Par exemple, dans les pays d'Afrique, les éleveurs ont rarement la possibilité d'aller régulièrement à l'école. | UN | فالرعاة في البلدان الأفريقية، على سبيل المثال، نادرا ما يكون لديهم فرصة للالتحاق بالمدارس على أساس منتظم. |
Mais, dans la réalité, ces séances d'information < ont rarement lieu. | UN | بيد أن هذه الإحاطات الإعلامية نادرا ما تحدث في الواقع. |
Pourtant, bien qu'elles paient une taxe journalière, les femmes qui tiennent un étal ont rarement accès à des services d'assainissement ou à des équipements pour faire la cuisine. | UN | غير أن الأسواق نادراً ما تُتاح فيها للبائعين خدمات الصرف الصحي أو تسهيلات الطهي رغم دفع الرسوم اليومية للسوق. |
Il n'est pas surprenant de constater que, par rapport aux autres segments de la population, les questions relatives aux personnes âgées ont rarement été abordées par les États membres. | UN | ولا غرابة في أن مسائل المسنين، مقارنة مع شرائح السكان الأخرى، نادراً ما تتطرق لها الدول الأعضاء. |
Le Représentant spécial se souvient en outre que les réinstallations forcées ont rarement été des succès lorsqu’on y a eu recours ailleurs qu’en Afrique. | UN | وذكر المستشار الخاص أيضا بأن التوطين القسري قلما نجح في الحالات التي جُرب فيها في مناطق أخرى من أفريقيا. |
Les plaintes contre des interrogateurs ont rarement fait l'objet d'enquêtes. | UN | ونادرا ما جرى تحقيق في الشكاوى المقدمة ضد المستجوبين. |
Par ailleurs, les débats publics ont rarement une influence sur les véritables décisions du Conseil de sécurité en situation réelle. | UN | ومن ناحية أخرى، نادرا ما يكون للمناقشات المفتوحة أثر يذكر على قرارات المجلس الفعلية في الحالات الواقعية. |
L'UNICEF s'attachera à promouvoir la participation d'enfants qui ont rarement l'occasion de faire entendre leur voix, tels que les enfants pauvres et handicapés et les fillettes. | UN | وسوف تركز اليونيسيف على المشاركة التمكينية من خلال أطفال نادرا ما تُسمع أصواتهم مثل الفقراء والأطفال المعاقين والفتيات. |
Une culture généralisée d'impunité persiste et les victimes de ces violations ont rarement des voies de recours. | UN | وما زالت ثقافة الإفلات من العقاب سائدة على نطاق واسع، حيث نادرا ما يلجأ ضحايا الانتهاكات إلى الانتصاف. |
Leurs effets nets sur l'emploi ont rarement été convenablement évalués. | UN | نادرا ما تقيم آثار العمالة الصافية تقييما صحيحا. |
Leurs effets nets sur l'emploi ont rarement été convenablement évalués. | UN | نادرا ما تقيم آثار العمالة الصافية تقييما صحيحا. |
Même là où un bon système juridique de défense est en place, les victimes ont rarement les moyens de recourir à un avocat. | UN | ورغم وجود نظام دفاع قانوني مناسب، نادرا ما تستطيع الضحايا تحمل تكاليف محام مناسب. |
Cellesci ont rarement une vision d'ensemble du processus imposé à l'usager, puisque les différents services administratifs s'occupent en général de parties distinctes de la procédure. | UN | وهي نادراً ما يكون لديها رؤية شاملة للعملية المفروضة على المستعملين، بالنظر إلى أن إدارات الشؤون الإدارية المختلفة تتعامل عادة مع أجزاء مختلفة من الإجراءات. |
Parmi les raisons en question figure le fait que les jeunes femmes désireuses de faire une carrière diplomatique ont rarement un conjoint qui ne travaille pas. | UN | وأحد الأسباب هو أن النساء الشابات الراغبات في وظائف دبلوماسية نادراً ما يكون أزواجهن بدون عمل. |
Dans la ligne des résultats du cycle précédent, les engagements ont rarement dépassé 1 % du produit intérieur brut (PIB) des pays respectifs. | UN | وتماشياً مع نتائج جولة الإبلاغ السابقة، نادراً ما تجاوزت الالتزامات 1 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في كل بلد. |
Or ces programmes ont rarement été examinés ou analysés sous l'angle des droits de l'homme. | UN | إلا أن هذه البرامج نادراً ما نوقشت أو حُللت من منظور حقوق الإنسان. |
De plus, ceuxci prévoient normalement des mécanismes pour le règlement des différends pouvant surgir de leur interprétation ou de leur application qui, cependant, ont rarement été mis en œuvre. | UN | وتتضمن اتفاقات المقر الخاصة بالأمم المتحدة، عادة، آلية لتسوية المنازعات التي قد تنشأ عن تفسيرها أو تطبيقها، إلا أنه قلما تطبَّق هذه الآلية. |
Nous sommes réunis ici à un moment où les problèmes et les perspectives d'avenir de l'institution des Nations Unies ont rarement été aussi grands. | UN | ونجتمع هنا اليوم في وقت قلما كانت فيه التحديات والفرص أمام مؤسسة الأمم المتحدة أعظم مما هي اليوم. |
Il importe de noter que les États et les organisations internationales ont rarement des obligations identiques ou même similaires. | UN | ويجدر بالملاحظة أن الدول والمنظمة الدولية قلما تكون لها التزامات متطابقة أو حتى متشابهة. |
Ces actes de violence collective ont rarement donné lieu à des poursuites et le nombre des victimes a augmenté en 2010 par rapport à l'année précédente. | UN | ونادرا ما تنتهي أعمال العنف الجماعي هذه بملاحقات قضائية وقد ارتفع عدد الضحايا في عام 2010 مقارنة بالعام السابق. |
Le Représentant spécial se souvient en outre que les réinstallations forcées ont rarement été des succès lorsqu'on y a eu recours ailleurs en Afrique. | UN | ويذكر الممثل الخاص أيضا أن التوطين القسري الذي تم تجريبه في أماكن أخرى في أفريقيا لم ينجح إلا نادراً. |
Les programmes ont rarement des effets immédiats car, même dans le meilleur des cas, le changement est toujours une entreprise de longue haleine. | UN | ونادراً ما يكون أثر البرامج فورياً، لأن التغير عملية بطيئة حتى في أفضل الظروف. |
Bien qu'elles soient généralement autorisées à fonder leurs propres écoles, elles ont rarement accès à des recettes fiscales ou à des capitaux publics pour les financer. | UN | ورغم أنه يؤذن عادة لﻷقليات بإنشاء مدارسها الخاصة بها، فإنه يندر أن تحصل على الضرائب أو اﻷموال العامة. |