"ont sur les femmes" - Translation from French to Arabic

    • على النساء
        
    • على المرأة
        
    • في النساء
        
    Les concepts d'opérations doivent tenir compte des effets différents que les conflits armés ont sur les femmes et les hommes. UN ويجب كذلك أن تؤخذ في الحسبان الآثار المختلفة للصراع المسلح على النساء والرجال لدى تعريف المفاهيم التشغيلية.
    On verra que l'impact des conflits armés sur les enfants se saurait être pleinement compris si l'on ne s'attache pas simultanément aux effets connexes qu'ils ont sur les femmes, les familles et les communautés. UN ويسعى التقرير إلى توضيح أنه لا يمكن أن يفهم أثر المنازعات المسلحة على اﻷطفال تماما دون النظر في آثارها على النساء واﻷسر والمجتمعات.
    Le Comité s'inquiète en outre des incidences disproportionnées que les réductions budgétaires dans le secteur public ont sur les femmes en raison de leur concentration dans ce secteur. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لكون تخفيضات الميزانية في القطاع العام تؤثر على النساء تأثيراً غير متناسب نظراً إلى تركّزهن في هذا القطاع.
    Les professionnels de la santé, y compris mentale, doivent savoir quels effets la discrimination et la violence ont sur les femmes. UN ويتعين على أخصائيي الصحة والصحة العقلية أن يتفهموا ما يتركه التمييز والعنف من أثر على المرأة.
    La Commission de planification analyse périodiquement les actions engagées et l'impact qu'elles ont sur les femmes. UN وتقوم لجنة التخطيط بإجراء استعراضات دورية للسياسات وأثرها على المرأة.
    Mettant l'accent sur les effets particuliers que les conflits armés ont sur les femmes et les enfants, notamment réfugiés et personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, ainsi que sur les autres civils présentant des vulnérabilités particulières, tels que les personnes handicapées et les personnes âgées, et soulignant que toutes les populations civiles ont besoin de protection et d'assistance, UN وإذ يؤكد ما للنزاع المسلح من أثر خاص في النساء والأطفال، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا، وفي غيرهم من المدنيين ممن قد يعانون من أوجه ضعف محددة، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة والمسنون، وإذ يؤكد احتياجات جميع السكان المدنيين المتضررين من الحماية والمساعدة،
    Le but est d'examiner les effets que diverses décisions politiques ont sur les femmes et les hommes, les filles et les garçons, en vue de promouvoir l'égalité entre les sexes. UN ويتمثل الهدف من ذلك في النظر في الآثار المترتبة على مختلف القرارات السياسية على النساء والرجال، والفتيات والفتيان، لغرض تعزيز المساواة بين الجنسين.
    À cet égard, nous sommes conscients de l'incidence croissante des maladies non contagieuses et des effets qu'elles ont sur les femmes, et nous insistons sur la nécessité de réagir de façon multisectorielle en intégrant des interventions économiquement valables visant à lutter contre ces maladies; UN وفي هذا الصدد، نعترف بتزايد الإصابة بالأمراض غير المعدية وآثارها على النساء ونشدد على ضرورة وضع استجابات متعددة القطاعات وإدماج تدخلات تتسم بالفعالية من حيث التكلفة ترمي إلى مكافحة هذه الأمراض؛
    Préciser si les stratégies qui sont appliquées et les nouvelles stratégies qui sont formulées font l'objet de mesures d'impact par sexe en vue de déterminer les incidences distinctes qu'elles ont sur les femmes et sur les hommes. UN يرجى توضيح هل نَفذت عمليات تقييم أثر نوع الجنس في تنفيذ السياسات القائمة وفي صياغة سياسات جديدة من أجل تحديد أثرها المتباين على النساء والرجال.
    Mettant l'accent sur les effets particuliers que les conflits armés ont sur les femmes et les enfants, réfugiés et déplacés notamment, ainsi que sur les autres civils présentant des vulnérabilités particulières, tels que les personnes handicapées et les personnes âgées, et soulignant que toutes les populations civiles ont besoin de protection et d'assistance, UN وإذ يؤكد على ما للنزاعات المسلحة من أثر خاص على النساء والأطفال، بما في ذلك اللاجئون منهم والمشردون داخليا، وعلى غيرهم من المدنيين ممن قد يعانون من أوجه ضعف محددة، بمن فيهم ذوو الإعاقة والمسنون، وإذ يشدد على تلبية احتياجات الحماية والمساعدة لجميع السكان المتضررين,
    Mettant l'accent sur les effets particuliers que les conflits armés ont sur les femmes et les enfants, réfugiés et déplacés notamment, ainsi que sur les autres civils présentant des vulnérabilités particulières, tels que les personnes handicapées et les personnes âgées, et soulignant que toutes les populations civiles ont besoin de protection et d'assistance, UN وإذ يؤكد على ما للنزاعات المسلحة من أثر خاص على النساء والأطفال، بما في ذلك اللاجئون منهم والمشردون داخليا، وعلى غيرهم من المدنيين ممن قد يعانون من أوجه ضعف محددة، بمن فيهم ذوو الإعاقة والمسنون، وإذ يشدد على تلبية احتياجات الحماية والمساعدة لجميع السكان المتضررين,
    À cet égard, nous sommes conscients de l'incidence croissante des maladies non contagieuses et des effets qu'elles ont sur les femmes, et nous insistons sur la nécessité de réagir de façon multisectorielle en intégrant des interventions économiquement valables visant à lutter contre ces maladies; UN وفي هذا الصدد، نعترف بتزايد الإصابة بالأمراض غير المعدية وآثارها على النساء ونشدد على ضرورة وضع استجابات متعددة القطاعات وإدماج تدخلات تتسم بالفعالية من حيث التكلفة ترمي إلى مكافحة هذه الأمراض؛
    Il regrette que les informations et données, notamment statistiques, sur l'impact que la législation et les politiques sociales de l'État partie ont sur les femmes handicapées soient insuffisantes et que les données relatives aux violences dont ces femmes sont victimes fassent défaut. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود معلومات أو بيانات كافية، بما فيها البيانات الإحصائية، عن أثر التشريعات والسياسات في القطاع الاجتماعي على النساء المعوقات، وكذلك لنقص البيانات عن العنف الممارس ضدهن.
    Veuillez indiquer les mesures prises ou envisagées, notamment dans le cadre du Plan national d'Inclusion, pour remédier à cette situation et les effets que ces mesures ont sur les femmes et les filles. UN يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو المتوخاة، ولا سيما بموجب الخطة الوطنية للإدماج لتناول هذه الحالة وتأثيرها على النساء والفتيات.
    La Commission du Plan examine périodiquement l'impact que les programmes et politiques ont sur les femmes. UN وتضطلع لجنة التخطيط باستعراضات دورية للبرامج والسياسات التي تؤثِّر على المرأة.
    Il n'est malheureusement prêté que peu d'attention aux travaux de recherche concernant l'effet qu'elles ont sur les femmes. UN ومن المؤسف أن البحوث المحددة بشأن تلك الآثار على المرأة لا تلقى اهتماما كبيرا.
    Elle demande instamment au Gouvernement de continuer à évaluer l'impact particulier que des pratiques telles que le travail à temps partiel ont sur les femmes. UN وحثت الحكومة على مواصلة تقييم الأثر المحدد لهذه الممارسات على المرأة مثل العمل لبعض الوقت.
    Elle a également prié instamment les gouvernements d'examiner les effets que les politiques et programmes de développement ont sur les femmes. UN وحثت كذلك الحكومات على استعراض أثر السياسات والبرامج اﻹنمائية على المرأة.
    Il lui recommande en particulier de s'efforcer d'encourager la formation interprofessionnelle dans les domaines généralement dominés par l'un ou l'autre sexe, ainsi que de s'attaquer au problème de l'impact négatif qu'ont sur les femmes les politiques d'octroi de contrats de durée déterminée. UN وتوصي خصوصا ببذل الجهود لتشجيع التدريب المهني المشترك في المجالات التي يطغى فيها تقليديا الرجل أو المرأة ولمعالجة قضية التأثير السلبي للسياسات المتصلة بمنح عقود محددة المدة على المرأة.
    Cinq d’entre eux soulignent les incidences négatives que les politiques d’ajustement structurel ont sur les femmes, en particulier le fait qu’elles entraînent un accroissement du nombre de femmes vivant dans la pauvreté. UN وتؤكد خمس خطط اﻷثر السلبي لسياسات التكيف الهيكلي على المرأة - ولا سيما من حيث أن هذه السياسات تؤدي إلى زيادة عدد الفقراء من النساء.
    c) Porter une attention particulière à la situation des personnes âgées dans les pays en développement et mener des recherches pour mettre en évidence les effets différents que les systèmes de prise en charge ont sur les femmes et les hommes; UN )ج( إيلاء اهتمام خاص لحالة المسنين والمسنات في البلدان النامية والاضطلاع ببحوث عن كيفية تأثير نظم الدعم في النساء بصورة مختلفة عن الرجال؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more