"ont refusé d" - Translation from French to Arabic

    • رفضوا
        
    • يرفضون
        
    • فقد رفض
        
    • ورفضوا
        
    • إما رفضت
        
    • رفضت السماح
        
    Comme ils ont refusé d'obtempérer, la patrouille frontalière a tiré un coup de feu en l'air. UN وعندما رفضوا الامتثال لذلك أطلقت دورية الحدود طلقة واحدة في الهواء، وعندها فتح المواطنون الالبانيون النار على الدورية.
    Au paragraphe précité du rapport de la Jordanie, il est dit que les familles des victimes ont refusé d'exercer leur droit de grâce. UN وقد أُشير في الفقرة المذكورة أعلاه من تقرير اﻷردن أن ذوي الحق رفضوا التنازل وأصروا على تنفيذ العقوبة.
    Les participants ont refusé d'arrêter et ont été autorisés à poursuivre la commémoration. UN غير أن المشاركين رفضوا فك تجمعهم وسمح لهم بمواصلة الاحتفال.
    En conséquence, ceux qui ont refusé d'obéir aux ordres ne doivent pas être punis ou soumis à un traitement préjudiciable. UN وبناء عليه، يجب عدم معاقبة أولئك الذين يرفضون تنفيذ الأوامر بهذا الشأن أو إخضاعهم لأي معاملة سيئة.
    En conséquence, ceux qui ont refusé d'obéir aux ordres ne doivent pas être punis ou soumis à un traitement préjudiciable. UN وبناء عليه، يجب عدم معاقبة أولئك الذين يرفضون تنفيذ الأوامر بهذا الشأن أو إخضاعهم لأي معاملة سيئة.
    Tant la SLA/AW que le JEM ont refusé d'engager des négociations de fond avec le Gouvernement soudanais. UN فقد رفض جناح عبد الواحد بجيش تحرير السودان وحركة العدل والمساواة الدخول في مناقشات موضوعية مع حكومة السودان.
    Ceux qui sont restés derrière ont refusé d'aller travailler et de coopérer avec la junte de plusieurs manières. UN ومن لم يغادروا البلد رفضوا الذهاب إلى أعمالهم، ورفضوا بأساليب متعددة التعاون مع العصبة الحاكمة.
    On trouvera en annexe la liste de tous les pays qui ont été invités à participer au concours, de ceux qui y ont participé et de ceux qui ont refusé d'y participer ou qui n'ont pas répondu à l'invitation. UN وترد في المرفق قائمة جميع البلدان التي دُعيت إلى المشاركة في عملية الامتحانات، والبلدان التي شاركت فيها، والبلدان التي إما رفضت المشاركة أو لم ترد على الدعوة.
    Les autorités ont refusé d'accéder à sa demande, ce qui a poussé l'auteur initial à prendre contact avec un avocat pour qu'il exige une autopsie et engage une action contre les responsables de la mort de son fils. UN ولكن السلطات رفضت السماح بإجراء التشريح، مما دفع إبراهيم أبو بكر الخزمي إلى الإسراع بالاتصال بمحام من أجل تقديم طلب لإجراء التشريح، ورفع دعوى ضد المسؤولين عن وفاة ابنه.
    Il convient de noter que, sur les 22 individus qui ont refusé d'être rapatriés en Ouganda, 9 sont des épouses ou de jeunes enfants d'hommes du camp de Soba. UN وتجدر بالذكر أن من أصل 22 فرداً رفضوا العودة إلى أوغندا، كان تسعة منهم من زوجات رجال في معسكر سوبا
    Cependant, les rebelles ont refusé d'accepter le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en République démocratique du Congo. UN غير أن المتمردين رفضوا قبول المقرر الخاص المعني بجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les représentants de l'Armée populaire coréenne ont refusé d'accréditer cet officier. UN بيد أن ممثلي الجيش الشعبي الكوري رفضوا أوراق الاعتماد.
    Les coauteurs du projet de résolution ont refusé d'examiner le libellé proposé lors des négociations informelles. UN واختتم بالقول بأن الصياغة قد اقتُرحت خلال المفاوضات غير الرسمية، ولكن مقدمي مشروع القرار رفضوا حتى مجرد النظر فيها.
    Les auteurs du projet de résolution A/C.3/63/L.19/Rev.1 ont refusé d'examiner le projet de modification. UN 49 - وأضاف أن مقدمي مشروع القرار A/C.3/63/L.19/Rev.1 رفضوا النظر في التعديل المقترح.
    Ils ont refusé d'apprendre l'afrikaans et d'être formés pour devenir les serviteurs de ce système. Open Subtitles إنهم يرفضون تعلم اللغة الأفريكانية رفضوا ليمتثلوا بسهولة كعبيد للنظام
    En conséquence, ceux qui ont refusé d'obéir aux ordres ne doivent pas être punis ou soumis à un traitement préjudiciable. UN وبناء عليه، يجب عدم معاقبة أولئك الذين يرفضون تنفيذ اﻷوامر بهذا الشأن أو إخضاعهم ﻷي معاملة سيئة.
    En conséquence, ceux qui ont refusé d'obéir aux ordres ne doivent pas être punis ou soumis à un traitement préjudiciable. UN وبناء عليه، يجب عدم معاقبة أولئك الذين يرفضون تنفيذ اﻷوامر بهذا الشأن أو إخضاعهم ﻷي معاملة سيئة.
    En conséquence, ceux qui ont refusé d'obéir aux ordres ne doivent pas être punis ou soumis à un traitement préjudiciable. UN وبناء عليه، يجب عدم معاقبة مَن يرفضون تنفيذ الأوامر بهذا الشأن أو إخضاعهم لأي معاملة سيئة.
    Néanmoins, les militaires iraquiens ont refusé d'ordonner aux soldats de s'éloigner des canons antiaériens prétendant que des manoeuvres d'entraînement étaient en cours. UN ومع هذا، فقد رفض العسكريون العراقيون إنزال الجنود من مواقع المدافع.
    Or, tous les ressortissants iraquiens ont refusé d'accepter cette indemnisation, et les fonds versés par le Koweït ont été déposés sur un fonds d'affectation spéciale des Nations Unies où ils restent à la disposition des bénéficiaires. UN ومع ذلك فقد رفض جميع المواطنين العراقيين قبول التعويض، ووضعت المبالغ التي ساهمت بها الكويت في صندوق استئماني لﻷمم المتحدة حيث تظل تحت تصرف المنتفعين.
    Ces personnes sont arrivées en Arabie saoudite pendant la guerre ou pendant les troubles dans les provinces du sud de l'Iraq et ont refusé d'être rapatriées après la normalisation de la situation. UN وقد ذهب أولئك اﻷشخاص إلى السعودية في فترة الحرب أو أثناء القلاقل التي وقعت في المحافظات الجنوبية بالعراق، ورفضوا اﻹعادة إلى الوطن في العراق بعد عودة اﻷمور إلى حالتها الطبيعية.
    On trouvera en annexe la liste de tous les pays qui ont été invités à participer au concours, de ceux qui y ont participé et de ceux qui ont refusé d'y participer ou qui n'ont pas répondu à l'invitation. UN وترد في المرفق قائمة جميع البلدان التي دُعيت إلى المشاركة في عملية الامتحانات، والبلدان التي شاركت فيها، والبلدان التي إما رفضت المشاركة أو لم ترد على الدعوة.
    Les autorités ont refusé d'accéder à sa demande, ce qui a poussé l'auteur initial à prendre contact avec un avocat pour qu'il exige une autopsie et engage une action contre les responsables de la mort de son fils. UN ولكن السلطات رفضت السماح بإجراء التشريح، مما دفع إبراهيم أبو بكر الخزمي إلى الإسراع بالاتصال بمحام من أجل تقديم طلب لإجراء التشريح، ورفع دعوى ضد المسؤولين عن وفاة ابنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more