"onu avait" - Translation from French to Arabic

    • المتحدة قد
        
    • المتحدة عملت على
        
    • المتحدة أنجزت
        
    L'ONU avait alors créé le Comité spécial contre l'apartheid et le Centre contre l'apartheid, afin de rester saisie de notre problème de façon durable et actuelle. UN وبحلول هذا الوقت كانت اﻷمم المتحدة قد أنشأت اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري ومركز مناهضة الفصل العنصري حتى تبقى المشكلة قيد نظرها على أساس مستدام وجار.
    Depuis 1964, l'ONU avait adopté de nombreuses décisions et résolutions qui préconisaient des négociations bilatérales entre le Royaume-Uni et l'Espagne en vue d'une solution négociée qui tenait compte des intérêts des habitants de la colonie. UN وأردف قائلا إن الأمم المتحدة قد اعتمدت عدة مقررات وقرارات منذ عام 1964 تطالب بإجراء مفاوضات ثنائية بين المملكة المتحدة وإسبانيا بغية التوصل إلى حل عن طريق التفاوض يراعي مصالح سكان المستعمرة.
    L'ONU avait pris d'importantes mesures de sécurité avant que la Cour pénale internationale n'annonce sa décision. UN 80 - وكانت الأمم المتحدة قد قامت باستعدادات أمنية مكثفة في الفترة التي سبقت إعلان المحكمة الجنائية الدولية.
    Des têtes échauffées ont même prétendu que l'ONU avait épuisé les possibilités qui lui étaient offertes. UN ويزعم بعض المتهورين أن الأمم المتحدة قد استنفذت إمكاناتها.
    Il a également fait remarquer que l'ONU avait amélioré sa capacité d'exécution par l'entremise du Groupe de la réforme du secteur de la sécurité du Département des opérations de maintien de la paix, et de l'Équipe spéciale interinstitutions pour la réforme du secteur de la sécurité. UN وأشار أيضا إلى أن الأمم المتحدة عملت على تحسين قدرتها على التنفيذ عن طريق وحدة إصلاح قطاع الأمن في إدارة عمليات حفظ السلام، وفرقة العمل المشتركة بين الوكالات المعنية بإصلاح قطاع الأمن.
    Dans le même temps, si l'ONU avait entrepris cette tâche, elle aurait probablement déjà réussi à organiser le référendum. UN على أنه إذا كانت الأمم المتحدة قد شرعت في هذا العمل، لتمكنت حتى الآن من تنظيم الاستفتاء بالفعل.
    Il y a un an, dans cette salle, le Secrétaire général de l'ONU avait souligné que les Nations Unies étaient à la croisée des chemins (A/58/PV.7). UN منذ عام شدد الأمين العام للأمم المتحدة في هذه القاعة على أن الأمم المتحدة قد بلغت مفترق طرق.
    Dans le cadre de sa compétence, l'ONU avait heureusement créé plusieurs institutions et organismes pour traiter des problèmes de plus en plus variés de la planète. UN ومن حسن التوفيق أن اﻷمم المتحدة قد أنشأت عدة وكالات وكيانات، ضمن اختصاصها، بغية معالجة مشاكل العالم الدائمة التنوع.
    Il a dit que l'ONU avait appelé à la prudence concernant l'adoption d'une loi d'isolement politique. UN وقال الممثل الخاص إن الأمم المتحدة قد حثت على توخي الحذر في اعتماد قانون العزل السياسي.
    Il a été heureux d'apprendre que l'ONU avait déjà mis au point un mécanisme pour coordonner l'appui à cet effet. UN وشعر الخبير المستقل بالسرور عندما علم أن الأمم المتحدة قد أنشأت بالفعل آلية لتنسيق الدعم في هذا الصدد.
    Le Secrétaire général de l'ONU avait créé une équipe spéciale chargée de préparer la participation de l'ONU à ce processus, à l'instar de la plupart des pays du monde. UN وأشار إلى أن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة قد أنشأ فرقة عمل للتحضير لمشاركة اﻷمم المتحدة في هذه العملية، وهو ما فعلته معظم بلدان العالم.
    Dans ce contexte, il a été noté que l'ONU avait élaboré, notamment, lors des conférences mondiales qu'elle avait organisées, un cadre politique et normatif selon lequel toute société devrait : UN وفي هذا السياق، ذُكر أن المؤتمرات العالمية التي نظمتها الأمم المتحدة قد أجملت الإطار الأخلاقي والسياسي الذي في دائرته يتعين أن يتوفر لكل مجتمع ما يلي:
    10. Passant au point 109 de l'ordre du jour, M. Matnai rappelle que l'ONU avait reconnu le droit du peuple juif à une patrie. UN ١٠ - وانتقل الى البند ١٠٩ من جدول اﻷعمال، وأشار الى أن اﻷمم المتحدة قد اعترفت بحق الشعب اليهودي في أن يكون له وطن.
    Le fait est que beaucoup d'entre eux seraient encore en vie aujourd'hui si l'ONU avait assumé son rôle plus efficacement lorsqu'elle a décidé d'intervenir. UN والحقيقة البسيطة هي أن كثيرا منهم كانوا سيظلون أحياء الى اليوم لو كانت اﻷمم المتحدة قد قامت بدورها بصورة أكثر فعالية بعد أن قررت أن تتدخل في اﻷمر.
    11. Si l'ONU avait inséré une clause de partage des bénéfices dans le contrat, comme on l'avait initialement demandé et proposé, sa part de bénéfices aurait avoisiné 5 millions de dollars pour la période comprise entre 1986 et 1996. UN ١١ - ولو كانت اﻷمم المتحدة قد ضمنت العقد بندا ينص على تقاسم اﻷرباح، كما طلب وعرض في اﻷصل، لكان نصيبها من اﻷرباح قد بلغ قرابة ٥ ملايين دولار فيما بين عامي ١٩٨٦ و ١٩٩٦.
    Un autre intervenant a fait observer à ce propos que le problème de la transparence vis-à-vis de l'ensemble des États Membres de l'ONU avait été abondamment traité et que les États non membres étaient désormais généralement bien renseignés sur les travaux du Conseil. UN وفي سياق آخر مماثل، قال مندوب آخر إن مسألة توخي الشفافية تجاه سائر أعضاء الأمم المتحدة قد عولجت إلى حد بعيد، وأصبح غير الأعضاء في المجلس يُطلعون على نحو جيد على عمله.
    La Représentante spéciale a souligné que l'ONU avait exigé du Gouvernement l'ouverture d'une enquête rapide et transparente et qu'elle publierait sous peu les résultats de sa propre enquête interne. UN وشددت الممثلة الخاصة على أن الأمم المتحدة قد حثت على أن تجري الحكومة تحقيقا سريعا وشفافا، وسوف تنشر عما قريب نتائج التحقيق الداخلي الخاص بها.
    Il a indiqué que l'ONU avait demandé à Israël de mettre fin à ses survols et que le Secrétaire général avait exhorté ses interlocuteurs israéliens à trouver rapidement une solution à la question de Ghajar. UN وذكر أن الأمم المتحدة قد ناشدت إسرائيل وقف تحليق طائراتها فوق لبنان كما حثَّ الأمين العام نظرائه الإسرائيليين على إيجاد حل مبكِّر لمسألة غاجار.
    Il a souligné que la Division de la police de l'ONU avait achevé une étude approfondie de ses unités de police et avait récemment élaboré un programme de formation préalable au déploiement pour ces unités. UN وذكر أن شعبة شرطة الأمم المتحدة قد أتمت استعراضا شاملا لوحدات الشرطة التي شكّلتها وأنها استحدثت مؤخرا منهجا لتدريب تلك الوحدات قبل نشرها.
    Il y a quelques semaines, le Président Mandela nous rappelait que l'ONU avait su «repousser les frontières du racisme» parce que tant que l'apartheid sévissait en Afrique du Sud l'humanité tout entière se sentait avilie et dégradée. UN قبل أسابيع قليلة ذكرنا الرئيس مانديلا بأن اﻷمم المتحدة عملت على أن تدفع " حدود العنصرية " القهقرى إلى الوراء ﻷنه عندما كان الفصل العنصري يجتاح جنوب افريقيا، كانت البشرية كلها تشعر باﻹهانة.
    En ce qui concerne la passation des marchés, le Comité consultatif a été informé, à sa demande, que l'ONU avait achevé la phase des < < expressions d'intérêt > > dans la mise en place de ses propres arrangements de soutien logistique à l'AMISOM avec le secteur privé. UN 13 - وفيما يخص المشتريات، أُبلـغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسارها، بأن الأمم المتحدة أنجزت عملية " طلبات الإعراب عن الاهتمام " لإقرار ترتيبات الإمداد التجاري الخاصة بها لتقديم الدعم اللوجستي إلى البعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more