"ont signalé des" - Translation from French to Arabic

    • أبلغت عن
        
    • تبلِّغ عن وجود
        
    • أبلغوا عن
        
    • بوقوع حوادث
        
    Notant également que dans son rapport d'activité pour 2011, le Groupe propose de supprimer 27 procédés du tableau A et indique que seules quatre Parties ont signalé des utilisations comme agents de transformation en 2009, UN وإذ يلاحظ أن التقرير المرحلي لعام 2011 الذي قدمه الفريق يقترح حذف 27 عملية من الجدول ألف ويشير إلى أن أربعة أطراف فقط أبلغت عن استخدامات عوامل التصنيع في 2009،
    Notant avec satisfaction que la plupart des Parties ont signalé des émissions sensiblement plus faibles que celles qui sont indiquées dans le tableau B, UN وإذ يلاحظ مع التقدير أن معظم الأطراف أبلغت عن انبعاثات أقل كثيراً مما هو مبين في الجدول باء،
    Quelques Parties ont signalé des programmes de recherche en cours liés aux changements climatiques. UN وهنالك القليل من الأطراف التي أبلغت عن برامج البحث الجارية المتعلقة بتغير المناخ.
    Les États parties qui ont signalé des zones minées sous leur juridiction ou leur contrôle feront le maximum pour: UN وستبذل الدول الأطراف التي تبلِّغ عن وجود مناطق ملغومة خاضعة لولايتها أو سيطرتها أقصى جهدها لتحقيق ما يلي:
    Voyez si les propriétaires ont signalé des cambriolages. Open Subtitles الضابط لي، انظر إذا كان أصحاب هذه المنازل قد أبلغوا عن أي سرقات
    Des sources palestiniennes ont signalé des incidents isolés dans la bande de Gaza (Rafah; camp de réfugiés de Jabalia); des coups de feu tirés par l'armée ont fait deux blessés. UN وأفادت مصادر فلسطينية بوقوع حوادث متفرقة في قطاع غزة )رفح؛ مخيم جباليا للاجئين( ووقوع اصابتين بنيران الجيش.
    Bon nombre des Parties qui ont signalé des absorptions importantes par les puits en 1990 prévoient également que celles—ci augmenteront. UN وكثير من اﻷطراف التي أبلغت عن عمليات إزالة كبيرة عن طريق المصارف في عام ٠٩٩١ تنبأت أيضاً بازدياد هذه العمليات.
    La figure 10 indique le nombre de bureaux de pays présentant des rapports sur l'élément principal de chaque catégorie et identifie également les pays qui ont signalé des progrès. UN ويشير الشكل 10 إلى عدد المكاتب القطرية التي أبلغت عن العنصر الرئيسي ضمن كل فئة، كما يحدد البلدان التي أبلغت أيضا عن إحراز تقدم.
    Comme indiqué ci—dessous, toutefois, plusieurs Parties ont signalé des initiatives destinées à faciliter le transfert de ces technologies par le secteur privé aux Parties non visées à l'annexe II. UN غير أن عددا من اﻷطراف، حسبما يتبيﱠن مما سيرد أدناه، أبلغت عن مبادرات تهدف إلى تسهيل هذا النقل للتكنولوجيات عن طريق القطاع الخاص إلى الدول غير اﻷطراف في المرفق الثاني.
    L'épreuve de cohérence et de fiabilité a montré que certains pays ayant communiqué des données pour les deux périodes ont signalé des variations du nombre d'initiatives qui ne semblent guère vraisemblables. UN وأظهر اختبار الاتساق والموثوقية أن بعض البلدان المبلَّغة في الجولتين معاً أبلغت عن تغييرات في عدد المبادرات قد تجانب المعقولية.
    Le Groupe souhaite mettre en avant le bon exemple donné par les États Membres qui ont signalé des cas de violations présumées du régime de sanctions. UN 17 - ويود الفريق إبراز المثال الإيجابي الذي أعطته الدول الأعضاء التي أبلغت عن حوادث عدم الامتثال.
    S'agissant du thème de la Journée internationale de la fille, il demande si les États parties à la Convention ont signalé des moyens novateurs d'améliorer l'éducation des filles et si le Comité a suivi l'application de telles pratiques. UN ثم أشار إلى موضوع اليوم الدولي للطفلة، فتساءل عما إذا كانت الدول الأطراف في الاتفاقية قد أبلغت عن اتباعها طرقاً مبتكرة لتحسين تعليم الفتيات وعما إذا كانت اللجنة ترصد مثل هذه الممارسات.
    Le Groupe souhaite mettre en avant le bon exemple donné par les États qui lui ont signalé des cas de violations présumées du régime de sanctions. UN 4 - ويود الفريق التأكيد على المثال الإيجابي الذي ضربته الدول التي أبلغت عن حوادث عدم الامتثال.
    Six entités seulement ont signalé des cas d'exploitation ou de violence sexuelle, mais il se peut qu'un grand nombre d'incidents n'aient pas été signalés. UN ورغم أن ستة كيانات من كيانات الأمم المتحدة هي التي أبلغت عن حالات استغلال جنسي أو إيذاء جنسي فقد كان من الممكن وقوع حوادث أخرى كثيرة لم يبلغ عنها.
    Seuls quatre des 35 États considérés ont signalé des cas d'explosifs introduits en contrebande sur leur territoire; aucun État n'a mentionné de cas de contrebande à partir de son territoire; et cinq États seulement ont évoqué des cas mettant en cause d'autres éléments d'ordre transnational. UN وهناك أربع دول فقط من بين 35 دولة أبلغت عن حالات متفجرات تم تهريبها إلى داخل أراضيها، ولم تبلغ أي دولة عن أي حالات تهريب من أراضيها إلى دول أخرى؛ وأبلغت خمس دول فقط عن حالات تنطوي على أي عناصر عبر وطنية أخرى.
    Les États africains représentaient la majorité des pays qui ont signalé des saisies d'herbe de cannabis destinée à l'Europe. UN 37- ومثَّلت الدول الأفريقية أغلبية الدول التي أبلغت عن مضبوطات أعشاب القنب المرسلة إلى أوروبا.
    Malheureusement, ceux qui ont signalé des progrès notables dans ce domaine ont également souligné l'absence de normes nationales pour évaluer tant les pertes que les risques liés aux catastrophes. UN ومن المؤسف أن البلدان التي أبلغت عن إحراز تقدُّم كبير في هذا المجال سلطت الضوء أيضا على عدم وجود معايير وطنية لتقييم الخسائر الناجمة عن الكوارث وعن مخاطرها.
    Les États parties qui ont signalé des zones minées sous leur juridiction ou leur contrôle: UN 6- الدول الأطراف التي تبلِّغ عن وجود مناطق ملغومة خاضعة لولايتها أو سيطرتها ستعمل على تحقيق ما يلي:
    Il s'appuie sur les principes consacrés dans le Statut et le Règlement du personnel de l'ONU pour sanctionner les fonctionnaires qui exercent des représailles à l'encontre de ceux qui ont signalé des irrégularités ou coopéré dans des enquêtes. UN ويعتمد البرنامج الإنمائي على المبادئ المكرسة في النظامين الأساسي، والإداري لموظفي الأمم المتحدة، لتأديب الموظفين الذين ينتقمون ممن أبلغوا عن ادعاءات بارتكاب أخطاء أو تعاونوا في التحقيقات.
    iii) Fourniture dans 40 cas d'une protection contre les représailles pour les fonctionnaires qui ont signalé des cas de faute professionnelle ou ont coopéré à des audits ou des enquêtes autorisés; UN ' 3` توفير الحماية من الانتقام بشأن 40 قضية تشمل موظفين أبلغوا عن حالات سوء سلوك أو تعاونوا بشأن عمليات مراجعة الحسابات أو التحقيقات المأذون بها حسب الأصول؛
    Les patrouilles de la Force ont signalé des incursions ultérieures des forces turques dans la rue Ledra et dans la zone contestée ( < < Four Minute Walk > > ) de la vieille ville de Nicosie à l'est de la rue Ledra. UN وأفادت دوريات قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص بوقوع حوادث توغل لاحقة على يد القوات التركية في شارع ليدرا وفي منطقة " نزهة الأربع دقائق " المتنازع عليها الواقعة في المدينة القديمة في نيقوسيا شرق شارع ليدرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more