Le Myanmar estime qu'il s'agit là du droit légitime des États non dotés d'armes nucléaires qui ont volontairement renoncé à l'option nucléaire. | UN | وترى ميانمار أن ذلك حق مشروع للدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي تخلت طوعا عن خيارها النووي. |
Il faut rendre hommage au Gouvernement du Président Karzai, grâce auquel plus d'un million de réfugiés qui vivaient au Pakistan ont volontairement regagné leur patrie. | UN | ويرجع الفضل إلى حكومة الرئيس كرزاي في عودة أكثر من مليون لاجئ طوعا كانوا يعيشون في باكستان إلى وطنهم. |
M. Daka remercie les pays qui ont volontairement accru leurs contributions aux opérations de maintien de la paix. | UN | وشكر البلدان التي قامت طوعا بزيادة أنصبتها المقررة لحفظ السلام. |
A ce jour, à notre satisfaction, les résultats sont plutôt encourageants; un grand nombre de villageois Hmongs ont volontairement abandonné la culture de l'opium. | UN | ويسرنا أن النتائج كانت حتى اﻵن مشجعة إلى حد ما. فقد تخلى عدد كبير من القرويين الهمونغ طواعية عن زراعة اﻷفيون. |
Nous notons avec satisfaction qu'un grand nombre d'États Membres ont volontairement fourni des informations sur leurs exportations et importations d'armes classiques entre 1992 et 2001. | UN | ونحن يسرنا أن نلاحظ أن عددا كبيرا من الدول الأعضاء قدمت طواعية معلومات عن صادراتها ووارداتها من الأسلحة التقليدية خلال الفترة من 1992 إلــى 2001. |
Dans l'intervalle, deux entités indépendantes ont volontairement renoncé à leur accréditation. | UN | وفي غضون ذلك، سحب كيانان مستقلان معتمدان اعتمادهما طوعاً. |
Il se félicite de l'action que mène l'AIEA pour aider les pays qui ont volontairement pris des mesures visant à réduire au minimum l'utilisation d'uranium hautement enrichi à des fins civiles. | UN | وترحب المجموعة بجهود الوكالة لمساعدة البلدان التي اختارت بشكل طوعي اتخاذ خطوات من أجل تقليل استعمال اليورانيوم العالي التخصيب إلى أدنى حد في التطبيقات النووية المدنية. |
Depuis cette visite, en octobre 1998, les camps ont été fermés et tous les réfugiés ont volontairement regagné le Cambodge. | UN | وبعد زيــارتي فـي تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، أغلق المخيمان وأعيدت كل مجموعات اللاجئين طوعا إلى وطنهم كمبوديا. |
Dans les deux cas, les soldats libériens ont volontairement accepté de regagner leur pays. | UN | وفي الحالتين، وافق الجنود الليبريون على العودة إلى بلدهم طوعا. |
Nous saluons les pays qui ont atteint ou ont volontairement dépassé l'objectif des 0,7 %. | UN | ونشيد بتلك البلدان التي بلغت أو تجاوزت طوعا نسبة الـ 0.7 في المائة المستهدفة. |
Ces États ont volontairement décidé de s'abstenir de mettre au point tout potentiel nucléaire militaire. | UN | فقد تعهدت تلك الدول طوعا بالامتناع عن تكوين أي إمكانيات نووية عسكرية. |
L'Administration a renvoyé sans préavis le fonctionnaire international en cause; deux agents locaux ont volontairement donné leur démission. | UN | وقامت اﻹدارة بطرد الموظف الدولي المعني فورا؛ واستقال إثنان من الموظفين المحليين طوعا. شكــر |
C'est pourquoi nous continuons d'être en faveur d'une application efficace et rentable des garanties conformément aux traités ou accords auxquels les États ont volontairement adhéré. | UN | ونظل نؤيد التنفيذ الفعال للضمانات من حيث التكلفة وفقا للمعاهــدات أو الاتفاقات التي تدخل فيها الدول طوعا. |
Par ailleurs, près de 800 miliciens partisans de l'ancien Président Taylor ont volontairement remis leurs armes à la Mission. | UN | وعلاوة على ذلك، قام حوالي 800 فرد من الميليشيات الموالية للرئيس السابق تايلور بتسليم أسلحتهم إلى البعثة طواعية. |
De ce fait, 68 membres qui ont estimé ne pas pouvoir se conformer aux exigences de ce serment ont volontairement quitté le CPK. | UN | وكنتيجة لذلك، قرر 68 من الأفراد الذين اعتبروا أنه لن يكون في مقدورهم الامتثال لمقتضيات القسم مغادرة الفيلق طواعية. |
À ce jour, 26 pays ont volontairement adhéré à ce Mécanisme entièrement africain. | UN | فاليوم، بلغ عدد البلدان التي وقّعت طواعية على هذه الآلية الأفريقية الصرف 26 بلدا. |
À ce jour, 29 pays ont volontairement adhéré au Mécanisme africain d'évaluation par les pairs du NEPAD, et 15 ont déjà lancé le processus d'évaluation. | UN | فحتى الآن، انضم 29 بلدا طواعية للآلية الأفريقية لاستعراض الأقران التابعة للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وبدأ 15 بلدا عمليات الاستعراض بالفعل. |
On ne saurait continuer à tolérer que des conditions soient mises au paiement des arriérés; une telle pratique est contraire à la Charte, à laquelle tous les États Membres ont volontairement adhéré. | UN | وينبغي عدم السماح باستمرار ممارسة فرض شروط لدفع هذه الرسوم، حيث أن ذلك لا يتمشى مع روح ونص الميثاق، الذي انضمت إليه جميع الدول اﻷعضاء عن طواعية. |
Nous reconnaissons également le bien-fondé de garanties de sécurité renforcées et d'autres incitations aux États qui ont volontairement accepté des engagements supplémentaires en matière de non-prolifération, au-delà des paramètres établis par le TNP. | UN | وندرك أيضاً قيمة تقديم ضمانات أمنية معززة وحوافز أخرى للدول التي تقبل طوعاً أن تقطع على نفسها التزامات إضافية بعدم الانتشار تتجاوز تلك المحددة في معاهدة عدم الانتشار. |
Dans 96 cas, les élèves ont volontairement quitté l'école. | UN | وفي 96 حالة، غادر التلاميذ المدرسة طوعاً. |
Il se félicite de l'action que mène l'AIEA pour aider les pays qui ont volontairement pris des mesures visant à réduire au minimum l'utilisation d'uranium hautement enrichi à des fins civiles. | UN | وترحب المجموعة بجهود الوكالة لمساعدة البلدان التي اختارت بشكل طوعي اتخاذ خطوات من أجل تقليل استعمال اليورانيوم العالي التخصيب إلى أدنى حد في التطبيقات النووية المدنية. |
Il y met également à jour les domaines dans lesquels les parts des soldes auxquelles les États Membres ont volontairement renoncé pourraient être utilisées. | UN | وهذا تقرير يُحدِّث أيضا المعلومات عن المجالات التي يمكن أن تُستخدَم فيها الحصص المتنازَل عنها طواعيةً من تلك الأرصدة. |