"ont visé" - Translation from French to Arabic

    • استهدفت
        
    • واستهدفت
        
    • على إصلاح الخلل
        
    En outre, les forces russes ont visé l'écosystème géorgien. UN علاوة على ذلك، استهدفت القوات الروسية النظام الإيكولوجي لجورجيا.
    Je vous écris pour vous faire part de la vive préoccupation que m'inspire une série d'actes terroristes épouvantables qui, ces quatre derniers jours, ont visé des civils israéliens et fait 9 morts et plus de 90 blessés. UN أكتب إليكم لكي أعرب عن بالغ قلقي في إثر سلسلة من أعمال الإرهاب المروعة التي استهدفت مدنيين إسرائيليين وأدت إلى مقتل 9 أشخاص وإصابة أكثر من 90 شخصا خلال الأيام الأربعة الماضية.
    Des enfants ont également été tués quand des groupes d'insurgés armés ont visé leurs parents, soupçonnés d'être en relation avec les autorités. UN وقُتل أيضا بعض الأطفال عندما استهدفت جماعات المعارضة المسلحة أهلهم بسبب ارتباطهم بالحكومة.
    Les attaques ont visé principalement des maisons sahraouies, dont plus de 70 ont été incendiées. UN واستهدفت الهجمات بالأساس منازل الصحراويين، التي حرق منها أكثر من 70 منزلاً.
    En conséquence, une partie importante des initiatives prises par le Gouvernement français et les institutions néo-calédoniennes depuis 10 ans dans le cadre des Accords de Matignon de 1988 (voir A/AC.109/2000, par. 9 à 14) et de l'Accord de Nouméa ont visé à rééquilibrer les infrastructures, les services sociaux et les possibilités d'emploi entre les trois provinces. UN لذلك انصب الكثير من الجهود التي بذلتها حكومة فرنسا ومؤسسات كاليدونيا الجديدة في العقد الماضي في سياق اتفاقي ماتينيون لعام 1988 (انظر A/AC.109/2003، الفقرات من 9 - 14) واتفاق نوميا على إصلاح الخلل القائم بين المقاطعات، أي تحقيق التوازن بين المقاطعات الثلاث من حيث الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية وفرص العمل.
    Ses travaux ont visé à préciser la relation entre les droits fondamentaux et la pauvreté. UN وقد استهدفت أعمالها توضيح العلاقة بين حقوق الإنسان والفقر.
    Les différentes campagnes de sensibilisation ont visé plusieurs catégories sociales et institutionnelles. UN وشُنت عدة حملات توعية استهدفت فئات اجتماعية ومؤسسية مختلفة.
    L'attentat à la bombe de jeudi est le dernier en date d'une série d'attentats qui ont visé des civils israéliens durant les mois écoulés. UN ويعتبر هجوم يوم الخميس بالقنابل آخر هجوم في سلسلة الهجمات التي استهدفت المدنيين الإسرائيليين في الأشهر الأخيرة.
    Au regard de la sécurité des Nations Unies, l'évolution la plus préoccupante est peut-être la série d'attaques sans précédent qui ont visé des diplomates. UN ولعل أكثر التطورات إثارة للقلق فيما يتصل بأمن وجود الأمم المتحدة هي الهجمات غير المسبوقة التي استهدفت الدبلوماسيين.
    Dans ce contexte, mes efforts ont visé à assurer une mise en route rapide et convaincante des activités de relèvement et de reconstruction économiques. UN وفي هذا السياق، استهدفت جهودي بدء عملية إنعاش الاقتصاد وإعادة بنائه في مرحلة مبكرة وبصورة مقنعة.
    Les campagnes d'éradication dans les provinces de Larache, de Tanouate et de Chefchaouen ont visé plus de 15 000 hectares. UN وقد استهدفت حملات إبادة المحاصيل غير المشروعة، التي جرت في أقاليم العرائش وتنوات وشفشاون، مساحة تربو على 000 15 هكتار.
    31. Les activités de promotion du HCR ont visé à renforcer la compréhension et la connaissance des questions de réfugiés et à prôner la mise en oeuvre effective de normes internationales en matière de législations nationales et de procédures administratives. UN ١٣ ـ وسعت أنشطة المفوضية الترويجية الى زيادة المعرفة بقضايا اللاجئين وتفهمها. كما استهدفت تعزيز التنفيذ الفعال للمعايير الدولية في مجال الاجراءات التشريعية والادارية الوطنية.
    31. Les activités de promotion du HCR ont visé à renforcer la compréhension et la connaissance des questions de réfugiés et à prôner la mise en oeuvre effective de normes internationales en matière de législations nationales et de procédures administratives. UN ١٣ ـ وسعت أنشطة المفوضية الترويجية الى زيادة المعرفة بقضايا اللاجئين وتفهمها. كما استهدفت تعزيز التنفيذ الفعال للمعايير الدولية في مجال الاجراءات التشريعية والادارية الوطنية.
    Sur le plan macroéconomique, les politiques ont visé à obtenir un faible taux d'inflation et garantir une situation budgétaire satisfaisante, tandis que les réformes microéconomiques ont visé à introduire davantage de concurrence dans l'économie. UN وعلى مستوى الاقتصاد الكلي، استهدفت السياسات تحقيق معدلات منخفضة للتضخم ومركز ضريبي سليم، في حين استهدفت إصلاحات الاقتصاد الجزئي زيادة المنافسة في المجال الاقتصادي.
    Les changements ont visé à créer un système intégré et accessible pour permettre aux Néo-Zélandais d'acquérir les qualifications dont ils ont besoin à leur poste de travail. UN وقد استهدفت التغييرات استحداث نظام متكامل ومتيسر للسماح للنيوزيلنديين باكتساب المهارات التي يحتاجون إليها في أماكن العمل.
    Ces exécutions ont visé spécialement les militants des partis politiques de l'opposition, mais certaines ont été également commises à l'occasion d'arrestations opérées à la suite de délits de droit commun. UN فقد استهدفت عمليات الإعدام هذه مناضلي أحزاب المعارضة بشكل خاص، لكن بعضها وقع أيضا جراء عمليات الاعتقال بسبب ارتكاب جرائم الحق العام.
    Selon les informations reçues, les opérations ont visé de nombreuses tribus y compris celles d'Al Jwaibir, d'Al Rahma, d'Al Bu Salih et d'Asakira. UN وتشير التقارير إلى أن العمليات قد استهدفت عدداً كبيراً من القبائل، منها قبائل آل جويبر، وآل رحمة، وآل بو صالح والعساكرة.
    La couverture médiatique a été d'un niveau optimal pour assurer une large diffusion des campagnes de sensibilisation, qui ont visé l'ensemble de la population tout en mettant fortement l'accent sur les jeunes. UN وقد بلغت تغطية وسائط الإعلام المستوى الأمثل من أجل ضمان نشر حملات الدعوة على نطاق واسع. واستهدفت هذه القطاعات الجمهور في مجمله وكانت في الوقت نفسه تركز تركيزاً شديداً على الشباب.
    Ces actions ont visé principalement des synagogues, mais aussi des membres de la communauté juive française. UN واستهدفت هذه اﻷعمال في الجانب اﻷكبر منها المعابد اليهودية وكذلك أفراد الجالية اليهودية الفرنسية.
    Plusieurs opérations de l'EUFOR ont visé avec succès les milieux du crime organisé, en particulier l'exploitation illégale des forêts et le trafic de carburant. UN واستهدفت عدة عمليات نفذتها البعثة الجريمة المنظمة، وخصوصا قطع الأشجار غير القانوني وتهريب الوقود.
    En conséquence, une partie importante des initiatives prises par le Gouvernement français et les institutions néo-calédoniennes depuis 10 ans dans le cadre des Accords de Matignon de 1988 (voir A/AC.109/2000, par. 9 à 14) et de l'Accord de Nouméa de 1998 ont visé à rééquilibrer les infrastructures, les services sociaux et les possibilités d'emploi entre les trois provinces. UN لذلك انصب الكثير من الجهود التي بذلتها حكومة فرنسا ومؤسسات كاليدونيا الجديدة في العقد الماضي في سياق اتفاقي ماتينيون لعام 1988 (انظر A/AC.109/2003، الفقرات من 9 - 14) واتفاق نوميا لعام 1998 على إصلاح الخلل القائم بين المقاطعات، أي تحقيق التوازن بين المقاطعات الثلاث من حيث الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية وفرص العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more