En 2002, un total de 2 269 employées expatriées ont recouru à ces services; | UN | وفي عام 2002، استفاد من هذه الخدمات ما مجموعه 269 2 عاملة في الخارج. |
Beaucoup des États qui ont fait de telles demandes ont recouru aux services proposés par l'Unité. | UN | وقد استفاد الكثير من الدول الأطراف الطالبة للتمديد من خدمات وحدة دعم تنفيذ الاتفاقية. |
Beaucoup des États qui ont fait de telles demandes ont recouru aux services proposés par l'Unité. | UN | وقد استفاد الكثير من الدول الأطراف الطالبة للتمديد من خدمات وحدة دعم تنفيذ الاتفاقية. |
La législation d'exception, à laquelle les autorités ont recouru à maintes reprises, contient de nombreuses dispositions draconiennes. | UN | ويتضمن قانون الطوارئ، الذي لجأت إليه السلطات في كثير من المناسبات، أحكاماً جمة شديدة القسوة. |
Les secteurs touchés par la transformation démocratique ont recouru à la force pour contrecarrer les efforts de la majorité. | UN | وقد لجأت القطاعات المتضررة من عملية التحول الديمقراطي إلى استخدام القوة لتعطيل التزام الأغلبية هذا. |
Ils ont recouru à un coup militaire, au sabotage pétrolier, à la panique financière et au terrorisme médiatique. | UN | ولجأت إلى الانقلاب العسكري وتخريب منشآت النفط وإثارة الذعر الاقتصادي والإرهاب الإعلامي. |
Ces groupes ont depuis mené des contre-attaques et ont recouru à des tactiques de guerre asymétrique, dont les attentats-suicides. | UN | وتقوم هذه الجماعات منذ ذلك الحين بشن هجمات مضادة وتلجأ إلى تكتيكات الحرب غير المتناظرة، بما في ذلك استخدام التفجيرات الانتحارية. |
Recourent ou ont recouru aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et tous ceux qui leur ont fourni une assistance juridique ou autre à cette fin; | UN | من يستفيد أو استفاد من الإجراءات التي وُضعت برعاية الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وكل من قدم إلى هذه الإجراءات مساعدة قانونية أو مساعدة أخرى لهذا الغرض؛ |
Ces personnes, qui ont toutes bénéficié des garanties du procès équitable offertes par la législation en vigueur, ont recouru à des grèves intermittentes de la faim, orchestrées, de manière systématique, en relation avec des échéances onusiennes et concomitamment avec les rounds de négociation; | UN | وفي حين استفاد جميع هؤلاء الأشخاص من ضمانات المحاكمة العادلة التي تكفلها التشريعات المعمول بها، تراهم يلجؤون إلى إضرابات متقطعة عن الطعام مرتبة بصورة منهجية بالارتباط مع مُهل الأمم المتحدة وبالتزامن مع جولات المفاوضات؛ |
Recourent ou ont recouru aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et tous ceux qui leur ont fourni une assistance juridique ou autre à cette fin; | UN | من يستفيد أو استفاد من الإجراءات التي وُضعت برعاية الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وكل من قدم إلى هذه الإجراءات مساعدة قانونية أو مساعدة أخرى لهذا الغرض؛ |
Qui recourent ou ont recouru aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et tous ceux qui leur ont fourni une assistance juridique ou autre à cette fin; | UN | من يستفيد، أو استفاد بالفعل، من الإجراءات التي وُضعت برعاية الأمم المتحدة من أجل حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وكلُّ من قدم إليهم مساعدة قانونية أو غيرها لهذا الغرض؛ |
Le PAM, l’UNICEF et le PNUD/UNOPS ont recouru à leurs services dans leurs programmes respectifs, tandis que le Bureau de coordination de l’assistance humanitaire de l’ONU a fait appel à elles pour l’exécution de nombreux projets-relais. | UN | وقد استفاد من خدماتها برنامج اﻷغذية العالمي واليونيسيف وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع في برامج كل منها ذات الصلة في حين اشترك معها مكتب منسق مساعدات اﻷمم المتحدة اﻹنسانية في تنفيذ كثير من المشاريع الانتقالية. |
b) Ceux qui recourent ou ont recouru aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales et tous ceux qui leur ont fourni une assistance juridique à cette fin; | UN | (ب) من يستفيد أو استفاد من الإجراءات التي وضعت برعاية الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وكل من قدم إليهم مساعدة قانونية لهذا الغرض؛ |
Dans sa résolution 2005/9, elle a demandé instamment aux gouvernements de s'abstenir de tout acte d'intimidation ou de représailles contre ceux qui recourent ou ont recouru aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales et tous ceux qui leur ont apporté des témoignages ou des renseignements. | UN | ففي قرارها 2005/9، حثت اللجنة الحكومات على الامتناع عن جميع أعمال التخويف أو الانتقام ضد من يستفيد أو من استفاد من الإجراءات التي وُضعت برعاية الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، أو مَن أدلى بشهادات أو قدم إليها معلومات. |
Ce sont les États-Unis qui ont recouru à de nombreux moyens pour saper notre stabilité. | UN | الولايات المتحدة هي التي لجأت إلى سبل عديدة لزعزعة استقرارنــا. |
Les forces de sécurité ont recouru plusieurs fois à la force meurtrière pour mettre fin à des tensions ou pour maîtriser des émeutes dans les prisons. | UN | فقد لجأت قوات الأمن أكثر من مرة إلى استخدام القوة الفتاكة لاحتواء حالات التوتر أو التصدي لأعمال الشغب داخل السجون. |
Parmi les victimes se trouveraient des membres de l'opposition politique aussi bien que des civils tués lorsque les forces de sécurité ont recouru à l'usage inconsidéré de la force meurtrière lors de manifestations publiques, ou simplement au hasard. | UN | وذُكر أن الضحايا يشملون أعضاء في المعارضة السياسية ومدنيين قُتلوا عندما لجأت قوات اﻷمن إلى استعمال القوة المهلكة بدون تمييز في سياق مظاهرات عامة، أو بصورة عشوائية لا غير. |
c) Toute autre procédure d'enquête internationale ou de règlement international à laquelle les Etats parties intéressés ont recouru. | UN | (ج) أي اجراء آخر من اجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية لجأت إليه الدولتان الطرفان المعنيتان. |
En particulier, les pays où les flux de financement externe privé se sont inversés ont recouru à l'endettement public à moyen et à long terme. | UN | ولجأت البلدان التي عانت بصفة خاصة من نكسة في التمويل الخارجي الخاص الى الدين الحكومي المتوسط والطويل اﻷجل. |
Les États ont recouru aux procédures de rapport dont ils disposent à deux fins différentes : soit pour signaler des violations concernant leurs propres missions et représentants, soit pour fournir des renseignements sur des incidents survenus sur leur propre territoire, que lesdits incidents aient ou non été précédemment signalés par les autres États concernés. | UN | وتلجأ الدول إلى إجراءات الابلاغ المتاحة لها، وذلك لغرضين مختلفين هما: إما أن تبلغ عن انتهاكات تتعلق ببعثاتها وممثليها، وإما أن تقدم معلومات عن أحداث وقعت في أراضيها، سواء كانت الدول اﻷخرى المعنية قد أبلغت عن هذه اﻷحداث أو لم تبلغ عنها. |