À Ashdod, des roquettes ont touché une synagogue, blessant de nombreux fidèles. | UN | وفي أشدود، أصابت الصواريخ معبداً وجُرح العديد من المصلِّين. |
22. Le 13 avril 1999, à 0 h 40, quatre missiles ont touché l'hôtel " Baciste " , sur le mont Kopaonik. | UN | ٢٢ - وفي ١٣ نيسان/أبريل ١٩٩٩ في الساعة ٤٠/٠٠، أصابت ٤ قذائف فندق " باتشيستي " في جبل كوبيانك. |
La traite des esclaves et l'esclavage ont touché tous les continents et ont entraîné des bouleversements profonds qui ont eu des répercussions sur les sociétés modernes. | UN | وقد أثرت تجارة الرقيق والرق على جميع القارات وتسببا في اضطرابات كبيرة أثرت على المجتمعات المعاصرة. |
Les inondations de 1997-1998, qui ont touché plus d’un million de Somaliens, ont été suivies par une grave sécheresse et une intensification du conflit armé. | UN | فالفيضانات التي حدثت في عامي 1997 و1998، والتي أضرت بحياة ما يربو على مليون صومالي، قد أعقبها جفاف حاد وتكثيف للصراع المسلح. |
Je veux parler des mesures prises par ceux qui lanceraient les missiles d'attaque pour faire croire que les missiles d'interception ont touché leur cible quand ce n'est pas le cas. | UN | وبعبارة أخرى التدابير التي يتخذها مطلقو القذائف لجعل منظومة الدفاع تعتقد خطأ أنها ضربت هدفاً. |
11. Approuve les efforts déployés par le Commissaire général pour continuer à fournir toute l'aide humanitaire possible, à titre de mesure d'urgence provisoire, aux personnes de la région qui sont déplacées et ont grand besoin de continuer à recevoir une assistance en raison des récentes crises qui ont touché les secteurs d'activité de l'Office; | UN | 11 - تؤيد الجهود التي يبذلها المفوض العام لمواصلة تقديم المساعدة الإنسانية بالقدر المستطاع عمليا، على أساس طارئ وباعتبار ذلك تدبيرا مؤقتا، إلى الأشخاص المشردين داخليا في المنطقة الذين هم في أشد الحاجة إلى المساعدة المستمرة نتيجة للأزمات الأخيرة في ميادين عمليات الوكالة؛ |
obus, tous les autres ont touché des champs, des pierres ou des arbres, un obus a atterri dans un village au | UN | وأصابت كل القذائف حقولا أو صخورا أو أشجارا فيما عدا قذيفتين سقطت |
Une démarche similaire a été suivie à la suite des inondations qui ont touché le Mozambique. | UN | واتُبع أيضا نهج مماثل في مواجهة موجة الفيضانات التي اجتاحت موزامبيق. |
22. Le 13 avril 1999, à 0 h 40, quatre missiles ont touché l'hôtel " Baciste " , sur le mont Kopaonik. | UN | ٢٢ - وفي ١٣ نيسان/أبريل ١٩٩٩ في الساعة ٤٠/٠٠، أصابت ٤ قذائف فندق " باتشيستي " في جبل كوبيانك. |
Au cours de ce grave incident, quatre balles ont touché la cabine, et une grande quantité de vêtements et d'aliments a été dérobée. | UN | وخلال الهجوم، أصابت أربع رصاصات مقصورة السفينة كما سرقت منها كمية من الملابس والأغذية. |
Les forces d'occupation ont lancé plusieurs missiles qui ont touché le véhicule ainsi qu'une maison avoisinante, tuant au moins neuf Palestiniens. | UN | فقد أطلقت قوات الاحتلال صواريخ عدة أصابت المركبة فضلا عن منزل مجاور، ما أدى إلى مصرع ما لا يقل عن تسعة فلسطينيين. |
Les technologies de l'information et des communications et l'industrie de l'information ont touché tous les secteurs économiques et sociaux en Chine. | UN | ولقد أثرت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وصناعة المعلومات في جميع القطاعات الاقتصادية والاجتماعية في الصين. |
Ces réductions ont touché particulièrement les travaux des Rapporteurs spéciaux qui sont originaires de pays en développement. | UN | وهذه الاستقطاعات أثرت بالذات على أعمال المقررين الخاصين من البلدان النامية. |
L'importance du chômage et le bouclage du territoire ont touché un grand nombre de familles démunies, y compris celles n'ayant pas droit au programme spécial. | UN | وقد أثرت النسبة العالية للبطالة واﻹغلاقات المتواصلة على عائلات فقيرة كثيرة، بينها أولئك الذين لم يستوفوا شروط الحصول على مساعدات برنامج العسر الشديد. |
Son pays a subi les effets de la crise économique et des conditions climatiques défavorables qui ont touché le secteur agricole, mais a néanmoins réussi a réaliser des taux de croissance moyens de 5,3 % entre 2006 et 2008. | UN | وعلى الرغم من أن بلده تأثر بالأزمة الاقتصادية والظروف المناخية غير المؤاتية التي أضرت بالقطاع الزراعي فقد نجح في تحقيق معدلات نمو قدرها 5.3 في المائة بين عامي 2006 و2008. |
L'instant d'après, une déflagration fantastique et une vague de chaleur ont touché le sol dans un bruit de tonnerre. | UN | وبعد لحظة هبت عاصفة ريحية وموجة ضارية من الحرارة ضربت اﻷرض بصوت كقصف الرعود. |
11. Approuve les efforts déployés par le Commissaire général pour continuer à fournir toute l'aide humanitaire possible, à titre de mesure d'urgence provisoire, aux personnes de la région qui sont déplacées et ont grand besoin de continuer à recevoir une assistance en raison des récentes crises qui ont touché les secteurs d'activité de l'Office; | UN | 11 - تؤيد الجهود التي يبذلها المفوض العام لمواصلة تقديم المساعدة الإنسانية بالقدر المستطاع عمليا، على أساس طارئ وباعتبار ذلك تدبيرا مؤقتا، إلى الأشخاص المشردين داخليا في المنطقة الذين هم في أشد الحاجة إلى المساعدة المستمرة نتيجة للأزمات الأخيرة في ميادين عمليات الوكالة؛ |
Il ressort des informations disponibles que la plupart des projectiles tirés contre Israël ont touché des zones inhabitées. | UN | وتفيد المعلومات المتاحة بأن أغلبية القذائف التي أُطلقت في اتجاه إسرائيل سقطت في مناطق خالية. |
Les crises financières qui ont touché les pays émergents à économie de marché dans la deuxième moitié des années 90 ont sensibilisé les décideurs aux risques que font courir les emprunts extérieurs et ont motivé le recours croissant à l'endettement intérieur. | UN | والأزمات المالية التي اجتاحت بلدان الاقتصادي السوقي الناشئة في النصف الثاني من التسعينات جعلت صناع السياسات يدركون حق الإدراك مخاطر الاقتراض الخارجي وأدت إلى التحول نحو المزيد من الاقتراض المحلي. |
L'an dernier quelque 250 catastrophes naturelles ont touché environ 300 millions de personnes. | UN | ففي السنة الماضية، تضرر حوالي 300 مليون شخص مما يقارب 250 كارثة طبيعية. |
Les bombes ont touché le centre-ville, tuant sept civils, en blessant 34 et causant de sérieux dégâts aux bâtiments et autres installations. | UN | وأصابت القنابل وسط المدينة، مما أسفر عن مصرع ٧ وإصابة ٣٤ من المدنيين وألحق دمارا بالغا بالمباني والهياكل في المدينة. |
Le huitième et le neuvième missiles ont touché respectivement une partie d'un magasin situé près de l'atelier et un appartement, occasionnant des dégâts importants. | UN | وأصاب صاروخ ثامن متجراً بالقرب من الورشة، أما الصاروخ التاسع فقد أصاب شقة سكنية وأحدث الصاروخان أضراراً شديدة بهما. |
Au Brésil, des pluies diluviennes ont touché quelque 2,1 millions de personnes, tandis que les inondations déplaçaient 1,3 million de personnes en Colombie. | UN | ففي البرازيل طالت الأمطار الغزيرة بتأثيرها ما يقدر بنحو 2.1 مليون شخص في حين شردت الفيضانات 1.3 ملايين شخص في كولومبيا. |
Les démolitions de logements et les destructions de moyens de subsistance ont touché 3 327 personnes. | UN | وتضرر ما مجموعه 327 3 شخص من عمليات هدم المساكن وسبل المعيشة تلك. |
La dégradation de l'environnement, les catastrophes naturelles et les effets du développement non viable ont touché en particulier les femmes et les jeunes filles dans les zones rurales. | UN | وكان للتدهور البيئي والكوارث الطبيعية وآثار التنمية غير المستدامة إنعاكسات مست على وجه خاص المرأة والفتاة في الريف. |
Cette même année, des sécheresses ont touché la corne de l'Afrique et l'Afrique australe. | UN | وفي نفس العام، اكتسحت موجات الجفاف القرن الأفريقي والجنوب الأفريقي. |
Ses projets d'intervention d'urgence et de relèvement ont touché plus de 4,5 millions de personnes dans 37 pays. | UN | وقد وصلت استجابتها لحالات الطوارئ، ومشاريعها الخاصة بالإنعاش إلى أكثر من 4.5 مليون شخص في 37 بلداً. |