"ont servi de" - Translation from French to Arabic

    • وشكلت
        
    • وقد شكلت
        
    • وقد استخدمت
        
    • كانت بمثابة
        
    • استندت إليه
        
    • ومثّلت
        
    • وقد استُخدم
        
    • وقد استُخدمت
        
    • استندت اليها
        
    • استُعملت
        
    • عملت كجهات تنسيق
        
    • استُند إليها
        
    • ووفرت هذه
        
    • كانت أساساً
        
    • وشكّلت
        
    Les rapports détaillés ont servi de point de départ à l'établissement du présent résumé concis et des conclusions qui y sont exposées. UN وشكلت التقارير الطويلة الأساس لإعداد هذا التقرير المقتضب والاستنتاجات الواردة فيه.
    D'autres estimations du nombre d'habitants de taudis pour 2001 ont servi de données de référence pour de futures estimations concernant le nombre d'habitants de taudis au niveau des pays. UN وشكلت التقديرات اللاحقة لمؤشرات عام 2001 خط الأساس للتقديرات المستقبلية لسكان الأحياء الفقيرة على الصعيد القطري.
    Ces discussions et les observations qui en ont découlé ont servi de base aux experts pour la mise au point de leurs rapports définitifs. UN وقد شكلت هذه المناقشات والملاحظات الناشئة عنها أساسا استند اليه الخبراء عند إعداد تقاريرهم النهائية.
    Voici les évaluations qui ont servi de base à cette analyse : UN وقد استخدمت التقييمات التالية في إجراء التحليلات:
    Cependant, ces trois secteurs ont servi de parechocs à l'économie et ont réussi à assurer des emplois en période de crise. UN بيد أن هذه القطاعات الثلاثة كانت بمثابة أداة الاقتصاد الممتصة للصدمات واستطاعت أن توفر فرص العمل في أوقات الأزمات.
    Une centaine d'experts représentant des États, des organisations internationales et le secteur privé ont participé à cette réunion de trois jours, dont les discussions ont servi de base au Secrétariat pour établir la présente note. UN وقد شارك في هذه الندوة التي دامت ثلاثة أيام قرابة 100 خبير من الحكومات والمنظمات الدولية والقطاع الخاص؛ ودارت خلالها مناقشات أرست أساسا استندت إليه هذه المذكّرة المقدّمة من الأمانة.
    Les résultats de ce dialogue ont servi de point de départ aux travaux du Groupe d'experts gouvernementaux pour 2003. UN وشكلت نتيجة ذلك الحوار نقطة الانطلاق لفريق الخبراء الحكومي لعام 2003.
    Les recommandations faites dans le cadre de l'étude ont servi de base à la mise au point de nouvelles interventions dans le pays. UN وشكلت توصيات الدراسة الأساس اللازم لمزيد من البرمجة في البلد.
    Les partenariats ont servi de cadres pour la plupart des activités menées au cours de la période considérée. UN وشكلت الشراكات أطراً للكثير من الأنشطة المنفذة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Les principaux résultats de la Conférence ont servi de base aux programmes de travail concernant l'eau et l'assainissement de nombreux pays africains. UN وقد شكلت النتائج الرئيسية الأساس لبرنامج عمل الكثير من البلدان الأفريقية في مجال المياه والمرافق الصحية.
    Ces notes, ainsi que le document de synthèse commun, ont servi de base de discussion lors de la réunion d'examen à mi-parcours. UN وقد شكلت هذه المذكرات، ومعها ورقة المسائل المشتركة، اﻷساس الذي قامت عليه المناقشات التي جرت أثناء اجتماع استعراض منتصف المدة.
    Les hôpitaux ont servi de quartiers généraux et de centres de commandement. UN وقد استخدمت المستشفيات كمقار ومراكز قيادة لها.
    Les normes minimales de sécurité opérationnelles au Siège ont servi de base à la plupart des mesures prises pour renforcer la sécurité. UN وقد استخدمت هذه المعايير كأساس لمعظم الاحتياجات التي التمست من أجل عمليات التعزيز الأمني.
    En outre, j'aimerais profiter de cette occasion pour remercier le Secrétaire général pour ses différents rapports concis et instructifs, lesquels ont servi de documents de base à la bonne conduite des travaux du comité préparatoire. UN وعلاوة على ذلك، أود أن أشكر اﻷمين العام على تقديمه العديد من تقاريره الموجزة والمفيدة التي كانت بمثابة وثائق أساسية لسير عمل اللجنة التحضيرية على نحو مناسب.
    Plusieurs autres délégations ont aussi félicité l’UNICEF pour ses activités dans la région, activités qui ont servi de catalyseur pour réunir des partenaires gouvernementaux et non gouvernementaux en vue d’améliorer la mise en oeuvre des programmes et de renforcer le développement de la société civile. UN كما أشاد عدد كبير من الوفود اﻷخرى بأعمال اليونيسيف في المنطقة، التي كانت بمثابة عامل حفاز يجمع بين الشركاء الحكوميين وغير الحكوميين من أجل تحسين تنفيذ البرامج وتعزيز تطوير المجتمع المدني، على السواء.
    Ces travaux ont servi de base à l'élaboration de NSARWU (Stratégie nationale pour la promotion des femmes ougandaises en milieu rural) UN كانت هذه الدراسة هي الأساس الذي استندت إليه الاستراتيجية الوطنية لتقدم المرأة في المناطق الريفية في أوغندا
    Les objectifs du Millénaire pour le développement ont servi de repère dans les efforts mondiaux de développement déployés depuis leur lancement en 2000. UN 16- ومثّلت أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية علامة فارقة في التنمية العالمية منذ وضعها في عام 2000.
    Ces rapports ont servi de base aux débats de deux tables rondes, qui sont brièvement résumés ci-dessous. UN وقد استُخدم هذان التقريران كأساس لمناقشات دارت في إطار مائدتين مستديرتين عن السياسات، ويرد تلخيصاً عنها أدناه.
    Les principes énoncés dans le projet d'articles ont servi de base à l'élaboration d'accords régionaux. UN وقد استُخدمت المبادئ الواردة في مشروع المواد كأساس لوضع اتفاقات إقليمية.
    104. Ainsi, la Constitution définit les principales orientations qui ont servi de base à la législation ultérieure dans le domaine de l'enseignement figurant dans différentes lois concernant les différents niveaux du système éducatif. UN ٤٠١- وقد حدد الدستور الاتجاهات الرئيسية التي استندت اليها التشريعات اللاحقة في مجال التعليم والتي وردت في إطار مختلف القوانين المتصلة بمختلف مستويات نظام التعليم.
    Ces documents ont servi de guide aux différents professionnels qui travaillent avec des femmes souhaitant avoir un enfant et présentant une sérodiscordance avec leur partenaire sexuel. UN وقد استُعملت هذه الوثيقة كدليل لمختلَف المهنيين الذين يساعدون المرأة الداخلة في علاقة زوجية أصيب بعض أطرافها بالفيروس وترغب في الحمل.
    Les centres communautaires de rééducation, notamment ceux nouvellement établis dans les camps d'Arrabeh, Balata, Shu'fat et Tulkarem, ont servi de tremplin pour les initiatives en faveur des handicapés. UN ومراكز إعادة التأهيل الاجتماعي، بما في ذلك المراكز الجديدة في مخيمات عرابة، وبلاطة، وشعفاط، وطولكرم، عملت كجهات تنسيق لمشاريع انتشار جديدة.
    3.4 Enfin, l'auteur fait valoir que les éléments de preuve qui ont servi de fondement à la déclaration de culpabilité ont été obtenus par des violations de la procédure pendant la séance d'identification. UN 3-4 وأخيراً، يزعم صاحب البلاغ أنه تم الحصول على الأدلة التي استُند إليها في إدانته نتيجة انتهاكات إجرائية وقعت أثناء جلسة تحديد الهوية.
    Ces documents ont servi de base à l'introduction de normes mises à jour de la salubrité de l'eau de boisson applicables au niveau national dans de nombreux États. UN ووفرت هذه المبادئ التوجيهية اﻷساس لاستحداث معايير وطنية مستكملة لمياه الشرب في كثير من الدول اﻷعضاء.
    Pourtant, les aveux extorqués à son fils ont servi de base à sa condamnation. UN بيد أن اعترافات ابنها كانت أساساً لإدانته.
    Les informations fournies par les autorités gouvernementales, les établissements d'enseignement et les organisations non gouvernementales à but non lucratif susmentionnés ont servi de base pour la préparation des réponses par le Centre national pour les droits de l'homme. UN وشكّلت المعلومات التي قدمتها هذه السلطات الحكومية والمؤسسات التعليمية والمنظمات غير الحكومية وغير التجارية أساسًا للردود التي أعدها المركز الوطني لحقوق الإنسان في جمهورية أوزبكستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more