Le jour suivant, 10 détenues d'Escuintla ont tenté de s'enfuir. | UN | وفي اليوم التالي، حاولت ٠١ سجينات الفرار من سجن إسكوينتلا. |
Certains secteurs démocratiques ont tenté de mettre à profit la présence de la Mission pour ouvrir un espace de liberté d'expression et d'association. | UN | وقد حاولت بعض القطاعات الديمقراطية أن تستفيد من وجود البعثة لفتح مجال لحرية التعبير والتجمع. |
Cette année, 61 pays ont tenté de définir les questions sur lesquelles leurs conceptions des principes de sécurité coïncident. | UN | ففي هذا العام، حاول ١٦ بلدا تعيين القضايا التي تتوافق فيها آراؤها بشأن شواغلها اﻷمنية. |
En quelques rares occasions, des jeunes Albanais du Kosovo ont tenté de provoquer des troubles mais aucun incident majeur n'a été signalé. | UN | وفي مناسبات قليلة، حاول شبان من طائفة ألبان كوسوفو إحداث الشغب رغم أنّه لم يُبلَّغْ عن أي حادثة هامة. |
Cela signifie que nos parents ont tenté de s'échapper ensemble. | Open Subtitles | هذا يعني أن كلا والدينا حاولوا الهرب معا |
Saadi Chihoub et son fils cadet Mourad ont tenté de s'interposer, mais les soldats ont frappé Mourad, qui est tombé au sol. | UN | وحاول سعدي شيهوب وابنه الأصغر مراد التدخل لكن الجنود ضربوا مراد فوقع أرضاً. |
Lorsque les convois ont tenté de rebrousser chemin, des rebelles leur ont barré la route jusqu'à ce qu'ils versent la somme en question. | UN | ولمّا حاولت القوافل العودة من حيث أتت، اعترضت طريقها عناصر من المتمردين ولم تُفرج عنها إلا بعد دفع مبلغ مالي. |
Or lorsque ces passagers sont arrivés en Israël, les autorités israéliennes ont tenté de masquer l'illégalité de l'interception sous un voile de légalité. | UN | غير أنه فور وصولهم إلى إسرائيل، حاولت السلطات الإسرائيلية حجب عدم قانونية الاعتراض تحت ستار من القانونية. |
Les gouvernements ont tenté de contrôler les pires aspects de ce commerce mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | وقد حاولت الحكومات التصدي لأسوأ جوانب هذه التجارة، لكن ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به. |
Des temps anciens jusqu'à notre époque actuelle, les civilisations ont tenté de répondre aux inquiétudes des populations en matière de sécurité et de développement. | UN | فقد حاولت الحضارات من العصور القديمة إلى التأريخ الحديث معالجة الشواغل الأمنية والإنمائية لشعوبها. |
Des éléments du Groupe d'intervention d'urgence ont tenté de leur barrer la route et, au cours de l'échauffourée qui a suivi, ont tiré et tué un ouvrier. | UN | وبينما هم في طريقهم إلى المحكمة، حاولت عناصر من وحدة مواجهة حالات الطوارئ التابعة للشرطة الوطنية الليبرية إيقافهم. |
De telles négociations devront faire ce que nos prédécesseurs ont tenté de faire, mais n'ont jamais réalisé. | UN | وينبغي لهذه المفاوضات أن تحقق ما حاول أسلافنا تحقيقه دون أن ينجحوا قط في ذلك. |
Ses avocats ont tenté de désigner d'autres personnes qui avaient un mobile, l'occasion et un passé plus cohérent que celui de M. Khan, au regard de la violence du crime. | Open Subtitles | فريق دفاعه حاول قول ان هناك اشخاص اخرون لديهم دوافع و فرص و تورايخ مناسبه أكثر من السيد خان بحالة جريمة قتل فظيعه كهذه |
Tu dois arrêter ceux qui ont tenté de tuer mon frère, pas tester son sang. | Open Subtitles | أنت تحتاج أن تعتقل من حاول قتل أخّي، لا أن تختبر دمّه. |
Dans le camp de réfugiés de Shu'fat, des jeunes gens ont tenté de barrer les routes avec des pierres et des barres de métal et lancé des pierres sur des grades frontière. | UN | وفي مخيم شعفاط للاجئين، حاول شبان إغلاق الطرق بواسطة الحجارة والقضبان الحديدية، ورشقوا عناصر شرطة الحدود بالحجارة. |
Jusqu'en 1980, les dirigeants de Guam ont tenté de modifier le statut de leur territoire dans le cadre des relations politiques existantes. | UN | وحتى عام ١٩٨٠، حاول القادة في غوام تحسين مركزها في إطار العلاقة السياسية القائمة. |
Et j'ai pu survivre à des rachats, des faillites, et quantité de supérieurs qui ont tenté de me liquider. | Open Subtitles | وفي ذلك الوقت، نجوت من بيع الشركة، ومن افلاسها ومن رؤساء من الجحيم حاولوا قتلي |
Lors des deux premières rencontres avec le procureur, ils ont tenté de connaître le sort de leur mère. | UN | وفي أول لقاءين مع المدعي العام، حاولوا معرفة مصير والدتهم. |
Des personnes plus expérimentées que moi m'ont précédé à la présidence et la Conférence et ont tenté de trouver une solution au problème du programme de travail de l'instance. | UN | لقد سبقني إلى هذه المنصة رؤساء لهذا المؤتمر أكثر مني خبرة وحنكة، حاولوا إيجاد حلول لمشكلة برنامج عمل المؤتمر. |
Les soldats de la FINUL présents sur les lieux ont tenté de maîtriser la situation, mais en vain. | UN | وحاول حفظة السلام التابعون لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في الموقع احتواء الوضع إلا أنهم لم ينجحوا في ذلك. |
Au cours des 60 dernières années, les États Membres ont régulièrement mis en évidence ce défi et ont tenté de le relever. | UN | فعلى مدى الستين عاماً الماضية، أشارت الدول الأعضاء دوما إلى وجود هذا التحدي وحاولت أن تتصدى له. |
La nouvelle loi sur la prostitution ne couvre pas explicitement la prostitution dans la rue et quelques conseils municipaux ont tenté de la combattre par des projets de lois locaux. | UN | وقد سعت بعض المجالس إلى ضبط العاملين في الشوارع من خلال إصدار قوانين محلية. |
50. La plupart des pays en développement ont tenté de développer l'enseignement des sciences et des techniques mais le manque d'infrastructures et de moyens financiers a entraîné un exode des cerveaux. | UN | 50- لقد اجتهدت معظم البلدان النامية لتطوير التعليم العلمي والتكنولوجي. غير أن النقص الحاصل في البنية التحتية الأساسية وفي الدعم المالي في البلدان النامية قد أدّى إلى حدوث هجرة للأدمغة من تلك البلدان. |
Les rebelles sont même entrés jusqu'à l'intérieur, ils ont tenté de prendre le magasin d'armes et la poudrière et d'exterminer tout ce corps d'élite. | UN | وقد توغل الثوار في المعسكر وحاولوا الاستيلاء على مستودع الأسلحة والمتفجرات والقضاء على قوة الصفوة هذه. |
L'intervenante ne sait pas si le Rapporteur spécial est conscient du fait que des groupes violents ont tenté de bouleverser l'ordre constitutionnel public et tué six personnes. Les personnes incarcérées font l'objet d'un procès en bonne et due forme, conforme aux normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وقالت إنها لا تعرف إن كان المقرر الخاص على علم بأن مجموعات عنيفة كانت تحاول تعطيل النظام العام الدستوري وقتلت ستة أشخاص, وتجري محاكمة المحتجزين حسب الأصول المرعية ووفقاً لمعايير حقوق الإنسان. |
Deux ïentre eux ont tenté de fuir. Ils ont été tués. | Open Subtitles | حاولا اثنان منهم الهرب و تم إطلاق النار عليهما |
En voyant les soldats, les femmes ont tenté de s'échapper mais ont été rattrapées et violées. | UN | وعندما شاهدتا الجنود حاولتا الفرار ولكن الجنود أمسكوهما واغتصبوهما. |
En outre, des magistrats panaméens ont tenté de se déclarer incompétents pour présider le tribunal appelé à juger cette affaire, ce qui a exigé une fois de plus l'intervention des tribunaux supérieurs du pays. | UN | وفي الوقت نفسه، كانت هناك أيضا محاولات من جانب قضاة بنميين لإعلان عدم اختصاصهم برئاسة المحكمة التي تتناول القضية، الأمر الذي تطلَّب، مرة أخرى، تدخُّل المحاكم العليا في بنما. |