"ont souligné la" - Translation from French to Arabic

    • وشددوا على
        
    • شددت على
        
    • أكدوا على
        
    • شددوا على
        
    • وأكدوا على
        
    • سلطت الضوء على
        
    • ببيانها على
        
    • أُعرب عن رأي يشير
        
    • وشدّدوا على
        
    • أكدا على
        
    • وسلطوا الضوء على
        
    • مشددين على
        
    Ils ont souligné la nécessité de garantir la protection et la sécurité des réfugiés après leur rapatriement. UN وشددوا على ضرورية كفالة سلامة العائدين وتوفير ضمانات أمنية بالنسبة لهم.
    Ils ont souligné la nécessité de commencer à améliorer immédiatement la situation économique dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. UN وشددوا على ضرورة الشروع فورا في تحسين الحالة الاقتصادية في غزة والضفة الغربية.
    C'est ce qu'ont souligné la Cour de Justice des Communautés européennes et la Cour internationale de Justice. UN وقد شددت على هذا محكمة العدل الأوروبية ومحكمة العدل الدولية.
    Ils ont souligné la nécessité, dans le contexte d'une démocratie non raciale viable, de corriger les déséquilibres en matière de compétences hérités de l'apartheid. UN وقد أكدوا على ضرورة مواجهة اختلال المهارات الموروث عن الفصل العنصري، في إطار الديمقراطية غير العرقية القابلة للبقاء.
    A cet égard, ils ont souligné la nécessité d'imprimer un nouvel élan politique et de mieux définir les activités de la Commission. UN وفي هذا الصدد، شددوا على الحاجة إلى توفير المزيد من الزخم السياسي والتطوير ﻷنشطة اللجنة.
    Ils ont souligné la nécessité d'accorder une priorité absolue, aux niveaux tant national que régional, aux activités relatives à l'économie et au marché uniques. UN وأكدوا على ضرورة اعطاء أولوية عليا لﻷعمال المتعلقة بالسوق الموحدة والاقتصاد الموحد على الصعيدين الوطني واﻹقليمي.
    Plusieurs institutions spécialisées ont aussi lancé des initiatives pour obtenir des annonces de contributions pluriannuelles ou ont souligné la nécessité de conclure des accords de coopération à long terme avec des donateurs importants comme l'Union européenne et la Banque mondiale. UN كما أن وكالات متخصصة عدة سلطت الضوء على مبادرات لضمان تعهدات أو أشارت إلى الحاجة إلى اتفاقات تعاون طويلة الأجل مع المانحين الرئيسيين مثل الاتحاد الأوروبي والبنك الدولي.
    132. Les délégations qui ont ensuite pris la parole ont souligné la grande importance que toutes accordaient à l'harmonisation des budgets des trois organisations. UN ٢٣١ - وركﱠزت الوفود التي تحدث ممثلوها عقب إدلاء المديرة ببيانها على اﻷهمية الكبيرة التي تعلقها على تحقيق التناسق بين ميزانيات المنظمات الثلاث.
    Ils ont souligné la nécessité d'intensifier l'aide internationale au peuple palestinien afin de reconstruire une économie en ruine. UN وشددوا على الحاجة إلى تكثيف الدعم الدولي للشعب الفلسطيني من أجل إعادة بناء اقتصاده المدمَّر.
    Ils ont souligné la nécessité d'une solution politique qui apporterait paix et sécurité. UN وأعرب جميع الأعضاء عن تقديرهم لهذه الزيارة، وشددوا على الحاجة إلى حل سياسي يحقق السلام والأمن.
    Ils ont souligné la nécessité d'intensifier l'aide internationale au peuple palestinien afin de reconstruire une économie en ruine. UN وشددوا على الحاجة إلى تكثيف الدعم الدولي للشعب الفلسطيني من أجل إعادة بناء اقتصاده المدمَّر.
    Tout en accueillant favorablement le plan, les donateurs ont souligné la nécessité d'en préciser les volets relatifs au budget et aux programmes. UN وقد رحبت الجهات المانحة بالخطة، ولكنها شددت على ضرورة زيادة توضيح تفاصيل الميزانية وتفاصيل البرامج المتعلقة بها.
    D'autres, en revanche, ont souligné la nécessité d'envisager ces taux dans le contexte plus large des conséquences financières qu'impliqueraient les décisions du Groupe de travail ainsi que de leur incidence globale sur le budget du maintien de la paix de l'ONU. UN ولكن وفودا أخرى شددت على ضرورة بحث المعدلات في السياق الأوسع للآثار المالية المترتبة على مقررات الفريق العامل، وكذلك في سياق الأثر العام على ميزانية الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Notant la diminution du pourcentage de fonds apportant une contribution significative à l'égalité des sexes, elles ont souligné la nécessité d'intégrer l'égalité des sexes dans ses programmes et projets. UN وإذ لاحظت انخفاض النسبة المئوية للأموال التي تسهم بدرجة كبيرة في تحقيق المساواة بين الجنسين، شددت على ضرورة إدماج المساواة بين الجنسين في برامجه ومشاريعه.
    À cet égard, ils ont souligné la nécessité que le système des Nations Unies développe son soutien aux pays en développement à faible revenu. UN وفي هذا الخصوص، أكدوا على الحاجة لقيام منظومة الأمم المتحدة بتحسين دعمها للبلدان النامية منخفضة الدخل.
    Citant le principe du droit de savoir, plusieurs représentants ont souligné la nécessité de mettre en place une base de données mondiale transparente sur les rejets de mercure dans les différents milieux. UN وبعد أن أشار عدة ممثلين إلى مبدأ الحق في المعرفة، أكدوا على ضرورة وجود قاعدة بيانات عالمية وشفافة عن إطلاقات الزئبق في جميع الوسائط البيئية.
    À ce propos, ils ont souligné la nécessité pour l'Afrique et les pays en développement qui sont ses partenaires d'inverser cette tendance. UN وفي هذا الصدد، شددوا على حاجة البلدان الأفريقية وشركائها من البلدان النامية إلى قلب ذلك الاتجاه.
    À ce propos, ils ont souligné la nécessité pour l'Afrique et les pays en développement qui sont ses partenaires d'inverser cette tendance. UN وفي هذا الصدد، شددوا على حاجة البلدان الأفريقية وشركائها من البلدان النامية إلى قلب ذلك الاتجاه.
    Les membres du Conseil se sont félicités de cet engagement et ont souligné la nécessité de régler les questions en suspens. UN ورحب أعضاء المجلس بذلك الالتزام، وأكدوا على الحاجة إلى تسوية المسائل المعلقة.
    Les représentants des jeunes ont souligné la nécessité d'associer les jeunes à l'élaboration des politiques et l'importance d'un dialogue entre générations. UN وشدد ممثلو الشباب على ضرورة إشراك الشباب في عملية صنع القرار، وأكدوا على أهمية الحوار بين الأجيال.
    Toutefois, leurs capacités propres ne leur permettent pas d'améliorer et d'appliquer efficacement ces plans et programmes. C'est pourquoi ils ont souligné la nécessité d'une formation appropriée. UN غير أن هذه البلدان تفتقر إلى القدرات المحلية اللازمة لتنقيح هذه الخطط والبرامج وتنفيذها تنفيذاً فعالاً ولذا فقد سلطت الضوء على الحاجة إلى التدريب الملائم.
    132. Les délégations qui ont ensuite pris la parole ont souligné la grande importance que toutes accordaient à l'harmonisation des budgets des trois organisations. UN ٢٣١- وركﱠزت الوفود التي تحدث ممثلوها عقب إدلاء المديرة ببيانها على اﻷهمية الكبيرة التي تعلقها على تحقيق التناسق بين ميزانيات المنظمات الثلاث.
    S'agissant du sous-programme 1, certaines délégations ont souligné la dimension mondiale des changements climatiques et ont demandé des éclaircissements sur la voie à suivre et la stratégie du PNUE pour faire avancer, voire pour régler, la question. UN 227 - وفي ما يتصل بالبرنامج الفرعي 1، تغير المناخ، أُعرب عن رأي يشير إلى أن هذه القضية البيئية لها طابع عالمي. وطُلب إيضاح بشأن الطريق الذي سيسلكة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في المستقبل والاستراتيجية التي سيتبعها في إحراز تقدم أو في إيجاد حل للقضية.
    Ils ont souligné la nécessité de collecter et d'analyser les affaires tant résolues que non résolues afin de déterminer les éléments d'une coopération fructueuse. UN وشدّدوا على ضرورة جمع القضايا الناجحة وغير الناجحة على السواء وتحليلها بهدف تحديد العوامل التي تسهم في نجاح التعاون.
    Il exprime sa gratitude aux délégations kenyane et nigériane, en particulier, qui ont souligné la nécessité de renforcer cette confiance; il note, cependant que des incertitudes et une certaine confusion demeurent au sein de la Commission sur les moyens d'aboutir à cet objectif. UN وأعرب عن امتنانه، على وجه الخصوص، لوفدي كينيا ونيجيريا، اللذين أكدا على ضرورة زيادة هذه الثقة؛ بيد أنه لاحظ أنه لا تزال هناك بعض أوجه الالتباس والخلط داخل اللجنة بشأن كيفية بلوغ هذا الهدف.
    Les participants géorgiens ont mis l'accent sur leur volonté commune de prendre part aux discussions internationales de Genève et ont souligné la nécessité de poursuivre le processus. UN وأكد المشاركون من جورجيا التزامهم المشترك بمباحثات جنيف الدولية وسلطوا الضوء على أهمية استمرار العملية.
    D'autres délégués ont souligné la qualité du cadre de coopération pour le Viet Nam, et ont fait remarquer que le PNUD devait tirer parti de son avantage comparatif et utiliser au mieux les ressources pour le développement. UN وأكد متكلمون آخرون ارتفاع مستوى إطار التعاون القطري الخاص بفييت نام مشددين على ضرورة أن يركز البرنامج الإنمائي على ميزته النسبية من أجل زيادة الموارد الإنمائية المتاحة للتنمية إلى أقصى حد ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more