La plupart de ces cas étaient liés aux événements survenus dans les semaines et les mois qui ont suivi l'élection présidentielle de 2009. | UN | وكان لمعظم تلك الحالات علاقة بالتطورات التي طرأت في الأسابيع والأشهر التي أعقبت الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2009. |
Au cours des années qui ont suivi l'adoption de ces deux documents importants, les petits États insulaires en développement ont été confrontés à des difficultés dans leur application. | UN | وفي السنوات التي أعقبت اعتماد الوثيقتين الهامتين، واجهت تلك البلدان تحديات متعلقة بتنفيذهما. |
De nombreuses entreprises koweïtiennes ont recouru au programme dans les années qui ont suivi l'occupation. | UN | وقد استفادت شركات تجارية كويتية عديدة من هذا البرنامج في السنوات التي أعقبت الاحتلال. |
Le nombre des retours spontanés s'est nettement accru pendant les trois mois qui ont suivi l'Accord général de paix, mais ceux-ci ont maintenant pratiquement cessé. | UN | وقد زادت حالات العودة التلقائية زيادة حادة في اﻷشهر الثلاثة التي تلت اتفاق السلم. ولكن هذا توقف اﻵن. |
Lors des consultations officieuses qui ont suivi l'exposé, les membres du Conseil se sont déclarés profondément préoccupés par la dégradation de la sécurité. | UN | وخلال المشاورات غير الرسمية التي تلت هذه الإحاطة عبر أعضاء المجلس عن قلقهم العميق إزاء تدهور الأمن. |
On estime que dans les mois qui ont suivi l'invasion la population du Koweït est tombée à 492 000 habitants et que 90 % environ des ressortissants étrangers ont quitté le pays. | UN | وفي اﻷشهر التي تلت الغزو، تناقص عدد سكان الكويت حسب التقديرات إلى قرابة ٠٠٠ ٢٩٤ شخص، مع رحيل نحو ٠٩ في المائة من السكان المغتربين عن البلد. |
Le Gouvernement bangladais s'est acquitté de tels frais pour 56 vols d'évacuation assurés dans les mois qui ont suivi l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وقد دفعت حكومة بنغلاديش رسوم المناولة الخاصة ب56 رحلة إجلاء في الأشهر التي أعقبت مباشرة غزو العراق للكويت. |
Dans les débats qui ont suivi l'exposé, les membres du Conseil ont exprimé leur appui aux efforts de l'OUA. | UN | وفي المناقشة التي أعقبت الإفادة الإعلامية، أعرب أعضاء مجلس الأمن عن تأييدهم لجهود منظمة الوحدة الأفريقية. |
Dans les débats qui ont suivi l'exposé, les membres du Conseil ont exprimé leur appui aux efforts de l'OUA. | UN | وفي المناقشة التي أعقبت الإحاطة الإعلامية، أعرب أعضاء مجلس الأمن عن تأييدهم لجهود منظمة الوحدة الأفريقية. |
Dans les heures qui ont suivi l'éruption, environ 350 000 personnes ont pris la fuite, la majorité ayant traversé la frontière pour se rendre au Rwanda. | UN | وخلال الساعات التي أعقبت الانفجار، فرّ ما يقرب من 000 350 من السكان الذين قطع غالبيتهم الحدود باتجاه رواندا. |
Des rapports signalent qu'en outre 20 corps non identifiés ont été observés dans la Tshopo pendant les jours qui ont suivi l'incident. | UN | وتشير التقارير إلى أن 20 جثة لا يعرف أصحابها شوهدت طافية على نهر تشوبو في الأيام التي أعقبت الحادث. |
Nombre d'entre nous se souviennent des jours et des semaines qui ont suivi l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | وما زال الكثير منا يذكر الأيام والأسابيع التي أعقبت الحادثة في محطة توليد الطاقة النووية في تشيرنوبيل. |
Au cours des échanges qui ont suivi, l'accent a été mis sur la nécessité de proroger le mandat du Groupe d'experts. | UN | وشددت المناقشات التي أعقبت تقديم الإحاطة على ضرورة تمديد ولاية فريق الخبراء. |
73. Le nombre des victimes a considérablement diminué dans les jours qui ont suivi l'annonce par le chef Buthelezi, le 19 avril, de la participation de l'Inkatha aux élections. | UN | ٧٣ - وانخفض عــدد الاصابات بشكل مثير في اﻷيــام التي أعقبت إعلان الزعيم القبلي بوثيليزي في ١٩ نيسان/ابريل عن أن حزب انكاثا للحرية سيشارك في الانتخابات. |
Dans les jours qui ont suivi l'attaque, des actes de pillage ont eu lieu dans la ville, mais on n'en connaît pas les auteurs. | UN | وخلال الأيام التي تلت الهجوم، حدثت بعض عمليات النهب في البلدة إلا أن الجهة المسؤولة عن هذا العمل ليست واضحة. |
Dans les années qui ont suivi, l'administration chypriote turque a évolué progressivement, avec la séparation des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. | UN | وفي السنوات التي تلت ذلك، لوحظ حدوث تطور مطرد ومرحلي في الإدارة القبرصية التركية، بالفصل بين سلطاتها التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Le requérant fait valoir que 90 % des 2 260 évacués d'Iraq et du Koweït dans les mois qui ont suivi l'invasion du Koweït par l'Iraq ont bénéficié de ces prestations. | UN | ويقول المطالِب إن المدفوعات سُددت إلى 90 في المائة من الأشخاص الذين تم إجلاؤهم والبالغ عددهم 260 2 شخصاً والذين وصلوا من العراق والكويت في الأشهر التي تلت غزو العراق للكويت. |
Un grand nombre de personnes ont été arrêtées dans les heures et les jours qui ont suivi l'assassinat du chef de l'Etat en mai 1993. | UN | وتم توقيف عدد كبير من اﻷشخاص في الساعات واﻷيام التي تلت اغتيال رئيس الدولة في أيار/مايو ٣٩٩١. |
20. Au cours des discussions qui ont suivi, l'Administrateur a fait une déclaration au Conseil d'administration, dans laquelle il notait que les débats consacrés à l'allocation des ressources pour le prochain cycle de programmation visaient à obtenir un impact maximal sur les programmes de pays. | UN | ٢٠ - وخلال المناقشات التي تلت ذلك، أدلى مدير البرنامج ببيان أمام المجلس التنفيذي. |
20. Au cours des discussions qui ont suivi, l'Administrateur a fait une déclaration au Conseil d'administration, dans laquelle il notait que les débats consacrés à l'allocation des ressources pour le prochain cycle de programmation visaient à obtenir un impact maximal sur les programmes de pays. | UN | ٢٠ - وخلال المناقشات التي تلت ذلك، أدلى مدير البرنامج ببيان أمام المجلس التنفيذي. |
Cet additif contient les résultats des travaux effectués au sein du Comité durant les deux semaines qui ont suivi l'adoption de son rapport. | UN | وتتضمن هذه الاضافة نتائج العمل الذي جرى في اللجنة خلال الاسبوعين الذين أعقبا اعتماد تقرير اللجنة. |