"ont renouvelé" - Translation from French to Arabic

    • جددت
        
    • وجددت
        
    • وجددوا
        
    • قد جددوا
        
    • كرروا
        
    • فقد جدد
        
    • وقد جدد
        
    • وجددا
        
    Les récents contacts pris à un haut niveau avec la Syrie ont renouvelé nos espoirs de progrès rapides vers des négociations très importantes. UN وقد جددت الاتصالات الرفيعة المستوى التي جرت مؤخرا بسوريا آمالنا بتحقيق تقديم مبكر صوب المفاوضات المضمونية.
    La plupart des organisations internationales et régionales ont renouvelé leur appel aux trois États pour qu'ils acceptent les initiatives en faveur du dialogue et de la négociation, en vue de parvenir à un règlement pacifique de la crise. UN لقد جددت معظم المنظمات الدولية واﻹقليمية النداء للدول الثلاث للامتثال للمبادرات الداعية الى الحوار والتفاوض بغية التوصل الى حل سلمي لﻷزمة.
    Enfin, la France, la Grèce et l'Italie ont renouvelé la coopération prévue dans les accords avec notre pays en concluant des programmes comprenant divers projets, échanges de chercheurs et bourses d'études ou de recherche. UN واستنادا إلى اتفاقات مبرمة مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، جددت فرنسا واليونان وإيطاليا تعاونها بإبرام اتفاقات برامج تشمل مشاريع وتبادل باحثين وتقديم منح دراسية.
    Ils ont renouvelé leur engagement lors du sommet de l'OTAN à Bucarest. UN وجددت تلك البلدان التزاماتها خلال قمة حلف شمال الأطلسي في بوخارست.
    L'Allemagne, l'Australie et le Canada ont renouvelé leur engagement d'atteindre l'objectif de 0,7 % dès que possible. UN وجددت ألمانيا والنمسا وكندا تعهدها ببلوغ نسبة المساعدة الانمائية الرسمية الى الناتج القومي الاجمالي البالغة ٠,٧ في أقرب وقت ممكن.
    Ils ont renouvelé leur appui aux forces françaises et de la CEDEAO et ont prié la communauté des donateurs d'honorer leurs engagements financiers pour aider les forces de la CEDEAO. UN وجددوا تأييدهم للقوات الفرنسية وقوات الاتحاد الاقتصادي لدول غرب أفريقيا، ودعوا مجتمع المانحين0 إلى أن يفي بتعهداته المالية بمساعدة قوة الاتحاد الاقتصادي لدول غرب أفريقيا.
    S'agissant de la sécurité alimentaire, les chefs d'État et de gouvernement réunis à Rome en juin 2002 ont renouvelé les engagements qu'ils avaient pris en 1996 lors du Sommet mondial de l'alimentation et appelé toutes les parties à former une alliance contre la faim. UN 81 - وفيما يخص الأمن الغذائي، فإن رؤساء الدول والحكومات، الذين اجتمعوا بروما في حزيران/يونيه 2002، قد جددوا التزامهم بالتعهدات، التي قطعوها على أنفسهم في عام 1996 إبان مؤتمر القمة العالمي المعني بالتغذية، وطالبوا كافة الأطراف بتشكيل تحالف ضد الجوع.
    Le lendemain, ils ont renouvelé ce message lors d'entretiens avec le Président de la Chambre des députés et le Président du Sénat. UN وفي اليوم التالي، كرروا اﻹعراب عن قلقهم في الاجتماعين اللذين عقدوهما مع رئيس مجلس النواب ورئيس مجلس الشيوخ.
    De récents événements sociaux et politiques ont renouvelé la volonté de l'ONU d'intégrer sa réflexion et son action en faveur d'une culture de respect, un accent particulier étant mis sur l'entente interreligieuse. UN لقد جددت الأحداث الاجتماعية والسياسية في الآونة الأخيرة مساعي الأمم المتحدة إلى الربط بين أفكارها وأعمالها الهادفة إلى تعزيز ثقافة الاحترام واهتمامها المحدد بالتفاهم بين الأديان.
    En 1995, les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ont renouvelé leur volonté de poursuivre les négociations de bonne foi sur un désarmement nucléaire effectif. UN في عام 1995 جددت الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية التزامها بإجراء مفاوضات بحسن نية بشأن النزع الفعال للسلاح النووي.
    En 1995, les États parties au TNP ont renouvelé leur engagement à mener des négociations de bonne foi sur des mesures de désarmement nucléaire. UN وفي عام 1995، جددت الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار التـزامها بالسعي لإجراء مفاوضات بحسن نية تتعلق بتدابير فعالة لنـزع السلاح.
    En 1995, les États parties au TNP ont renouvelé leur engagement de poursuivre les négociations de bonne foi sur des mesures efficaces de désarmement nucléaire. UN وفي سنة 1995، جددت الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار التزامها بمتابعة المفاوضات بنية حسنة بشأن اتخاذ تدابير فعالة لنـزع السلاح النووي.
    À l'issue d'un dialogue encourageant avec le Gouvernement, la société civile et les autres membres de la communauté internationale, les principaux pays donateurs ont renouvelé leurs engagements mais en en subordonnant le respect à la poursuite des objectifs de paix, notamment ceux concernant les droits de l'homme et la lutte contre la corruption. UN وبعد حوار مشجع شارك فيه كل من الحكومة والمجتمع المدني والمجتمع الدولي، جددت البلدان المانحة الرئيسية التزاماتها، رابطة إياها بخطة السلام، بما في ذلك حقوق الإنسان ومكافحة الفساد.
    Les récentes attaques non provoquées contre plusieurs membres de la force africaine de paix à Darfour ont renouvelé les préoccupations quant à la sécurité du personnel sur le terrain. UN إن الهجمات غير المبررة التي تعرّض لها مؤخرا عدد من حفظة السلام الأفريقيين في دارفور جددت القلق على سلامة الموظفين الميدانيين.
    Les gouvernements ont renouvelé leur engagement de protéger les ressources naturelles de la planète dans l'optique du développement durable. UN وجددت الحكومات تعهدها بحماية قاعدة الموارد الطبيعية في العالم لدعم التنمية المستدامة.
    Les autorités ont renouvelé leur invitation aux divers rapporteurs spéciaux thématiques. UN وجددت السلطات دعواتها للمكلفين بولايات في إطار الإجراءات المواضيعية المختلفة.
    Les Etats parties ont renouvelé leur engagement de faire des efforts résolus pour atteindre ce but. UN وجددت الدول اﻷطراف التزامها بالمثابرة في بذل جهود لبلوغ هذا الهدف.
    Les États-Unis d'Amérique ont renouvelé leur offre d'aide financière extrabudgétaire en vue du renforcement des capacités de la CEA, comme l'ont fait les Pays-Bas, en vue de la promotion de la femme et de la stratégie de communication. UN وجددت الولايات المتحدة اﻷمريكية مساندتها المالية الخارجة عن الميزانية لتعزيز قدرات اللجنة، كما فعلت حكومة هولندا نفس الشيء في مجال استراتيجية النهوض بالمرأة والنهوض بالاتصالات.
    Les membres du Conseil se sont félicités des efforts que le Comité déployait pour s'acquitter de son mandat et ont renouvelé leur soutien aux travaux du Comité et du Groupe. UN وأثنى أعضاء المجلس على الجهود التي تبذلها اللجنة في الاضطلاع بولايتها وجددوا دعمهم للعمل الذي تضطلع به اللجنة والفريق.
    3. Note avec satisfaction que les États membres et les partenaires de l'Institut ont renouvelé leurs engagements en faveur de l'Institut et que nombre d'entre eux ont versé leur contribution, et exhorte les États membres et les partenaires à maintenir leur appui à l'Institut en continuant de s'acquitter de leurs contributions et en réglant tout éventuel arriéré ; UN 3 - يلاحظ مع التقدير أن الدول الأعضاء في المعهد وشركاءه قد جددوا التزاماتهم للمعهد وأن العديد منهم قد سدد اشتراكاته، ويحث الدول الأعضاء والشركاء على الاستمرار في إظهار الدعم للمعهد عن طريق مواصلة دفع اشتراكاتهم المقررة وأية متأخرات مستحقة؛
    90. Les huitième et neuvième réunions intercomités ont renouvelé la recommandation invitant tous les organes conventionnels à se doter de procédures de suivi, par exemple en nommant un rapporteur spécial à cet effet. UN 90- وكان المشاركون في الاجتماعين الثامن والتاسع المشتركين بين اللجان قد كرروا التوصية بوجوب قيام جميع هيئات المعاهدات بوضع إجراءات للمتابعة، من قبيل وجود مقرّر معني بالمتابعة.
    Toutefois, malgré les déclarations pessimistes, les dirigeants du monde ont renouvelé, à l'occasion d'une réunion tenue le 25 septembre 2008 à New York, leur engagement en faveur de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN ومع ذلك، ورغم التوقعات الاقتصادية المتشائمة، فقد جدد زعماء العالم الذين اجتمعوا في نيويورك في 25 أيلول/سبتمبر 2008 التزامهم بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    L'Alliance et le Groupe BMW ont renouvelé leur partenariat et l'ont prolongé jusqu'à la fin de 2013. UN وقد جدد التحالف ومجموعة بي إم دبليو شراكتهما حتى نهاية عام 2013.
    Lors de la première réunion du Comité conjoint pour les questions politiques et la sécurité, le 17 septembre 2011, les parties sont convenues d'établir des postes frontières et ont renouvelé leur engagement à mettre en œuvre les accords de sécurité, en attendant la création d'une carte de référence de la zone frontalière démilitarisée de sécurité. UN 11 - وخلال الاجتماع الأول للآلية السياسية والأمنية المشتركة، المعقود في 17 أيلول/ سبتمبر 2011، اتفق الطرفان على إنشاء نقاط عبور حدودية وجددا التزامهما بتنفيذ الاتفاقات الأمنية، ريثما توضع خريطة مرجعية للمنطقة الحدودية الآمنة والمنزوعة السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more