Ils ont souligné qu'il fallait conserver l'élan acquis à Rio. | UN | وشددوا على أنه يجب الاحتفاظ بقوة الدفع التي ولدها مؤتمر ريو. |
Ils ont souligné qu'il fallait conserver l'élan acquis à Rio de Janeiro. | UN | وشددوا على أنه يجب الاحتفاظ بقوة الدفع التي ولدها مؤتمر ريو دي جانيرو. |
Ils ont souligné qu'il fallait accorder un rang de priorité élevée à l'éducation des filles et des femmes, notamment en milieu rural. | UN | وشددوا على أنه ينبغي اعطاء أولوية عالية لتعليم البنات والنساء ولا سيما في المناطق الريفية. |
Ils ont souligné qu'il était de la plus haute importance d'associer les citoyens à l'action pour assurer de la base au sommet une responsabilité démocratique. | UN | وأكدوا على أن إشراك المواطنين هو أمر هام لضمان المساءلة الديمقراطية من القاعدة حتى القمة. |
Ils ont souligné qu'il existait un lien entre la stabilité au Rwanda et la situation dans la sous-région de manière générale et ils ont évoqué l'effet néfaste de la crise rwandaise sur la situation humanitaire et sur l'environnement. | UN | وقد أكدوا على الصلة بين الاستقرار في رواندا والحالة في المنطقة الفرعية عموما وأشاروا إلى اﻷثر السلبي لﻷزمة الرواندية على الظروف اﻹنسانية والبيئية. |
Ils ont souligné qu'il était capital que l'Organisation des Nations Unies, le Secrétaire général et le Conseil de sécurité jouent un rôle actif dans le processus de paix pour en assurer le succès; | UN | وشددوا على الضرورة الجوهرية ﻷن يكون لﻷمم المتحدة ولﻷمين العام ولمجلس اﻷمن دور نشط كي تسفر عملية السلام عن نتيجة ناجحة. |
Ils ont souligné qu'il fallait avoir des objectifs clairs pour pouvoir obtenir des résultats tangibles. | UN | وشددوا على الحاجة إلى أهداف واضحة بغية الحصول على نتائج واضحة. |
Les participants ont souligné qu'il était essentiel de garantir un contrôle indépendant et de faire respecter le principe de responsabilité dans le cadre des activités de la police. | UN | وشددوا على أهمية ضمان رقابة ومساءلة مستقلتين بشأن عمل أفراد الشرطة. |
Ils ont souligné qu'il importait au plus haut point que la gouvernance d'Internet demeure décentralisée. | UN | وشددوا على أهمية استمرار إدارة الإنترنت بطريقة لا مركزية. |
En outre, ils ont salué la décision de principe qu'avait prise Israël de se retirer du nord de Ghajar et ont souligné qu'il fallait que cette décision soit rapidement appliquée. | UN | ورحبوا أيضا بقرار إسرائيل المبدئي بالانسحاب من شمال قرية الغجر، وشددوا على ضرورة الإسراع بتنفيذ القرار. |
Ils ont souligné qu'on avait bien fait de le supprimer car il faussait la capacité de paiement des États Membres. | UN | وشددوا على أن استعمال مخطط الحدود قد ألغي لأسباب وجيهة، إذ أنه يعطي صورة مشوهة عن قدرة الدول الأعضاء على الدفع. |
Les membres du Conseil lui ont réitéré leur plein soutien et ont souligné qu'il devrait coordonner les initiatives de la communauté internationale. | UN | وأعرب له أعضاء المجلس مجددا عن دعمهم الكامل وشددوا على ضرورة أن يقوم بتنسيق مبادرات المجتمع الدولي. |
Ils ont souligné qu'il devait pouvoir compter sur la coopération du Gouvernement d'unité nationale et du Gouvernement du Sud-Soudan pour atteindre cet objectif. | UN | وشددوا على أهمية التعاون بين حكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Ils ont souligné qu'il était important de tenir des consultations politiques officieuses pour promouvoir une base d'entente réciproque et renforcer le processus d'établissement de la confiance entre les États membres. | UN | وشددوا على أهمية المشاورات السياسية غير الرسمية في تعزيز التفاهم المتبادل وعملية بناء الثقة فيما بين الدول الأعضاء. |
Ils ont souligné qu'il importait de trouver d'urgence des solutions aux conflits qui se poursuivent, conformément aux normes et aux principes du droit international. | UN | وأكدوا على الحاجة الملحة لإيجاد تسوية مبكرة للصراعات الدائرة انطلاقا من معايير ومبادئ القانون الدولي. |
Ils ont souligné qu'une assistance humanitaire devait être apportée d'urgence au peuple du Timor oriental. | UN | وأكدوا على ضرورة التعجيل بتقديم المساعدة الإنسانية لسكان تيمور الشرقية. |
Ils ont souligné qu'il fallait un secrétariat fort et capable de faire un travail à la hauteur des attentes des États Parties en développement touchés par la désertification. | UN | وأكدوا على ضرورة وجود أمانة قوية قادرة على الاضطلاع بأعمالها على مستوى توقعات الأطراف المتضررة من البلدان النامية. |
Les chefs d'État ont souligné qu'il fallait que les Somaliens aient la maîtrise du processus, mais aussi que les dirigeants somaliens devaient redoubler d'efforts en vue du rétablissement de la paix dans le pays et de la réconciliation nationale. | UN | وشدد رؤساء الدول على الحاجة إلى تبني الصوماليين هذه العملية، لكنهم أكدوا على ضرورة أن يبذل الزعماء الصوماليون المزيد من الجهود من أجل استتباب السلم والمصالحة في البلاد. |
Celles-ci ont beau aider à pallier les conséquences négatives d'une création d'emplois insuffisante, les participants ont souligné qu'il ne fallait pas y voir une stratégie de développement. | UN | ورغم أن الهجرة الدولية يمكن أن تخفف من الآثار السلبية للقصور في خلق فرص العمل، فإن المشتركين شددوا على أنه لا ينبغي اعتبارها استراتيجية لتعزيز التنمية. |
C'est pourquoi, les Accords ont souligné qu'il importait de créer une police moderne qui assure la sécurité des citoyens dans le cadre des dispositions prévues par la loi. | UN | ومن هنا، يتضح سبب تركيز الاتفاقات على عملية وزع قوة شرطة مدنية يمكنها حماية أمن المواطنين في اﻹطار المحدد بموجب القانون. |
Tout en exprimant leur préoccupation face aux difficultés rencontrées par ce programme et, notamment, ses graves problèmes de financement, les membres du Conseil ont souligné qu'il importait de le maintenir afin de satisfaire les besoins humanitaires de la population iraquienne. | UN | ورغم إعراب أعضاء المجلس، عن القلق إزاء الصعوبات التي يواجهها البرنامج، وبخاصة القصور الحاد في الأموال، فإنهم شددوا على ضرورة مواصلة البرنامج للوفاء بالاحتياجات الإنسانية للشعب العراقي. |
Tout en reconnaissant que la communauté mondiale se préoccupait de la question et avait pris des initiatives pour réduire le fardeau, ils ont souligné qu'il fallait intensifier ces initiatives et alléger la dette plus rapidement. | UN | وفي حين اعترف الأعضاء باهتمام المجتمع الدولي بخفض عبء الديون وبالمبادرات التي يضطلع بها في سبيل ذلك، فقد أكدوا ضرورة تعميق مبادرة الديون وتوخي السرعة في التخفيف من عبء هذه الديون. |
Certains d'entre eux ont souligné qu'il serait avantageux d'utiliser les données les plus récentes et, partant, celles qui permettaient de cerner d'aussi près que possible la capacité effective de paiement. | UN | فقد شدد بعضهم على مزايا استخدام أحدث البيانات وبالتالي تقريب القدرة الفعلية على الدفع إلى أدق معدل ممكن. |
Ils ont encouragé les États Membres à s'engager dans un dialogue franc et ont souligné qu'ils appliqueraient les principes de transparence et d'ouverture. | UN | وشجعا الدول الأعضاء على الدخول في حوار صريح وشددا على أن عملهما سيرتكز على مبدأي الشفافية والشمول. |
Ils ont souligné qu'il était également important d'avoir la possibilité de saisir tous les avoirs -- outre ceux dont il a été établi qu'ils ont été achetés avec le produit du crime. Ces autres biens pourraient être vendus et utilisés pour indemniser les victimes. | UN | وشدّدوا على أنَّ إمكانية الحجز على جميع الموجودات، وليس فقط الموجودات التي ثبت أنَّ عائدات إجرامية استخدمت في شرائها، أمر هام أيضاً، إذ يمكن بيع تلك الموجودات الأخرى واستخدامها في تعويض الضحايا. |
Ils ont souligné qu'il fallait redoubler d'efforts pour apporter une solution à ce problème. | UN | وشدَّدوا على الحاجة إلى تكثيف البحث عن حلول لهؤلاء الأشخاص. |
Par 51: Certains membres ont souligné qu'il était important que le PAM augmente ses achats auprès des pays bénéficiaires. | UN | الفقرة 51: وأكد بعض الأعضاء أهمية أن يزيد البرنامج من مشترياته من الأسواق المحلية في البلدان المستفيدة. |
Quelques États ont souligné qu'il fallait régler les différends internationaux dans le cadre des mécanismes régionaux et internationaux. | UN | وأكدت قلة من الدول أهمية تسوية المنازعات الدولية بواسطة الآليات الإقليمية والدولية. |