"onu pour promouvoir" - Translation from French to Arabic

    • المتحدة لتعزيز
        
    • المتحدة في تعزيز
        
    • المتحدة في تشجيع
        
    • المتحدة من أجل تعزيز
        
    • المتحدة للنهوض
        
    • المتحدة في النهوض
        
    Pour terminer, l'UIP s'engage à collaborer étroitement avec l'ONU pour promouvoir une culture de la démocratie dans le monde. UN وفي الختام، يلتزم الاتحاد البرلماني الدولي بالعمل عن كثب مع الأمم المتحدة لتعزيز ثقافة الديمقراطية على الصعيد العالمي.
    Elle a pour objectifs de faire mieux connaître les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de renseigner le public sur les mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme et les efforts déployés par l'ONU pour promouvoir et protéger ces droits. UN وتتمثل أهداف الحملة في زيادة فهم حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وإرهاف الوعي بهما وتثقيف الجمهور باﻵلية الدولية لحقوق اﻹنسان وبالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    Ils ont été informés du rôle que jouait l'ONU pour promouvoir la Décennie. UN وقد تم تعريفهم بدور اﻷمم المتحدة في تعزيز العقد.
    Elle peut apporter son concours à l'ONU pour promouvoir la démocratie, le développement socioéconomique et le maintien et la consolidation de la paix. UN كما يمكنه أن يسهم في دور اﻷمم المتحدة في تعزيز الديمقراطية والتنمية الاجتماعية والاقتصادية وحفظ السلام وبناء السلام.
    À cette fin, nous soulignons l'importance d'une amélioration continue de la gouvernance économique mondiale et du renforcement permanent du rôle de premier plan de l'ONU pour promouvoir le développement. UN وإسهاما في تحقيق هذا الهدف، فإننا نؤكد أهمية مواصلة تحسين الإدارة الاقتصادية العالمية وتعزيز الدور القيادي للأمم المتحدة في تشجيع التنمية.
    Elle donnera assurément une impulsion puissante aux efforts que fait l'ONU pour promouvoir l'égalité des sexes et le développement social. UN ولا شك أنه سيعطي حافزا قويا للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين والتنمية الاجتماعية.
    À cet égard, la Malaisie appuie les initiatives prises par l'ONU pour promouvoir la primauté du droit à l'échelle internationale. UN وفي هذا الصدد، تؤيد ماليزيا المبادرات التي أطلقتها الأمم المتحدة للنهوض بحكم القانون على الصعيد الدولي.
    Le Malawi applaudit le rôle joué par l'ONU pour promouvoir le développement économique et social et se faire le champion de la cause des pauvres du monde. UN وتحيي ملاوي الدور الذي لعبته اﻷمم المتحدة في النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية وفي نصرة قضايا الفقراء في العالم.
    Manifestement, la pratique actuelle de la Commission en la matière n'est pas à la mesure du rôle des procédures spéciales en tant que clef de voûte des efforts de l'ONU pour promouvoir et protéger les droits de l'homme internationalement reconnus. UN ومن الواضح أن ممارسة اللجنة الحالية وإجراءاتها في هذا الصدد لا تتناسب مع دور اﻹجراءات الخاصة باعتبارها حجر الزاوية في جهود اﻷمم المتحدة لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً.
    Se fondant sur ces principes, la République de Corée reste pleinement attachée aux efforts que déploie l'ONU pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN وعلى أساس هذه المبادئ، تظـل جمهورية كوريا على التـزامها التام بجهود الأمم المتحدة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Cette diplomatie discrète a joué un rôle déterminant dans les efforts de l'ONU pour promouvoir le dialogue national et la réconciliation des différents groupes iraquiens, qui constitue la priorité absolue du mandat de la MANUI. UN وما زالت هذه الدبلوماسية الهادئة أساسية في جهود الأمم المتحدة لتعزيز الحوار الوطني والمصالحة الوطنية بين مختلف الأطياف العراقية باعتبار ذلك الأولوية الأولى في ولاية البعثة.
    La WEF fournit un appui régulier à l'action que mène l'ONU pour promouvoir l'accès universel à des services d'assainissement adéquats et à des quantités suffisantes d'eau potable. UN وتدعم المنظمة روتينيا جهود الأمم المتحدة لتعزيز الحصول على المرافق الصحية الكافية والكميات الكافية من المياه النظيفة والمأمونة على نطاق العالم.
    La Division a continué de participer aux travaux du groupe de référence convoqué par le Haut-Commissariat, qui est chargé de l'application de la décision 2 pour ce qui est du programme mondial de renforcement de l'action menée par l'ONU pour promouvoir et protéger les droits de l'homme dans le monde entier. UN وواصلت الشعبة المشاركة كعضو في الفريق المرجعي المعني بالبرنامج العالمي للإجراء 2 المتعلق بتقوية دعم الأمم المتحدة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على نطاق العالم، الذي دعت المفوضية إلى عقده.
    Mais nous devrions également tirer pleinement parti de l'ONU pour promouvoir une coopération ouverte à tous et équitable sur les questions qui sont véritablement de nature mondiale. UN ولكن ينبغي لنا أيضا أن نستفيد بصورة كاملة من الأمم المتحدة في تعزيز التعاون المتكافئ والشامل للجميع بشأن القضايا العالمية حقا.
    Nous ne doutons pas de la légitimité du droit international et nous avons foi dans l'efficacité des mécanismes multilatéraux tels que l'ONU pour promouvoir la sécurité et l'équité. UN ولا يخالجنا شك في مشروعية القانون الدولي، ولدينا إيمان بفعالية الآليات متعددة الأطراف كالأمم المتحدة في تعزيز الأمن والإنصاف.
    Nous réaffirmons aussi notre détermination à continuer d'appuyer le rôle central et global de coordination de l'ONU pour promouvoir une réaction internationale cohérente aux crises humanitaires. UN كما نؤكد من جديد التزامنا بمواصلة دعم الدور المحوري والتنسيق الشامل للأمم المتحدة في تعزيز استجابة دولية متسقة للأزمات الإنسانية.
    À cette fin, nous soulignons l'importance d'une amélioration de la gouvernance économique mondiale et du renforcement du rôle de premier plan de l'ONU pour promouvoir le développement. UN وإسهاما في تحقيق هذا الهدف، فإننا نؤكد أهمية مواصلة تحسين الإدارة الاقتصادية العالمية وتعزيز الدور القيادي للأمم المتحدة في تشجيع التنمية.
    À cette fin, nous soulignons l'importance d'une amélioration de la gouvernance économique mondiale et du renforcement du rôle de premier plan de l'ONU pour promouvoir le développement. UN وإسهاما في تحقيق هذا الهدف، فإننا نؤكد أهمية مواصلة تحسين الإدارة الاقتصادية العالمية وتعزيز الدور القيادي للأمم المتحدة في تشجيع التنمية.
    Elle donnera assurément une impulsion puissante aux efforts que fait l'ONU pour promouvoir l'égalité des sexes et le développement social. UN ولا شك أنه سيعطي حافزا قويا للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين والتنمية الاجتماعية.
    Le Viet Nam participe activement à l'action que mène l'ONU pour promouvoir la coopération antiterroriste. UN ٨ - وأكد أن فييت نام شاركت فييت نام بهمة في الجهود التي تقودها الأمم المتحدة من أجل تعزيز التعاون في مكافحة الإرهاب.
    L'UIP, par différentes propositions et activités, renforce également les efforts que fait l'ONU pour promouvoir la condition des femmes et leur participation à la vie politique. UN كما عزز الاتحاد، من خلال مختلف الاقتراحات واﻷنشطة، جهود اﻷمم المتحدة للنهوض بمركز المرأة ومشاركتها في الحياة السياسية.
    Participation du FNUAP aux principales initiatives d'amélioration de la cohérence menées par l'ONU pour promouvoir le Programme d'action de la CIPD UN مشاركة صندوق الأمم المتحدة للسكان في مبادرات الاتساق الأساسية التي تقوم بها الأمم المتحدة للنهوض بالمؤتمر
    29. Les participants à l'Atelier ont noté avec satisfaction les efforts de l'ONU pour promouvoir la transparence et les mesures propres à renforcer la confiance pour éviter l'installation d'armes et une course aux armements dans l'espace. UN 29- وأعربت حلقة العمل عن تقديرها لجهود الأمم المتحدة في النهوض بتدابير الشفافية وبناء الثقة من أجل تفادي وضع الأسلحة وسباق التسلّح في الفضاء الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more