلان السياسي وخطة العمل. |
Les orateurs ont rappelé les principes directeurs du Mécanisme d'examen de l'application de la Convention et fourni des renseignements sur leur propre expérience de la procédure d'examen au niveau national. | UN | واستذكر المتكلّمون المبادئ التوجيهية لآلية استعراض تنفيذ الاتفاقية، وقدّموا تفاصيل عن تجاربهم في عملية الاستعراض على المستوى الوطني. |
Ils ont rappelé qu'il avait été décidé que la Réunion aurait lieu alternativement à Vienne et dans d'autres villes et ont noté que la vingt-sixième Réunion serait accueillie par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, à Paris, en 2006. | UN | واستذكر الاجتماع اتفاقه بشأن التناوب في مكان عقد الدورة السنوية بين فيينا وغيرها من المدن، وأشار، مع التقدير، إلى أنّ الدورة السادسة والعشرين سوف تستضيفها منظمة اليونسكو في باريس في عام 2006. |
Les délégations ont rappelé que ce document constituerait un outil de travail utile à la fois pour les États et pour les victimes. | UN | وذكَّرت الوفود بأن هذه الوثيقة ستكون أداة عملية نافعة للدول والضحايا على حد سواء. |
Plusieurs délégations ont rappelé au secrétariat que les besoins des pays en développement devaient primer dans la politique de publication. | UN | وذكَّرت وفود عديدة الأمانة بأنه يجب أن تكون لاحتياجات البلدان النامية الأسبقية في سياسة النشر. |
Ils ont rappelé à la Conférence que les changements climatiques menacent leur existence même et qu'il faut en tenir compte dans les négociations. | UN | وذكّر هؤلاء المتكلمين المؤتمر بأن تغير المناخ يهدد وجود هذه الدول والبلدان وبأنه ينبغي عدم إغفال ذلك في المفاوضات المقبلة. |
Ils ont rappelé que la Convention de Vienne autorise explicitement l'interdiction des réserves à un traité. | UN | وأشاروا إلى أن اتفاقية فيينا تسمح صراحة بحظر التحفظات في معاهدة من المعاهدات. |
Ils ont rappelé que tous les États parties avaient pris l'engagement de promouvoir l'universalité du Traité de non-prolifération. | UN | وذكَّروا بالالتزام الذي يقع على كاهل جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار بتعميم هذه المعاهدة دوليا. |
De nombreuses délégations ont rappelé que la Déclaration universelle des droits de l'homme proclame que tout individu a droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وأعاد كثير من الوفود إلى الأذهان أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ينص على أن لجميع الشعوب الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Les autorités ont rappelé que le fait d'appartenir à la communauté baha'ie ne signifiait pas la perte des droits de tout citoyen iranien. | UN | وذكﱠرت السلطات بأن الانتماء إلى الطائفة البهائية لا يعني فقدان حقوق أي مواطن إيراني. |
En ce qui concerne les personnels, ils ont rappelé qu'il convenait d'établir une répartition géographique mieux équilibrée et proposé que des observateurs civils soient déployés, notamment pour fournir un appui dans le cadre d'activités spécialisées. | UN | وفيما يتعلق بالموظفين، كررت الوفود التأكيد على ضرورة تحسين التوازن الجغرافي، فضلا عن اقتراح نشر مراقبين مدنيين، لا سيما لدعم المهام المتخصصة. |
Ils ont appuyé l'appel du Coordonnateur spécial à une désescalade de la situation et ont rappelé que toutes les parties devaient s'abstenir de toute provocation et reprendre des négociations directes sérieuses. | UN | وأيَّدوا نداء المنسق الخاص من أجل تهدئة الوضع، وكرَّروا التأكيد على ضرورة امتناع جميع الأطراف عن ممارسة الأعمال الاستفزازية، واستئناف المفاوضات المباشرة المُجدية. |
Ils ont rappelé une fois de plus qu'il était urgent de procéder à une réforme du Conseil de sécurité et à un élargissement du nombre de ses membres permanents et non permanents pour faire en sorte que cet organe soit plus représentatif, plus transparent, plus démocratique et plus légitime. | UN | كما أكدوا من جديد على الحاجة الملحة لإصلاح وتوسيع مجلس الأمن بجميع جوانبه، لجعله أكثر تمثيلا، وأكثر شفافية، وأكثر ديمقراطية وشرعية. |
Le sujet a été évoqué de cette tribune par plusieurs orateurs, et les orateurs de pays africains ont rappelé la position commune de l'Afrique. | UN | وقد أشار عدد من المتكلمين من هذه المنصة الى هذا الموضوع؛ والواقع أن المتكلمين من افريقيا كرروا عرض الموقف الافريقي المشترك. |
Ils ont rappelé le lien entre mesures appropriées, allant dans le sens d'un désarmement général et complet, et objectifs en matière de non-prolifération. | UN | وذكّروا بالعلاقة القائمة بين التدابير الملائمة، التي تنادي بنزع السلاح العام والكامل، وبالأهداف المرجوة في مجال عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Certaines ont rappelé au PNUD qu'il devait examiner et évaluer soigneusement toute nouvelle modalité d'aide. | UN | وذكَّر البعض البرنامج الإنمائي بأن يستعرض بعناية أية طرائق جديدة للمعونة ويقيمها. |