Nous devons débarrasser l'ONU de son image d'organe léthargique, incapable de répondre aux défis de notre temps. | UN | ويجب علينا أن نخلص اﻷمم المتحدة من صورتها كهيئة بليدة عاجــزة عـــن الارتقـاء إلى مواجهة تحديات زماننا. |
Une réforme soutenue est nécessaire pour permettre à l'ONU de relever ces défis avec une plus grande efficacité. | UN | والإصلاح الجاري هو أمر لازم لتمكين الأمم المتحدة من التصدي للتحديات بقدر أكبر من الكفاءة والفعالية. |
Nous devons permettre à l'ONU de prendre la tête des efforts visant à stabiliser la situation en Iraq. | UN | علينا أن نمكن الأمم المتحدة من أن تضطلع بدور الريادة في تحقيق استقرار الوضع في العراق. |
Ces changements devraient aussi renforcer la capacité de l'ONU de refléter les aspirations des États et des peuples. | UN | كما أنها لا بد وأن تعزز من قدرة الأمم المتحدة على أن تجسد تطلعات الدول والشعوب. |
Pour terminer, je voudrais remercier l'ONU de cette initiative si précieuse et si opportune. | UN | وفي الختام، أود أن أشكر الأمم المتحدة على أخذ هذه المبادرة القيمة والمواتية. |
Le gouvernement de mon pays a l'intention légitime et justifiée de demander à des pays Membres de l'ONU de soutenir notre candidature. | UN | ولدى حكومة بلدي طموحات مشروعة ومبررة لكي تطلب من البلدان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تؤيدها في الحصول على هذا التشريف. |
À cet égard, le Conseil se félicite de la décision du Conseil de sécurité de l'ONU de renforcer le mandat de l'ONUCI. | UN | ويرحب المجلس، في هذا الصدد، بما قرره مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة من تعزيز ولاية عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
Seule cette volonté peut permettre à l'ONU de jouer son rôle irremplaçable : ramener la paix dans cette région. | UN | وهذا الاستعداد وحده باستطاعته أن يمكن اﻷمم المتحدة من الاضطلاع بدورها الذي لا بديل له في تحقيق السلم في تلك المنطقة. |
Le moment est venu pour l'ONU de reconnaître de nouveau que c'est sa véritable fonction de favoriser le règlement de cette question. | UN | وآن اﻷوان لتعترف اﻷمم المتحدة من جديد بأن وظيفتها الحقيقية هي العمل على حل هذه المسألة. |
Nous trouvons encourageantes les tentatives de l'ONU de conclure un accord juridiquement contraignant afin de réglementer le commerce des armes classiques. | UN | وتشجعنا المحاولات التي تقوم بها الأمم المتحدة من أجل إبرام اتفاق ملزم قانونا لتنظيم تجارة الأسلحة التقليدية. |
Brochure décrivant le rôle de l'ONU de 1947 à nos jours | UN | كتيب يتناول دور الأمم المتحدة من عام 1947 حتى الآن. |
Brochure décrivant le rôle de l'ONU de 1947 à nos jours | UN | كتيب يتناول دور الأمم المتحدة من عام 1947 حتى الآن. |
Brochure décrivant le rôle de l'ONU de 1947 à nos jours | UN | كتيب يتناول دور الأمم المتحدة من عام 1947 حتى الآن. |
ii) La liquidité : assurer une liquidité suffisante pour permettre à l'ONU de répondre facilement à tous ses besoins opérationnels. | UN | ' 2` السيولة: كفالة وجود سيولة كافية لتمكين الأمم المتحدة من سرعة تلبية جميع الاحتياجات التشغيلية. |
Nous remercions l'ONU de son appui constant à notre processus de paix. | UN | ونحن نعرب عن تقديرنا للأمم المتحدة على دعمها الثابت لعمليتنا السلمية. |
Je prie instamment l'ONU de réagir positivement aux appels urgents lancés par les victimes de la violence qui demandent que le nombre des observateurs de l'Organisation des Nations Unies soit augmenté. | UN | وأحث اﻷمم المتحدة على الاستجابة بشكل بناء للنداءات العاجلة التي وجهها ضحايا العنف من أجل زيادة مراقبي اﻷمم المتحدة. |
Il faut accroître la capacité de l'ONU de faire de la diplomatie préventive par les bons offices du Secrétaire général. | UN | ويجب تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على ممارسة الدبلوماسية الوقائية من خلال المساعي الحميدة لﻷمين العام. |
Nous aimerions remercier l'ONU et demandons aux forces de l'ONU de rester au Kosovo aussi longtemps que nécessaire. | UN | ونود أن نشكر الأمم المتحدة وأن نلتمس من قوات الأمم المتحدة أن تبقى في كوسوفو لأطول فترة ممكنة. |
Notre principal défi est de réformer l'ONU de telle sorte qu'elle serve équitablement les intérêts de tous les pays. | UN | إن التحدي الرئيسي الذي يواجهنا يتمثل في إصلاح الأمم المتحدة لكي تخدم مصالح جميع الدول على قدم المساواة. |
Il faut permettre à l'ONU de jouer un rôle, avec les autres membres du Quatuor, pour relancer la Feuille de route. | UN | يجب أن يسمح للأمم المتحدة بأن تقوم بدور جنبا إلى جنب مع الأعضاء الآخرين في الرباعية لإحياء خارطة الطريق. |
En 2004, la MINUGUA prévoit d'assurer un appui technique, et le coordonnateur résident devrait poursuivre cet effort au cours des années suivantes afin de permettre à l'ONU de rester au fait de la situation. | UN | أما في عام 2004، فستقدم البعثة دعما تقنيا، ومن المتوقع أن يواصل المنسق المقيم بذل الجهود التي سيبذلها في السنوات القادمة لضمان أن تواصل الأمم المتحدة تقديم تقارير عن هذه المسائل. |
Le Secrétaire général du Conseil de l'Europe a fait une déclaration lors du Sommet mondial de l'ONU de 2005. | UN | وقام الأمين العام لمجلس أوروبا بإلقاء خطاب في مؤتمر القمة العالمي الذي نظمته الأمم المتحدة في عام 2005. |
Aujourd'hui, avec la mondialisation, il incombe plus que jamais à l'ONU de définir un ordre mondial participatif et juste. | UN | في عالم اليوم المعولم، أصبح للأمم المتحدة مسؤولية أكبر من أي وقت مضى عن إقامة نظام عالمي شامل وعادل. |
Nous demandons à l'ONU de trouver une solution à ce problème. | UN | إننا ندعو اﻷمم المتحدة الى إيجاد مخرج من هذه المشكلة. |
Il a fait observer que cette question était particulièrement urgente, vu la complexité croissante des opérations qu'il est demandé à l'ONU de déployer dans des situations difficiles et le fait que les moyens actuels de maintien de la paix ont atteint leur limite. | UN | وأشار إلى إلحاحية هذه المسألة بوجه خاص، بالنظر إلى تزايد تعقد العمليات التي تُسند إلى الأمم المتحدة مهمة الاضطلاع بها في ظل بيئة متقلبة، وبالنظر إلى أن موارد حفظ السلام الموجودة حاليا تستخدم إلى أقصى مدى بالفعل. |
La contribution vitale de la société civile doit être reconnue et encouragée afin de permettre à l'ONU de continuer de s'attaquer à ce problème. | UN | ولا بد من الاعتراف بالمساهمة الحيوية للمجتمع المدني وتعزيزها كيما يتاح للأمم المتحدة مواصلة العمل على هذه القضية. |
Cette approche permettra à l'ONU de < < rester et exécuter > > ses programmes essentiels dans les conditions de sécurité difficiles où l'Organisation doit opérer. | UN | وسوف يتيح هذا النهج للأمم المتحدة إمكانية البقاء وإنجاز برامجها الحاسمة في تلك البيئات الأمنية الصعبة التي يتعين عليها أن تعمل فيها. |
Dans le cas de la location sans services, il incombe à l'ONU de fournir les pièces de rechange et le matériel nécessaires pour que le matériel des antennes d'observation soit en état de marche 24 heures sur 24. | UN | 24 - وبموجب ترتيبات الإيجار غير الشامل للخدمة، تتحمل الأمم المتحدة المسؤولية عن توفير قطع الغيار والمعدَّات الكافية للمحافظة على نفس مستوى الخدمة في جميع مواقع المراقبة الأمامية. |
Il conclut en rappelant que son gouvernement a décidé d'accroître, dans un premier temps, sa contribution aux activités opérationnelles de l'ONU de 65 % en 1996. | UN | وختم مذكرا بأن حكومته قد قررت، في مرحلة أولى، اشتراكها في اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة بنسبة ٦٥ في المائة لعام ١٩٩٦. |