"ont vécu" - Translation from French to Arabic

    • عاشوا
        
    • عاشا
        
    • عاشت
        
    • عاش
        
    • كانوا يعيشون
        
    • عشن
        
    • مروا
        
    • كانا يعيشان
        
    • أقاموا
        
    • تعيشا
        
    • واﻵن يعيش
        
    • وعاش
        
    • وعاشا
        
    • وعاشت
        
    • مرّوا
        
    Ils sont contraints d'abandonner leur logis où ils ont vécu depuis des siècles, et de s'installer ailleurs, souvent condamnés à une vie incertaine. UN ويرغمون على الرحيل عن الديار التي عاشوا فيها قرونا والنزوح الى أماكن أخرى، وفي أغلب اﻷحيان الى حيث لا يدرون ولا يعرفون.
    La plupart de ceux qui ont vécu sont maintenant morts. Open Subtitles معظم الذين عاشوا من قبل لقوا حتفهم الآن.
    Pense à tous les gens qui ont vécu ici, génération après génération, des centaines et des centaines d'années, toutes ces vies. Open Subtitles تفكّرين في كلّ الناس الذين عاشوا هنا أجيال بعد أجيال مئات ومئات من السنين كلّ أولئك البشر
    Ils ajoutent qu'ils ont vécu en Afghanistan pendant très peu de temps, période pendant laquelle ils ont fait l'objet de persécutions et de mauvais traitements. UN وأضافا أنهما عاشا فترة قصيرة جداً في أفغانستان وأنهما تعرضا خلال هذه الفترة للاضطهاد وسوء المعاملة.
    La grande majorité des Libanais ont vécu la guerre et ses dévastations sans être convaincus de sa nécessité ni de ses causes. UN إن الغالبية العظمى من اللبنانيين عاشت الحرب ونتائجها دون أن تؤمن بها وبأسبابها.
    "Dans cette maison ont vécu les prisonniers politiques suivants : Open Subtitles في هذا المنزل عاش السجناء :السياسيون الذين سأذكرهم
    Les jeunes considèrent pour leur part que les personnes âgées ont vécu dans le passé et n'ont rien, ou pas grand-chose, à apporter à la société contemporaine. UN والشباب كذلك ينظرون إلى كبار السن باعتبارهم أشخاصاً عاشوا في الماضي وليس لديهم شيء أو لديهم القليل الذي يساهمون به في مجتمع اليوم.
    Les enfants palestiniens connaissent très bien les graves effets des conflits armés parce qu'ils ont vécu toute leur vie sous l'occupation brutale d'Israël, qui est devenue une forme impitoyable de colonialisme. UN وأضافت قائلة إن الأطفال الفلسطينيين قد عرفوا تماما الآثار الخطيرة للنـزاع المسلح وذلك لأنهم عاشوا حياتهم كلها في ظل احتلال إسرائيلي وحشي، وهو احتلال أصبح شكلا بغيضا مــن أشكال الاستعمار.
    Ont droit à la pension complète, les personnes qui ont vécu 40 ans au moins en Finlande depuis l'âge de 16 ans. UN ويحق للأشخاص الذين عاشوا في فنلندا لمدة لا تقل عن 40 سنة بعد السادسة عشرة من العمر أن يتلقوا معاشا كاملا.
    Ce processus d'exhumation et d'identification permet aux familles des personnes disparues de mettre un terme à l'incertitude dans laquelle elles ont vécu ces six dernières années. UN وعملية الاسترجاع وتحديد الهوية هذه تسمح لأسر المفقودين بوضع حد للشكوك التي عاشوا عليها طوال الأعوام الستة الماضية.
    Les personnes qui ont vécu ou voyagé à l'étranger constituent 25 % du total. UN وتشكل نسبة المصابين الذين عاشوا خارج البلاد أو سافروا إلى الخارج 25 في المائة من إجمالي عدد المصابين.
    Le but est de prendre soin de personnes qui ont vécu et travaillé en milieu rural. UN والغرض منه رعاية الأشخاص الذين عاشوا وعملوا في المناطق الريفية.
    Pendant de nombreuses années, ils ont vécu en République islamique d'Iran en tant que réfugiés et n'ont aucun lien avec l'Afghanistan. UN وقالا إنهما عاشا فترة طويلة في جمهورية إيران الإسلامية بوصفهما من اللاجئين ولا صلة لهما بأفغانستان.
    Ils ajoutent qu'ils ont vécu en Afghanistan pendant très peu de temps, période pendant laquelle ils ont fait l'objet de persécutions et de mauvais traitements. UN وأضافا أنهما عاشا فترة قصيرة جداً في أفغانستان وأنهما تعرضا خلال هذه الفترة للاضطهاد وسوء المعاملة.
    En Azerbaïdjan, de nombreuses religions ont vécu et continuent à vivre pacifiquement, en particulier les religions musulmane, chrétienne et juive. UN وفي أذربيجان عاشت في سلام ولا تزال تعيش ديانات كثيرة - وخصوصا ديانات الإسلام والمسيحية واليهودية.
    La consolidation de la démocratie dans les sociétés qui ont vécu sous les systèmes totalitaires de ce siècle est fondamentale pour soutenir cette nouvelle vision des Nations Unies. UN ويعتبر تعزيز الديمقراطية في المجتمعات التي عاشت في ظل المذاهب الشمولية في هذا القرن أمرا أساسيا لدعم هذه الرؤية الجديدة لﻷمم المتحدة.
    Au cours des 50 dernières années, quelque 500 êtres humains ont vécu et travaillé dans l'espace. UN وخلال العقود الخمسة الماضية، عاش نحو 500 إنسان وعملوا في الفضاء.
    C'est donc là où ils ont la possibilité de vivre, et pas seulement là où ils ont vécu, qu'ils recevraient une aide. UN وبذلك يتم تقديم الدعم إلى الأشخاص في الأماكن التي يستطيعون العيش فيها، لا في الأماكن التي كانوا يعيشون فيها فحسب.
    Les femmes n'ayant ni revenu ni moyens personnels et qui ont vécu ou vivent encore comme femmes au foyer avec leur conjoint et se sont portées caution lorsque leur époux a contracté des dettes importantes verront leurs dettes allégées. UN وهكذا ستعفى من الدين النساء اللوائي ليس لهن دخل أو وسائل معيشة بمفردهن واللائي عشن أو يعشن كربات بيوت مع أزواجهن ويتحملن مسؤولية مشتركة عن ديون أزواجهن الكبيرة.
    Les opinions des enfants et des femmes qui ont vécu ce traumatisme sont très importantes. UN وتعتبر أصوات وآراء الأطفال والنساء الذين مروا بهذه التجربة المؤذية بالغة الأهمية.
    Ils ont vécu à la même adresse pendant quelques années, ils doivent donc être proches. Open Subtitles كانا يعيشان سوياً في نفس المبنى لعدد من السنوات، لذا قد يكونا مقربين
    L'abandon de cette politique, depuis l'élection du gouvernement Hamas, fait que des personnes qui ont vécu dans le territoire palestinien occupé pendant des années se voient refuser un visa et ne sont pas autorisées à y retourner. UN وقد أدى التخلي عن هذه السياسة منذ انتخاب حكومة حماس إلى حرمان أشخاص أقاموا في الأراضي الفلسطينية المحتلة خلال سنوات عديدة من الحصول على التأشيرة والدخول من جديد إلى الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Il est supposé que les mineures n'ont vécu en Espagne qu'environ neuf mois, entre septembre 1999 et juin 2000, ce qui ne permet pas de considérer ce pays comme l'État de résidence habituelle de la famille. UN ويمكن افتراض أن الطفلتين لم تعيشا في إسبانيا سوى تسعة أشهر في الفترة من أيلول/سبتمبر 1999 إلى حزيران/يونيه 2000، وهو أمر لا يمكن أن يدع مجالاً للإدعاء بأن إسبانيا هي محل الإقامة المعتاد للأسرة.
    116. Jamais autant d'êtres humains n'ont vécu dans le dénuement absolu, sans un abri digne de ce nom. UN ٦١١ - واﻵن يعيش عدد متزايد من الناس في حالة فقر مطلق وبدون مأوى ملائم أكثر من أي وقت مضى.
    Les membres de la famille ont vécu en Libye jusqu'en 2005 avant d'obtenir le statut de réfugiés aux Pays-Bas, où ils résident actuellement. UN وعاش أفراد الأسرة في ليبيا حتى عام 2005 تاريخ حصولهم على مركز اللاجئ في هولندا حيث يعيشون حالياً.
    Ils y ont vécu jusqu'en 1982, année où ils ont quitté le pays. UN وعاشا في هذا المنزل حتى عام 1982 عندما هربا من تشيكوسلوفاكيا.
    Des générations ont vécu et continuent de vivre en sachant que le monde pourrait être anéanti en un éclair. UN وعاشت أجيال ولا تزال وهي تعرف أن العالم يمكن أن يزول في ومضة ضوء.
    Qui ont vécu des hauts et des bas. Open Subtitles الذين مرّوا بعدد لا يُحصى من حالات النجاح والإخفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more