D'autres ont regretté que le rapport ne fasse pas le point sur la totalité des quatre années du plan à moyen terme. | UN | وأعرب متكلمون آخرون عن أسفهم لأن التقرير لم يقدم نظرةً شاملة لكل السنوات الأربع في فترة الخطة المتوسطة الأجل. |
Ils ont regretté que le manque de volonté politique d'un État ait alors fait obstacle au consensus. | UN | وأعربوا عن أسفهم لنقص الإرادة السياسية لإحدى الدول التي عوقت الوصول إلى توافق في الآراء. |
Ils ont regretté que le manque de volonté politique d'un État ait alors fait obstacle au consensus. | UN | وأعربوا عن أسفهم لغياب الإرادة السياسية لإحدى الدول التي عوقت الوصول إلى توافق في الآراء آنذاك. |
89. Quelques délégations ont regretté que l'occupation du territoire palestinien reste un obstacle au développement de l'économie palestinienne. | UN | 89- وأعربت بعض الوفود عن أسفها لأن احتلال الأرض الفلسطينية لا يزال يُمثل عقبة أمام تنمية الاقتصاد الفلسطيني. |
Les membres du Conseil ont regretté que les minorités serbes n'aient pas participé aux élections. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن الأسف لأن الأقليات الصربية شاركت بالكاد في الانتخابات. |
Beaucoup de participants ont regretté que les recommandations n'aient pas été appliquées dans la pratique. | UN | وأعرب كثير من المشاركين عن أسفهم لعدم القيام عملياً حتى الآن بمتابعة هذه التوصيات. |
Ils ont regretté qu'en conservant leurs positions inflexibles les États dotés d'armes nucléaires continuent d'empêcher la Conférence d'établir un comité spécial du désarmement nucléaire. | UN | وأعربوا عن أسفهم لاستمرار بعض الدول الحائزة لأسلحة نووية في اتخاذ مواقف متصلبة تمنع مؤتمر نزع السلاح من إنشاء لجنة مخصصة تعنى بنزع السلاح النووي. |
À cet égard, ils ont regretté qu'aucun progrès n'ait été réalisé dans l'exécution de cette obligation malgré les six ans qui s'étaient écoulés. | UN | وأعربوا في هذا الصدد عن أسفهم لعدم إحراز تقدم في الوفاء بهذا الالتزام رغم انقضاء ست سنوات. |
Ils ont regretté que le manque de ressources empêche souvent les ONG de réaliser pleinement leurs objectifs. | UN | وأعربوا عن أسفهم لأن الموارد المحدودة كثيراً ما تمنع المنظمات غير الحكومية من السعي وراء أهدافها إلى أقصى درجة. |
Ils ont regretté que l'UNITA refuse d'appliquer cet instrument et souligné la pertinence du régime des sanctions. | UN | وأعربوا عن أسفهم إزاء رفض يونيتا تنفيذ ذلك الصك وأكدوا أهمية نظام الجزاءات. |
Ils ont regretté que les efforts de la police ne soient pas encore efficacement relayés par le système judiciaire, qui ne progresse que lentement. | UN | وأعربوا عن أسفهم لأن النظام القضائي، الذي يتقدم بخطى بطيئة، لا يكمل حتى الآن جهود الشرطة بصورة فعالة. |
Plusieurs intervenants ont regretté que le Conseil ait perdu l'initiative au profit de l'Assemblée générale. | UN | وأعرب بعض المتكلمين عن أسفهم من أن المجلس قد خسر مبادرته لصالح الجمعية العامة. |
Je m'associe à ceux qui ont regretté que certains membres de la Conférence n'aient pas cherché avec nous, sérieusement ou de bonne foi, dans un effort collectif, à redynamiser la Conférence. | UN | وإنني أضم صوتي للآخرين الذين أعربوا عن أسفهم لأن بعض الأعضاء في المؤتمر لم يشاركوا بصورة جادة أو بنية حسنة بالفعل في جهودنا الجماعية لإعادة تنشيط هذا المحفل. |
De nombreux participants ont regretté que l'une des conséquences de l'élargissement du programme de travail du Conseil soit une surcharge de travail pour les ambassadeurs. | UN | أعرب كثيرون عن أسفهم لما أدى إليه اتساع جدول أعمال المجلس من تحميل السفراء أعباء إضافية مرهقة. |
Les membres du Conseil ont regretté que la République populaire démocratique de Corée ait procédé à ce lancement sans en avoir préalablement informé les pays de la région. | UN | ويعرب أعضاء المجلس عن أسفهم إزاء قيام جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بهذا اﻹطلاق دون إخطار مسبق لبلدان المنطقة. |
Ils ont regretté qu’elles n’aient pas encore fait de progrès appréciables et leur a demandé de redoubler d’efforts dans ce domaine. | UN | وأعربوا عن أسفهم لعدم إحراز تقدم ملموس حتى اﻵن، ودعوهما الى مضاعفة جهودهما في هذا الصدد. |
Les membres ont regretté que, malgré l'avis de certaines organisations régionales, la communauté internationale ait cessé les tentatives qu'elle avait faites pour rétablir la paix. | UN | وأعرب اﻷعضاء عن أسفهم ﻷن المجتمع الدولي أوقف محاولاته ﻹقرار السلم برغم المشورة التي قدمتها بعض المنظمات اﻹقليمية. |
Plusieurs orateurs ont regretté que les restrictions financières aient jusqu'ici empêché d'actualiser le parcours des visites et ont demandé que cela soit fait le plus tôt possible. | UN | وأعرب عدة متكلمين عن أسفهم ﻷن عمليات الخفض المالي حالت دون تحديث مخطط الجولة في الوقت الحاضر، ودعوا إلى إنجاز ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Quant au champ du sujet, certains gouvernements ont regretté que la Commission ait décidé d'exclure les activités qui avaient des conséquences préjudiciables. | UN | 4 - وفيما يتعلق بنطاق الموضوع، أعربت بعض الدول عن أسفها لقرار اللجنة استبعاد الأنشطة التي تحدث ضررا فعليا. |
Nombre de délégations ont regretté que le rapport sur les structures de gestion n'ait pas été présenté. | UN | وأضاف أن العديد من الوفود أعربت عن أسفها لعدم وجود تقرير عن الهيكل الإداري. |
D'autres délégations ont regretté qu'il n'y ait aucun moyen de déterminer dans quelle mesure le programme est un succès. | UN | وأعربت وفود أخرى عن أسفها لعدم وجود أي وسيلة لقياس نجاح البرنامج أو إخفاقه. |
Néanmoins, les pays en développement ont regretté qu'aucune proposition spécifique de libéralisation de ce mode intéressante sur le plan commercial ne soit faite. | UN | إلا أن البلدان النامية أعربت عن الأسف لعدم وجود اقتراح محدد لتحرير هذا الأسلوب على نحو معقول تجارياً. |