"ont un effet" - Translation from French to Arabic

    • لها أثر
        
    • أثرا
        
    • لها تأثير
        
    • أثراً
        
    • تؤثر تأثيرا
        
    • له أثر
        
    • تؤثر تأثيراً
        
    • ولها تأثير
        
    • تخلف آثارا
        
    • ذات أثر
        
    • ذات تأثير
        
    • ترتب آثارا
        
    • لهما أثر
        
    • لهما تأثير
        
    • ذات الأثر
        
    Mais le gouvernement peut, le cas échéant, prendre un certain nombre de mesures qui ont un effet immédiat sur le climat des investissements. UN غير أن هناك عددا من التدابير التي يمكن للحكومة أن تتخذها، عند الاقتضاء، ويكون لها أثر فوري على المناخ الاستثماري.
    Une fois établis, ces arrangements ont un effet positif sur la consolidation de la paix et de la sécurité, et facilitent une reconstruction, un relèvement et un développement durables après un conflit. UN وما أن تتحقق هذه الترتيبات، حتى يكون لها أثر إيجابي على توطيد السلام والأمن، فضلا عن استدامة إعادة الإعمار في مرحلة ما بعد النزاع والانتعاش والتنمية.
    Je suis convaincu que vos visites ont un effet inestimable sur le moral des hommes. Open Subtitles سيدي أنا مقتنع أن تلك الجولات لها أثرا عظيما على معنويات الجنود
    :: Appliquent une régulation mondiale des prix de la nourriture et de l'énergie dont les fluctuations ont un effet dévastateur sur les indigents; UN :: القيام على الصعيد العالمي بتنظيم أسعار الغذاء والطاقة التي لها تأثير مدمر على السكان الذين يعيشون في فقر
    Ces coupes budgétaires ont un effet particulièrement négatif sur ceux qui ont besoin d'un soutien spécial. UN وقال إن للتخفيضات أثراً سلبياً بوجه خاص على أولئك الذين يحتاجون لدعم خاص.
    Les mesures prises pour résoudre ce problème ont un effet positif, mais une vigilance continue est nécessaire. UN وأصبحت التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشكلة تؤثر تأثيرا إيجابيـــا غير أنه من الضروري ملازمة الحذر باستمرار.
    Pendant la période considérée, l'organisation a élargi son intervention et son travail de prévention au domaine des catastrophes naturelles, qui ont un effet important sur les femmes. UN خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وسعت المنظمة دائرة تدخلاتها وعملها الوقائي في منطقة الكوارث الطبيعية، وهو ما كان له أثر كبير على حالة المرأة.
    Un autre facteur qui se répercute sur le taux de mortalité maternelle, ce sont les famines répétées qui ont un effet durable sur la santé des femmes en général. UN وقالت إن من العوامل الأخرى التي تؤثر على زيادة معدلات وفيات الأمهات تكرار حدوث المجاعات التي تؤثر تأثيراً طويلاً على الصحة العامة للمرأة.
    Des schémas non durables de consommation et de production ont un effet marqué sur ceux qui vivent dans la pauvreté, d'où une dégradation des ressources. UN فالأنماط غير المستدامة للاستهلاك والإنتاج لها أثر ملموس في حياة الناس، الذي يؤدي بدوره إلى تدهور الموارد.
    Ces retards ont un effet préjudiciable sur la gestion des opérations de maintien de la paix et des bureaux extérieurs. UN وهذه التأخيرات لها أثر سلبي على إدارة عمليات حفظ السلام والمكاتب الموجودة خارج المقر.
    47. Les systèmes éducatifs actuels ont figuré parmi les éléments majeurs qui ont un effet direct sur le racisme. UN ٧٤- وقد برزت النظم التعليمية الحالية ضمن العناصر الرئيسية التي لها أثر مباشر على العنصرية.
    Nous exposons ci-dessous trois exemples de ce phénomène qui ont un effet significatif sur la condition des femmes, notamment des femmes de couleur, aux États-Unis. UN وهناك ثلاثة أمثلة لهذه الظاهرة لها أثر كبير على وضع المرأة، ولا سيما المرأة الملونة، في الولايات المتحدة.
    Il ne fait aucun doute aujourd'hui que les ressources énergétiques ont un effet multiplicateur sur l'atteinte des objectifs relatifs à la réduction de la pauvreté, à l'éducation, à la santé, au genre et à l'environnement. UN ولا ريب اليوم أن لموارد الطاقة أثرا مضاعفا في تحقيق الأهداف المتعلقة بالحد من الفقر والتعليم والصحة ونوع الجنس والبيئة.
    Les changements climatiques ont un effet direct sur le cycle naturel de l''eau et sur la disponibilité de ressources hydriques. UN ويرتب تغير المناخ أثرا مباشرا على دورة المياه الطبيعية وتوافر موارد المياه.
    Ces mesures ont un effet inhibiteur sur la liberté d'expression. UN وترتب تلك التدابير أثرا تقشعر له الأبدان على حرية التعبير.
    Il est désormais établi que des facteurs comportementaux comme le régime alimentaire, le tabagisme et la consommation d’alcool, qui ont un effet important sur la santé des individus et des populations, sont souvent sexospécifiques. UN وقد ثبت الآن أن الأنماط السلوكية مثل العادات الغذائية وممارسة التدخين وتعاطي الكحول التي لها تأثير كبير على صحة الأفراد والجماعات كثيرا ما تكون مرتبطة بنوع الجنس.
    Condamnant ces actes, qui ont un effet préjudiciable sur les relations internationales et qui mettent en danger la sécurité des États, UN وإذ يدين هذه اﻷعمال التي لها تأثير ضار على العلاقات الدولية وتعرض أمن الدول للخطر،
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de lever ses restrictions à la liberté de circulation qui ont un effet disproportionné sur les membres de minorités nationales. UN كذلك توصي اللجنة الدولة الطرف برفع القيود عن حرية التنقل لأن لها أثراً غير متناسب على أفراد الأقليات القومية.
    Les politiques démographiques sont aussi indissociables du processus de développement général parce qu'elles ont un effet profond sur la demande des ressources dont sont faits tant l'environnement naturel que les milieux de vie aménagés par l'homme. UN كما أن السياسات السكانية تشكل جزءا أساسيا من العملية اﻹنمائية الشاملة، ﻷنها تؤثر تأثيرا كبيرا على الطلب الذي تتعرض له الموارد التي تتألف منها البيئة الطبيعية والبيئة المصنوعة.
    Les déclarations publiques persistantes contre les Somaliens ont un effet néfaste sur sa vie quotidienne au Danemark. UN وما يصدر باستمرار من تصريحات علنية مناوئة للصوماليين له أثر ضار على حياته اليومية في الدانمرك.
    Les formes de discrimination multiples et croisées ont un effet particulièrement dévastateur sur le libre exercice des droits en matière de participation. UN 44- وثمة أشكال متقاطعة ومتعددة من التمييز تؤثر تأثيراً سلبياً بصورة خاصة على حرية ممارسة حقوق المشاركة.
    Ce sont pour la plupart des mesures d'ordre général qui ont un effet positif sur ce marché, venant s'ajouter au système actuel des services à domicile. UN ومعظم هذه التدابير عامة ولها تأثير إيجابي على هذه السوق، فضلا عن المشروع الحالي لـ ' الخدمات في المنـزل`.
    101. Engage les États et les organisations internationales à prendre d'urgence des mesures pour mettre fin, conformément au droit international, aux pratiques destructrices qui ont un effet nocif sur la biodiversité marine et les écosystèmes marins, y compris les monts sous-marins, les évents hydrothermaux et les coraux d'eau froide ; UN 101 - تهيب بالدول والمنظمات الدولية أن تتخذ على سبيل الاستعجال إجراءات للتصدي، وفقا للقانون الدولي، للممارسات المدمرة التي تخلف آثارا ضارة على التنوع البيولوجي البحري والنظم الإيكولوجية البحرية، بما في ذلك التلال البحرية والفتحات الحرارية المائية والشعاب المرجانية الموجودة في المياه الباردة؛
    Les nombreuses déclarations des responsables gouvernementaux de la République populaire démocratique de Corée exigeant la levée des sanctions comme condition de leur retour aux pourparlers à six montrent que ces mesures ont un effet sur elle. UN وتثبت التصريحات الكثيرة الصادرة عن مسؤولي حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والتي تطالب برفع الجزاءات كشرط لعودتهم لمحادثات الأطراف الستة أن التدابير التي فرضها مجلس الأمن ذات أثر عليها.
    Près de 90 000 personnes prennent part aux 18 opérations de maintien de la paix des Nations Unies et ont un effet direct sur la vie de centaines de millions d'individus. UN وهناك قرابة 000 90 شخص يعملون في 18 عملية حفظ سلام تابعة للأمم المتحدة ذات تأثير مباشر على حياة مئات الملايين من البشر.
    Cependant, il n'est pas encore clair si, dans ce programme d'enseignement ou cette formation, il sera tenu compte des pratiques traditionnelles qui ont un effet négatif sur les femmes. UN بيد أنه ليس من الواضح بعد ما إذا كان يجري إيلاء الاعتبار، في هذه المناهج الدراسية أو التدريب، للممارسات التقليدية التي ترتب آثارا ضارة على المرأة.
    En outre, au moins deux domaines de coopération et d'assistance dans le cadre du Pacte ont un effet direct sur le commerce et les investissements dans la région. UN وعلاوة على ذلك، ثمة مجالان على الأقل من مجالات التعاون والمساعدة في إطار الميثاق لهما أثر مباشر على التجارة والاستثمار في المنطقة.
    Tout le monde s'accorde à penser que la présence et l'efficacité opérationnelle de la composante militaire et de l'élément de police civile de la MINUHA ont un effet salutaire sur le renforcement de la sécurité et de la stabilité, même si ce rôle revient, à juste titre, à l'État haïtien, qui devrait le jouer effectivement. UN وهنالك فيما يبدو توافق عام في اﻵراء على أن وجود العنصر العسكري وعنصر الشرطة المدنية للبعثة وفعالية العمليات التي يطلعان بها لهما تأثير محمود على توطيد اﻷمن والاستقرار، على الرغم من أن هذه المهمة هي حقا إحدى مهام وكالات حكومة هايتي وينبغي أن تنهض بها هذه الوكالات.
    En conséquence, les flux de capitaux internationaux doivent être acheminés vers les secteurs qui ont un effet multiplicateur sur la création d'emplois. UN وعليه يجب توجيه تدفقات رأس المال الدولية نحو القطاعات ذات الأثر المضاعِف على توليد فرص العمالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more