"ont rarement" - Translation from French to Arabic

    • نادرا ما
        
    • نادراً ما
        
    • قلما
        
    • ونادرا ما
        
    • إلا نادراً
        
    • ونادراً ما
        
    • يندر
        
    Par exemple, dans les pays d'Afrique, les éleveurs ont rarement la possibilité d'aller régulièrement à l'école. UN فالرعاة في البلدان الأفريقية، على سبيل المثال، نادرا ما يكون لديهم فرصة للالتحاق بالمدارس على أساس منتظم.
    Mais, dans la réalité, ces séances d'information < ont rarement lieu. UN بيد أن هذه الإحاطات الإعلامية نادرا ما تحدث في الواقع.
    Pourtant, bien qu'elles paient une taxe journalière, les femmes qui tiennent un étal ont rarement accès à des services d'assainissement ou à des équipements pour faire la cuisine. UN غير أن الأسواق نادراً ما تُتاح فيها للبائعين خدمات الصرف الصحي أو تسهيلات الطهي رغم دفع الرسوم اليومية للسوق.
    Il n'est pas surprenant de constater que, par rapport aux autres segments de la population, les questions relatives aux personnes âgées ont rarement été abordées par les États membres. UN ولا غرابة في أن مسائل المسنين، مقارنة مع شرائح السكان الأخرى، نادراً ما تتطرق لها الدول الأعضاء.
    Le Représentant spécial se souvient en outre que les réinstallations forcées ont rarement été des succès lorsqu’on y a eu recours ailleurs qu’en Afrique. UN وذكر المستشار الخاص أيضا بأن التوطين القسري قلما نجح في الحالات التي جُرب فيها في مناطق أخرى من أفريقيا.
    Les plaintes contre des interrogateurs ont rarement fait l'objet d'enquêtes. UN ونادرا ما جرى تحقيق في الشكاوى المقدمة ضد المستجوبين.
    Par ailleurs, les débats publics ont rarement une influence sur les véritables décisions du Conseil de sécurité en situation réelle. UN ومن ناحية أخرى، نادرا ما يكون للمناقشات المفتوحة أثر يذكر على قرارات المجلس الفعلية في الحالات الواقعية.
    L'UNICEF s'attachera à promouvoir la participation d'enfants qui ont rarement l'occasion de faire entendre leur voix, tels que les enfants pauvres et handicapés et les fillettes. UN وسوف تركز اليونيسيف على المشاركة التمكينية من خلال أطفال نادرا ما تُسمع أصواتهم مثل الفقراء والأطفال المعاقين والفتيات.
    Une culture généralisée d'impunité persiste et les victimes de ces violations ont rarement des voies de recours. UN وما زالت ثقافة الإفلات من العقاب سائدة على نطاق واسع، حيث نادرا ما يلجأ ضحايا الانتهاكات إلى الانتصاف.
    Leurs effets nets sur l'emploi ont rarement été convenablement évalués. UN نادرا ما تقيم آثار العمالة الصافية تقييما صحيحا.
    Leurs effets nets sur l'emploi ont rarement été convenablement évalués. UN نادرا ما تقيم آثار العمالة الصافية تقييما صحيحا.
    Même là où un bon système juridique de défense est en place, les victimes ont rarement les moyens de recourir à un avocat. UN ورغم وجود نظام دفاع قانوني مناسب، نادرا ما تستطيع الضحايا تحمل تكاليف محام مناسب.
    Cellesci ont rarement une vision d'ensemble du processus imposé à l'usager, puisque les différents services administratifs s'occupent en général de parties distinctes de la procédure. UN وهي نادراً ما يكون لديها رؤية شاملة للعملية المفروضة على المستعملين، بالنظر إلى أن إدارات الشؤون الإدارية المختلفة تتعامل عادة مع أجزاء مختلفة من الإجراءات.
    Parmi les raisons en question figure le fait que les jeunes femmes désireuses de faire une carrière diplomatique ont rarement un conjoint qui ne travaille pas. UN وأحد الأسباب هو أن النساء الشابات الراغبات في وظائف دبلوماسية نادراً ما يكون أزواجهن بدون عمل.
    Dans la ligne des résultats du cycle précédent, les engagements ont rarement dépassé 1 % du produit intérieur brut (PIB) des pays respectifs. UN وتماشياً مع نتائج جولة الإبلاغ السابقة، نادراً ما تجاوزت الالتزامات 1 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في كل بلد.
    Or ces programmes ont rarement été examinés ou analysés sous l'angle des droits de l'homme. UN إلا أن هذه البرامج نادراً ما نوقشت أو حُللت من منظور حقوق الإنسان.
    De plus, ceuxci prévoient normalement des mécanismes pour le règlement des différends pouvant surgir de leur interprétation ou de leur application qui, cependant, ont rarement été mis en œuvre. UN وتتضمن اتفاقات المقر الخاصة بالأمم المتحدة، عادة، آلية لتسوية المنازعات التي قد تنشأ عن تفسيرها أو تطبيقها، إلا أنه قلما تطبَّق هذه الآلية.
    Nous sommes réunis ici à un moment où les problèmes et les perspectives d'avenir de l'institution des Nations Unies ont rarement été aussi grands. UN ونجتمع هنا اليوم في وقت قلما كانت فيه التحديات والفرص أمام مؤسسة الأمم المتحدة أعظم مما هي اليوم.
    Il importe de noter que les États et les organisations internationales ont rarement des obligations identiques ou même similaires. UN ويجدر بالملاحظة أن الدول والمنظمة الدولية قلما تكون لها التزامات متطابقة أو حتى متشابهة.
    Ces actes de violence collective ont rarement donné lieu à des poursuites et le nombre des victimes a augmenté en 2010 par rapport à l'année précédente. UN ونادرا ما تنتهي أعمال العنف الجماعي هذه بملاحقات قضائية وقد ارتفع عدد الضحايا في عام 2010 مقارنة بالعام السابق.
    Le Représentant spécial se souvient en outre que les réinstallations forcées ont rarement été des succès lorsqu'on y a eu recours ailleurs en Afrique. UN ويذكر الممثل الخاص أيضا أن التوطين القسري الذي تم تجريبه في أماكن أخرى في أفريقيا لم ينجح إلا نادراً.
    Les programmes ont rarement des effets immédiats car, même dans le meilleur des cas, le changement est toujours une entreprise de longue haleine. UN ونادراً ما يكون أثر البرامج فورياً، لأن التغير عملية بطيئة حتى في أفضل الظروف.
    Bien qu'elles soient généralement autorisées à fonder leurs propres écoles, elles ont rarement accès à des recettes fiscales ou à des capitaux publics pour les financer. UN ورغم أنه يؤذن عادة لﻷقليات بإنشاء مدارسها الخاصة بها، فإنه يندر أن تحصل على الضرائب أو اﻷموال العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more