"onu en vue" - Translation from French to Arabic

    • المتحدة بغية
        
    • المتحدة الرامية
        
    • المتحدة بهدف
        
    • المتحدة بغرض
        
    • المتحدة في سبيل
        
    • المتحدة للطرفين على
        
    La République arabe syrienne a réaffirmé sa volonté de continuer à travailler et coopérer avec l'ONU en vue de mettre fin à l'occupation. UN وأكدت الجمهورية العربية السورية رغبتها في مواصلة العمل والتعاون مع الأمم المتحدة بغية إنهاء هذا الاحتلال.
    La République arabe syrienne affirmait quant à elle sa ferme volonté de continuer à travailler et coopérer avec l'ONU en vue de mettre fin à l'occupation. UN وأكدت الجمهورية العربية السورية حرصها الشديد على مواصلة العمل والتعاون مع الأمم المتحدة بغية إنهاء هذا الاحتلال.
    Nous soutenons les efforts déployés par l'ONU en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit. UN وندعم جهود الأمم المتحدة الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية للصراع.
    Nous applaudissons aux efforts déployés par l'ONU en vue de régler ces situations de manière pacifique, et les États fédérés de Micronésie apportent leur plein appui aux mesures actuellement prises pour maintenir la paix. UN ونشيد بجهود الأمم المتحدة الرامية إلى التوصل إلى تسويات سلمية وتقدم ولايات ميكرونيزيا الموحدة دعمها الكامل للتدابير الجارية التي تستهدف المحافظة على السلام.
    Nous appuyons les efforts supplémentaires déployés par l'ONU en vue de dégager un consensus. UN وإننا نؤيد العمل الإضافي الذي تضطلع به الأمم المتحدة بهدف التوصل إلى توافق في الآراء.
    Le Comité a donné mandat au Président du Bureau de transmettre les conclusions de cette conférence aux États membres, aux Secrétaires généraux de la CEEAC, de l'OUA et de l'ONU en vue d'un appui à leur mise en œuvre. UN وفوضت اللجنة رئيس المكتب بإحالة الاستنتاجات الناتجة من هذا المؤتمر إلى الدول الأعضاء والأمناء العامين للجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا ومنظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة بغرض دعم تنفيذها.
    Le représentant du Yémen a salué les travaux du Conseiller spécial et de l'ONU en vue de favoriser le processus de transition. UN وأعرب ممثل اليمن عن تقديره للعمل الذي يضطلع به المستشار الخاص والأمم المتحدة في سبيل مساعدة عملية الانتقال.
    La décision du Conseil de sécurité de créer le GONUBA est un bon exemple de l'aide que peut apporter l'ONU en vue de l'exécution d'un arrêt de la Cour. UN إن قرار مجلس اﻷمن بإنشاء فريق المراقبين يعد مثالا طيبا على معاونة اﻷمم المتحدة للطرفين على تنفيذ حكم المحكمة.
    Nous reconnaissons et saluons les changements introduits dans la structure administrative et fonctionnelle de l'ONU en vue d'améliorer son efficacité. UN ونحن نسلِّـم ونرحِّـب بالتغييرات التي أُدخلت في الهيكل الأساسي التشغيلي والإداري للأمم المتحدة بغية تحسين كفاءتها.
    Cela étant, nous sommes très favorables à la tenue d'une conférence sur la sécurité routière mondiale sous l'égide de l'ONU en vue d'améliorer la coopération internationale dans cet important domaine. UN وبالنظر لهذا السيناريو، فإننا نؤيد بقوة النداءات من أجل عقد مؤتمر دولي بشأن السلامة على الطرق في العالم تحت إشراف الأمم المتحدة بغية تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال الهام.
    Plus généralement, il continuera à soutenir les efforts du pays au sein de l'Union européenne et de l'ONU en vue de consolider la paix, la stabilité et la démocratie en Sierra Leone et dans toute la région de l'Afrique de l'Ouest. UN وهي لا تزال ملتزمة بشكل عام بدعم جهود هذا البلد في الاتحاد الأوروبي وفي الأمم المتحدة بغية دعم السلام والاستقرار والديمقراطية في سيراليون وفي منطقة غرب أفريقيا كلها.
    Le Mouvement des pays non alignés confirme la validité pleine et entière du Programme d'action et encourage les États Membres à coordonner les efforts qu'ils déploient aux Nations Uniesà l'ONU en vue de conclure un accord sur le suivi du Programme d'action et d'en assurer la pleine application. UN وتؤكد حركة عدم الانحياز الصلاحية الكاملة لبرنامج العمل وتشجع الدول الأعضاء على تنسيق الجهود في الأمم المتحدة بغية التوصل إلى اتفاق بشأن متابعة برنامج العمل من أجل ضمان تنفيذه تنفيذا كاملا.
    Le Gouvernement russe examine actuellement l'appel humanitaire d'urgence lancé par l'ONU en vue de verser des contributions à différents fonds et programme des Nations Unies, notamment le Programme alimentaire mondial, l'Organisation mondiale de la Santé et l'UNICEF. UN وتنظر حاليا حكومة الاتحاد الروسي في النداء الإنساني العاجل للأمم المتحدة بغية تقديم تبرعات إلى صناديق الأمم المتحدة، بما في ذلك برنامج الأغذية العالمي ومنظمة الصحة العالمية واليونيسيف.
    La Nouvelle-Zélande appuie les mesures que prend l'ONU en vue de l'élimination des stocks iraquiens d'armes de destruction massive qui menacent la sécurité de la région. UN تؤيد نيوزيلندا أعمال اﻷمم المتحدة الرامية إلى كفالة إزالة مخزون العراق من أسلحة الدمار الشامل وما تنطوي عليه من تهديد ﻷمن المنطقة.
    La République de Moldova soutient les réformes de l'ONU en vue d'augmenter l'efficacité de l'Organisation, de ses organes principaux en considérant que ce processus novateur reflète la réalité et les changements qui se sont produits dans le système international après la période de la guerre froide. UN تؤيد جمهورية مولدوفا إصلاحات اﻷمم المتحدة الرامية إلى زيادة فعالية المنظمة وهيئاتها الرئيسية نظرا إلى أن هذه العملية الابتكارية تعكس الحقيقة والتغيرات التي حصلت في المنظومة الدولية في أعقاب انتهاء عهد الحرب الباردة.
    L'UNOSOM II s'est employée en priorité à désarmer les belligérants, ce qui a engendré l'hostilité de certains chefs de clans qui ont violemment réagi pour faire échec aux efforts déployés par l'ONU en vue d'acheminer les secours et de créer des conditions favorables à la paix et au développement. UN وافضت اﻷولوية التي أعطتها عملية اﻷمم المتحدة في الصومال لنزع السلاح إلى عداوة بين بعض زعماء العشائر الذين لجأوا إلى العنف بغية إحباط جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى جلب اﻹغاثة، والسلم والتنمية إلى الصومال.
    Nous préconisons une réforme de l'ONU, en vue de permettre à cet organe mondial de relever plus efficacement les défis auxquels il est confronté. UN ونرغب بشدة في إصلاح الأمم المتحدة بهدف تمكين هذه الهيئة العالمية من مواجهة التحديات التي تواجهها بطريقة فعالة أكثر.
    Il s'engage à contribuer à la réforme en cours des mécanismes conventionnels de l'ONU en vue d'aménager et d'améliorer leurs travaux. UN وستلتزم بيلاروس بالمساهمة في الإصلاح الجاري للهيئات المنشأة بمعاهدات الأمم المتحدة بهدف زيادة مرونة وكفاءة أنشطتها.
    La République de Corée continuera d'appuyer les activités de l'ONU en vue d'instaurer partout une culture de paix fondée sur la tolérance et l'entente entre les religions et les cultures. UN وستواصل جمهورية كوريا دعم أنشطة الأمم المتحدة بهدف نشر ثقافة سلام شاملة مبنية على التسامح والتفاهم بين الأديان والثقافات.
    C'est la raison pour laquelle nous accueillons avec la plus grande satisfaction les dispositions que prend actuellement l'ONU en vue d'élaborer à l'échelon multilatéral des instruments juridiques qui permettraient de limiter efficacement la grave menace posée par la circulation incontrôlée de ces armes de destruction. UN ولذا، نرحب بحرارة بالترتيبات القائمة في الأمم المتحدة بغرض إبرام صكوك قانونية في إطار متعدد الأطراف من شأنها أن تكبح بصورة فعالة التهديد الخطير الذي تشكله حركة هذه الأسلحة بدون ضوابط.
    En conséquence, la délégation libyenne attend avec intérêt de coopérer efficacement avec l'ONU en vue d'obtenir l'assistance technique nécessaire au renforcement des capacités de la Libye dans le domaine du déminage. UN 49 - وأعرب المتكلم عن تطلع وفد بلده، بناء على ذلك، إلى التعاون الفعال مع الأمم المتحدة بغرض توفير المساعدة التقنية الضرورية لبناء القدرات الوطنية في مجال إزالة الألغام.
    J'exhorte les autres parties inscrites sur la liste qui ne l'ont pas encore fait à engager le dialogue avec l'ONU en vue de l'élaboration et de la mise en œuvre d'un plan d'action visant à mettre un terme au recrutement et à l'utilisation d'enfants, qui comporterait des dispositions relatives à l'accès de l'Organisation aux fins de sensibilisation, d'intervention et de surveillance de la mise en œuvre. UN 60 - وأحث أيضا الأطراف الأخرى المدرجة أسماؤها التي لم تنخرط بعد في حوار مع الأمم المتحدة بغرض إعداد وتنفيذ خطة عمل من أجل إنهاء تجنيد واستخدام الأطفال، بما في ذلك وضع أحكام متعلقة بإمكانية وصول الأمم المتحدة من أجل شحذ الوعي والتصدي ورصد الامتثال، إلى القيام بذلك.
    La République du Bélarus appuie pleinement les efforts de l'ONU en vue d'aider l'Afrique au moment où ce continent s'efforce de se défaire du poids de la pauvreté, des conflits et du sous-développement hérités de l'époque du colonialisme et de l'affrontement politique mondial. UN وجمهورية بيلاروس تؤيد تماما جهود الأمم المتحدة في سبيل مساعدة أفريقيا التي تسعى إلى التخلص من قبضة الفقر والصراع والتخلف الذي ورثته من عصر الاستعمار والمواجهة السياسية العالمية.
    La décision du Conseil de sécurité de créer le GONUBA est un bon exemple de l'aide que peut apporter l'ONU en vue de l'exécution d'un arrêt de la Cour. UN إن قرار مجلس اﻷمن بإنشاء فريق المراقبين يعد مثالا طيبا على معاونة اﻷمم المتحدة للطرفين على تنفيذ حكم المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more