"ont relevé" - Translation from French to Arabic

    • ولاحظ
        
    • لاحظ
        
    • لاحظوا
        
    • فقد زادها
        
    • أنهم أشاروا إلى
        
    • لاحظت وفود
        
    • فقد أشار
        
    • قد أشاروا إلى
        
    • ونوّهوا
        
    • لاحظت الورقة
        
    • لاحظت بعض الوفود
        
    • نهايات
        
    • وأشار هؤلاء
        
    Sept rapports d'audit ont relevé des lacunes dans le cadre pluriannuel de financement. UN ولاحظ سبعة عشر تقريرا أوجه نقص في عملية الإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    De nombreux intervenants ont relevé que la situation des femmes et des enfants en Afrique, loin de s'améliorer, s'était même dégradée dans certains cas. UN ولاحظ كثير من المتكلمين أن حالة الطفل والمرأة في افريقيا لم تتحسن بل لقد تدهورت في بعض الحالات.
    Certains ont relevé l'excessive brièveté du délai de trois ans dont disposaient les victimes du régime précédent pour déposer une demande d'indemnisation pour des actes de répression. UN ولاحظ اﻷعضاء أن المدة القصوى لتقديم ضحايا القمع لمطالبات التعويض وهي ثلاث سنوات بحد أقصى قصيرة للغاية.
    Les membres du Conseil ont relevé avec satisfaction dans le nouveau rapport du Secrétaire général que les fonctionnaires iraquiens chargés des restitutions de biens ont collaboré sans réserve avec l'ONU pour faciliter ces restitutions. UN وقد لاحظ أعضاء مجلـس اﻷمـن مع الارتياح أنه، كما جاء في التقرير الاضافي لﻷمين العام، قدم المسؤولون العراقيون المعنيون بإعادة الممتلكات أقصى قدر من التعاون لﻷمم المتحدة لتيسير إعادتها.
    Tout en notant le haut degré de conformité du système juridique français avec la Convention des Nations Unies contre la corruption, les examinateurs ont relevé quelques possibilités d'amélioration comme suit: UN ومع أنَّ المستعرضين لاحظوا امتثال النظام القانوني الفرنسي إلى حدّ كبير للاتفاقية، فإنهم أشاروا إلى أنه ربما لزم إدخال تحسينات في ما يتعلق بالمسائل التالية:
    Des observateurs ont relevé que, beaucoup trop souvent, l'on feint de ne pas voir l'< < éléphant dans la pièce > > . UN ولاحظ المراقبون أنه يتم تجاهل القضايا الكبرى في أكثر الأحيان.
    À cet égard, les participants ont relevé que la cohérence du financement doit être une priorité. UN ولاحظ المشاركون، في هذا الصدد، أن اتساق التمويل يجب أن يحظى بالأولوية.
    De nombreuses délégations ont relevé que certains États non parties s'étaient dits disposés à appliquer les principes de l'Accord et avaient également envisagé de devenir parties audit instrument. UN ولاحظ كثير من الوفود أن بعضا من الجهات غير الأطراف قد أوضحت رغبتها في تطبيق مبادئ الاتفاق وأنها تفكر أيضا في أن تصبح طرفاً فيه.
    Des délégations ont relevé qu'il n'existait pas une seule mais plusieurs propositions pour l'économie verte, dont il fallait mieux comprendre les coûts et avantages. UN ولاحظ عدد من الوفود أنه لا يوجد مقترح واحد فحسب بل مقترحات مختلفة لاقتصاد يراعي البيئة لا بد من فهم تكاليفه وفوائده بصورة أفضل.
    Certains représentants ont relevé que le problème mondial de la drogue compromettait le développement durable, la stabilité politique et les institutions démocratiques. UN ولاحظ بعض الممثّلين أن مشكلة المخدرات العالمية تقوّض التنمية المستدامة والاستقرار السياسي والمؤسسات الديمقراطية.
    Plusieurs membres ont relevé que la modélisation était un instrument scientifique internationalement reconnu largement utilisé. UN ولاحظ العديد من الأعضاء أن النمذجة هي أداة علمية معترف بها دولياً وتستخدم على نطاق واسع.
    Certaines délégations ont relevé l'absence de processus participatif pour la définition des priorités des pays concernant les besoins techniques, professionnels et institutionnels. UN ولاحظ بعض الوفود انعدام عمليات تشاركية لتحديد أولويات البلدان فيما يتعلق بالمساعدة التقنية والمهنية والمؤسسية.
    Les intervenants ont relevé le fait que l'investissement dans la recherche-développement se concentrait encore dans un petit nombre de pays développés. UN ولاحظ المشاركون في المناقشة أن استثمارات البحث والتطوير لا تزال متركزة في بضعة بلدان متقدمة.
    Plusieurs membres ont relevé que la modélisation était un instrument scientifique internationalement reconnu largement utilisé. UN ولاحظ العديد من الأعضاء أن النمذجة هي أداة علمية معترف بها دولياً وتستخدم على نطاق واسع.
    Un certain nombre de délégations ont relevé l'absence de capacités dans de nombreux domaines. UN 53 - ولاحظ عدد من الوفود أن ثمة نقصا في القدرات بمجالات كثيرة.
    Quelques délégations ont relevé qu'un certain nombre de pays africains avaient entrepris des activités dans le cadre de la Convention, avec l'aide de pays donateurs. UN ولاحظ بعض الوفود أن عددا من البلدان الأفريقية قد قام بأنشطة في إطار هذه الاتفاقية بدعم من البلدان المانحة.
    En ce qui concerne le chapitre III de la Convention, les experts examinateurs ont relevé les bonnes pratiques suivantes: UN فيما يتصل بالفصل الثالث من الاتفاقية، لاحظ الخبراء المستعرضون الممارسات الجيدة التالية:
    À cet égard, certaines délégations ont relevé que le nouveau Manuel des politiques et procédures applicables aux programmes, qui visait à promouvoir la décentralisation, n'était pas encore achevé. UN وفي هذا الصدد، لاحظ بعض الوفود أن دليل السياسات واﻹجراءات الجديد، الذي صُمم لتعزيز اللامركزية، لم يُستكمل بعد.
    Les ministres ont relevé à cet égard que vu la situation économique de chaque pays, les financements croisés avaient le mérite de favoriser l'accès universel aux technologies de l'information et de la communication. UN غير أن الوزراء لاحظوا أن ذلك الدعم يوفر، في سياق البيئة الاقتصادية لكل من البلدان، وسيلة لدعم الوصول العام.
    La plupart des donateurs bilatéraux ont maintenu le niveau de leurs contributions et certains l'ont relevé, dont l'Australie, la Belgique, la Finlande et l'Irlande. UN وفي حين أبقى معظم المانحين الثنائيين على مستوى مساهماتهم، فقد زادها البعض ومنهم أستراليا وأيرلندا وبلجيكا وفنلندا.
    Tout en notant l'utilité de cet instrument régional, les participants ont relevé le risque d'éventuels conflits de compétence en cas de multiplication d'instruments juridiques portant sur un même objet. UN ولاحظ المشاركون أهمية هذا الصك الإقليمي، إلا أنهم أشاروا إلى خطر أوجه التنازع المحتملة بين الاختصاصات في حالة ازدياد الصكوك القانونية المتعلقة بنفس الموضوع.
    Certaines ont aussi remercié Malte pour les réponses apportées aux questions posées à l'avance, tandis que beaucoup ont relevé que Malte est partie à un grand nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN كما أعربت بعض الوفود عن شكرها لمالطة على ردودها على الأسئلة التي طُرحت مسبقاً، بينما لاحظت وفود عديدة أن مالطة طرف في عدد كبير من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    Même si la consultation n'était pas expressément axée sur les obligations des États dans le cadre des industries extractives, les participants en ont relevé quelques-unes au cours du débat parmi lesquelles: UN وبينما لم تركز المشاورة تحديداً على صياغة التزامات خاصة بالدول في سياق قطاع الصناعة الاستخراجية، فقد أشار المشاركون في سياق المناقشات إلى بعض الالتزامات الواقعة على عاتق الدول، دون عرض قائمة شاملة.
    En dépit des nombreuses réalisations qu'ils ont à leur actif, les jeunes ont relevé que certains obstacles les empêchaient d'apporter une contribution encore plus importante au développement durable. UN العقبات على الرغم من اﻹنجازات المتعددة للمشاركين من الشباب، فإنهم قد أشاروا إلى وجود بعض العقبات التي تحول دون تقديمهم للمزيد من المساهمة في مجال التنمية المستدامة.
    Plusieurs représentants ont souligné la nécessité de renforcer la coordination des mesures prises aux niveaux national, régional et international avec toutes les parties prenantes, et ils ont relevé le rôle particulier que jouaient à cet égard les organisations non gouvernementales. UN وشدَّد عدة ممثّلين على ضرورة تعزيز تنسيق الجهود داخل الدول على الصعيدين الإقليمي والدولي ومع جميع الجهات المعنية، ونوّهوا بما تضطلع به المنظمات غير الحكومية من دور خاص في هذا الشأن.
    40. Les auteurs de la communication conjointe no 5 ont relevé qu'au Cambodge les conditions de travail des enseignants étaient éprouvantes et que leur rémunération était peu élevée. UN 40- لاحظت الورقة المشتركة 5 أن ظروف الخدمة بالنسبة للمعلمين في كمبوديا هي ظروف صعبة وأن أجورهم منخفضة.
    Certaines délégations ont relevé que la disposition soulevait des difficultés d'ordre pratique, car l'identification de la nationalité des actionnaires pourrait s'avérer difficile et donner lieu à une multiplication des réclamations contre l'État censé être l'auteur du préjudice. UN كما لاحظت بعض الوفود أن الحكم يثير مشاكل عملية، ما دام قد يصعب تحديد جنسية حملة الأسهم وتتولد عدة مطالبات ضد الدولة التي يفترض أنها تسببت في الضرر.
    Les études sur des organismes aquatiques, des sédiments et des sols effectuées en laboratoire n'ont relevé aucun effet significatif; toutefois, les indicateurs et les paramètres d'exposition retenus pour ces essais étaient clairement insuffisants pour évaluer de façon adéquate des substances chimiques du genre des diphényléthers hexa- à nonabromés.. UN ولم تلاحظ أية تأثيرات ذات صلة في الدراسات المختبرية المائية والمتعلقة بالرسوبيات والتربة إلا أن نهايات سلسلة التفاعل المقاسة وظروف التعرض المستخدمة في هذه القياسات ليست كافية بحيث تسمح بإجراء تقييم سليم للمواد الكيميائية مثل الإثير سداسي إلى تساعي البروم ثنائي الفينيل.
    Ils ont relevé que certaines organisations avaient fixé à huit semaines la durée actuelle du congé après avoir examiné soigneusement les besoins tant des organisations que du personnel et qu'il faudrait donc aboutir à une solution de compromis tenant compte de ces besoins. UN وأشار هؤلاء الأعضاء إلى أن بعض المنظمات قد أخذت بالممارسة الحالية التي تجعل مدة الإجازة ثمانية أسابيع بعد أن درست بعناية احتياجات المنظمات واحتياجات الموظفين، وإلى أنه يتعين لهذا التوصل إلى حل وسط لتلبية احتياجات الجانبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more