"ont reculé" - Translation from French to Arabic

    • تراجعت
        
    De même, les maladies professionnelles ont reculé de 10 % en proportion du nombre de travailleurs ces dernières années. UN كذلك، تراجعت الأمراض المهنية بنسبة 10 في المائة بالتناسب مع عدد العمال في السنوات الأخيرة.
    En 2002, les investissements étrangers directs dans leur région ont reculé pour la troisième année consécutive, enregistrant une chute de 18 %. UN ففي عام 2020، تراجعت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر على المنطقة بنسبة 18 في المائة، لثالث عام على التوالي.
    Les saisies d'herbe de cannabis ont progressé, alors que celles de résine de cannabis ont reculé. UN وازدادت ضبطيات عشبة القنّب في حين تراجعت ضبطيات راتنج القنَّب.
    En Fédération de Russie, en raison de la renationalisation d'actifs dans le secteur pétrolier et gazier, les privatisations ont reculé. UN وفي الاتحاد الروسي، نظرا لإعادة ملكية الدول على أصول كبيرة في قطاع النفط والغاز تراجعت عملية الخصخصة.
    Les puissances mondiales les plus fortement armées ont reculé au bord de l'anéantissement nucléaire. UN وقد تراجعت أكثر الدول تسلحا في العالم عن حافة الفناء النووي.
    En règle générale, les prix des produits de base ont reculé et se sont stabilisés en comparaison avec les années précédentes. UN فعلى العموم، تراجعت أسعار السلع الأساسية وأصبحت أقل تقلّباً مقارنة بما كانت عليه في السنوات السابقة لكنها ظلت مرتفعة مقارنة باتجاهاتها الطويلة الأمد.
    De 2008 à 2009, les écarts de rémunération entre les femmes et les hommes ont reculé de 0,8 % en termes de salaire et de 1,3 % en termes de revenu total. UN وخلال الفترة بين عامي 2008 و2009، تراجعت الفجوة في الأجور الرسمية بين الجنسين بنسبة 0.8 في المائة، وتراجعت الفجوة في الدخل بصورة عامة بنسبة 1.3 في المائة.
    Durant les cinq premiers mois de 2013, les cours du maïs et du blé ont reculé par rapport à leur sommet de 2012, l'offre mondiale de ces céréales devant augmenter, en particulier dans les principaux pays producteurs. UN وخلال الأشهر الخمسة الأولى من عام 2013، تراجعت أسعار الذرة والقمح من مستوياتها العالية المسجلة في عام 2012 فيما التوقعات كانت تشير إلى قُرب تعافي العرض العالمي، ولا سيما في البلدان المنتِجة الرئيسية.
    Avec le ralentissement de l'activité économique, les taux d'inflation ont reculé, aidés en cela par la baisse des prix du pétrole et des produits alimentaires et par de bonnes récoltes agricoles dans certaines régions du continent. UN وبفعل تباطؤ وتيرة النشاط الاقتصادي، تراجعت معدلات التضخم مما أسهم أيضا في انخفاض أسعار النفط والمواد الغذائية على الصعيد الدولي وجودة المحاصيل الزراعية في بعض أنحاء القارة.
    Les taux d'inflation ont reculé dans la majorité des pays africains sous l'effet de plusieurs facteurs. UN 17 - تراجعت معدلات التضخم في معظم البلدان الأفريقية بفعل مجموعة عوامل متنوعة.
    En revanche, les saisies de cocaïne effectuées par les autorités des États-Unis le long de la frontière avec le Mexique ont reculé de 20 % au premier semestre 2007 par rapport au premier semestre 2006. UN وفي المقابل، فإن كميات الكوكايين التي ضبطتها السلطات في الولايات المتحدة على طول امتداد حدودها مع المكسيك تراجعت بنسبة 20 في المائة خلال النصف الأول من عام 2007 بالمقارنة بالنصف الأول لعام 2006.
    35. En 2009, les saisies d'herbe de cannabis ont reculé en Égypte, passant de 81,4 tonnes en 2008 à 62,9 tonnes, ainsi qu'en République-Unie de Tanzanie, où elles sont passées de 69,9 tonnes en 2008 à 56,2 tonnes. UN 35- وفي عام 2009، تراجعت مضبوطات عشبة القنّب في مصر، من 81.4 طنا في عام 2008 إلى 62.9 طنا، وفي جمهورية تنزانيا المتحدة، من 69.9 طنا في عام 2008 إلى 56.2 طنا.
    193. Dans de nombreux pays, nous l'avons vu, des pratiques coutumières affectant les femmes ont reculé grâce à des programmes d'éducation, d'information, de formation et de sensibilisation de la population en général et des personnes concernées en particulier. UN 193- كما رأينا آنفاً، تراجعت الممارسات العرفية المؤثرة في المرأة بفضل برامج التعليم والإعلام والتدريب والتوعية التي تستهدف الجمهور بشكل عام والأشخاص المعنيين بشكل خاص.
    Au niveau sécuritaire, si les attaques venant de l'extérieur ont reculé de manière significative entre janvier et avril 2013, l'Expert indépendant conclut que la situation demeure fragile compte tenu de nombreux facteurs internes comme les activités des milices dans l'ouest du pays et le retard dans le processus de désarmement des ex-combattants. UN أما فيما يتعلق بالأمن، فعلى الرغم من أن الهجمات الخارجية قد تراجعت بشكل كبير ما بين كانون الثاني/يناير ونيسان/أبريل 2013، خلص الخبير المستقل إلى أن الوضع لا يزال هشاً نظراً للعديد من العوامل الداخلية مثل أنشطة الميليشيات في غرب البلاد والتأخر في عملية نزع سلاح المقاتلين السابقين.
    31. En matière de lutte contre le paludisme, les données recueillies montrent que l'incidence du paludisme a diminué de 70 % entre 2003 et 2010, que les cas de paludisme ont reculé de 60 % et les décès dus au paludisme de 54 %. UN 31- وفي سياق دحر الملاريا، يُستخلص من مقارنة بيانات من عام 2003 إلى عام 2010 أن تفشي الملاريا تراجع بنسبة 70 في المائة وحالات الملاريا تراجعت بنسبة 60 في المائة والوفيات الناجمة عن الملاريا تراجعت بنسبة 54 في المائة.
    Dans les pays qui sont parvenus à un taux élevé de couverture pour les moustiquaires et les traitements, les cas de paludisme et les décès en découlant ont reculé de 50 %. Il semble ainsi que les cibles de l'Objectif 6, visant à inverser la tendance actuelle, peuvent être atteintes si les interventions d'intérêt majeur bénéficient d'une couverture suffisante. UN وفي البلدان الأفريقية المثقلة بعبء الملاريا التي حققت نسبة تغطية عالية لسكانها بالناموسيات وبرامج العلاج، تراجعت حالات الإصابة والوفيات بالملاريا المسجلة بنسبة 50 في المائة، مما يشير إلى أن غايات الهدف 6 من الأهداف الإنمائية للألفية، المتعلق بانحسار الإصابة بالملاريا، يمكن تحقيقها إذا ما كانت ثمة تغطية كافية في مجالات التدخل الرئيسية.
    Dans l'ensemble, les pays des îles du Pacifique ont été moins heureux : ils ont reculé ou manqué le pas pour 11 indicateurs et n'ont progressé, lentement, que pour deux : ceux concernant la mortalité infantile et celle des moins de 5 ans (voir la figure IV). Figure IV UN وكانت جزر المحيط الهادئ، كمجموعة، أقل نجاحا، إذ تراجعت أو هي لم تحرز تقدما في 11 مؤشرا، وتقدمت ببطء فيما يتصل بمؤشرين آخرين، هما وفيات الرضع ووفيات الأطفال دون الخامسة (انظر الشكل الرابع أدناه).
    2) Cinq des seuils glaciaires au nord de la péninsule antarctique ont reculé de façon spectaculaire au cours des 50 dernières années, peut-être en raison du réchauffement de l'atmosphère135. UN )٢( تراجعت خمسة جروف جليدية شمالية في شبه جزيرة أنتاركتيكا تراجعا كبيرا في اﻟ ٥٠ سنة اﻷخيرة، ربما استجابة للاحترار الجوي)١٣٥(.
    Nous avons également pu percevoir que de nombreuses pratiques ont reculé sous l'effet de facteurs divers mais qui convergent pour la plupart vers une stratégie volontariste de l'État qui a su et voulu s'attaquer aux racines profondes de ces pratiques en modifiant certains schémas culturels à partir notamment d'une réforme touchant tous les domaines de la vie sociale et familiale. UN وقد تسنى لنا أيضاً أن نرى أن ممارسات عديدة تراجعت تحت تأثير عوامل متنوعة وإن كانت كلها تقريباً منصبة على استراتيجية إرادية للدولة التي أرادت واستطاعت التصدي لجذور هذه الممارسات العميقة من خلال تعديل بعض النظم الثقافية وذلك على وجه الخصوص اعتباراً من عملية اصلاحية استهدفت جميع مجالات الحياة الاجتماعية والأسرية.
    En revanche, en Asie de l'Est et du Sud-Est, les saisies d'héroïne ont reculé de 6,8 tonnes en 2006 à 5,6 tonnes en 2007, en raison avant tout de la baisse des saisies signalées par la Chine, qui ont chuté pour la troisième année consécutive (pour s'établir à 4,6 tonnes en 2007). UN وعلى النقيض من هذا، تراجعت مضبوطات الهيروين في شرق آسيا وجنوبها الشرقي إلى 5.6 أطنان في عام 2007 من 6.8 أطنان في عام 2006، والسبب الرئيسي في ذلك هو انخفاض المضبوطات التي أبلغت عنها الصين حيث تراجع مقدار الهيروين المضبوط للسنة الثالثة على التوالي (إلى 4.6 أطنان في عام 2007).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more