"opérateurs commerciaux" - Translation from French to Arabic

    • التجار
        
    • المشغلين التجاريين
        
    • المتعهدين التجاريين
        
    • الجهات التجارية
        
    • العاملين في التجارة
        
    • الفاعلة التجارية
        
    • المشغّلين التجاريين
        
    Ce sont les opérateurs commerciaux des pays vulnérables, tels les petits États insulaires, les pays sans littoral et les PMA, qui sont le plus touchés. UN وأكثر المتضررين هم التجار من البلدان ذات الاقتصادات الضعيفة، مثل الدول الجزرية الصغيرة والبلدان النامية غير الساحلية وأقل البلدان نمواً.
    Ils aident les opérateurs commerciaux à exécuter leurs transactions commerciales, en utilisant la technologie moderne de l'information et en se conformant aux normes internationales. UN وهي تساعد التجار في إجراء المعاملات التجارية باستخدام التكنولوجيا الحديثة للمعلومات وبما يتفق مع المقاييس الدولية.
    Pour permettre aux opérateurs commerciaux de tirer pleinement parti des possibilités offertes par le commerce électronique, la présence d'un cadre légal approprié s'avère nécessaire. UN ومن أجل تمكين التجار من الاستفادة إلى أقصى حد من الفرص التي تتيحها التجارة اﻹلكترونية، فثمة حاجة إلى إيجاد أساس قانوني ملائم.
    S'agissant de la question de la responsabilité en cas de dommages causés à des satellites, il a également été suggéré que les dispositions du Traité sur l'espace extraatmosphérique étaient insuffisantes, car elles concernaient au premier chef les États, et non les opérateurs commerciaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى أن الأحكام الواردة في معاهدة الفضاء الخارجي فيما يتعلق بالمسؤولية القانونية عن إلحاق الضرر بالسواتل غير كافية إذ تشير في الغالب إلى الدول ولا تتطرق إلى المشغلين التجاريين.
    On a souligné l'importance de cette question pour l'acceptation des documents transférables électroniques dans la pratique commerciale, compte tenu de la différence de niveau de développement technologique existant entre pays et entre opérateurs commerciaux. UN وشُدِّد على أهمية هذه المسألة في قبول المستندات الإلكترونية القابلة للإحالة في الممارسات التجارية، نظراً لاختلاف مستويات التطوّر التكنولوجي في البلدان المختلفة وفيما بين المشغلين التجاريين.
    Les opérateurs commerciaux ne sauront pas avec certitude si la convention s'applique à un pays ou à un instrument particulier. UN فلن يكون لدى المتعهدين التجاريين يقين بخصوص ما إذا كانت الاتفاقية تنطبق على بلد أو صك معين.
    Ces opérateurs commerciaux participent souvent à d'autres pratiques illicites, telles que la diversion illégale de vols, la falsification de manifestes de fret, et l'utilisation de documents qui ne sont pas en cours de validité ou sont frauduleux pour les avions, de sorte qu'ils arrivent à fonctionner à des coûts inférieurs aux coûts normaux et à réaliser des bénéfices importants. UN وعادة ما تكون هذه الجهات التجارية ضالعة في ممارسات أخرى غير قانونية مثل تحويل الطائرات عن وجهتها بصورة غير قانونية وتزوير بيانات الشحن واستخدام وثائق طائرات انقضت مدتها أو مزورة، مما يمكنها من العمل بتكاليف دون المستوى اللازم وتحقيق أقصى قدر من الأرباح.
    Ils aident les opérateurs commerciaux à exécuter leurs transactions commerciales, en utilisant une technologie moderne de l'information et en se conformant aux normes internationales. UN وهي تساعد التجار في إجراء المعاملات التجارية باستخدام التكنولوجيا الحديثة للمعلومات وبما يتفق مع المقاييس الدولية.
    On tenterait de quantifier le coût des facteurs d'inefficacité pour les opérateurs commerciaux et les consommateurs, ce qui contribuerait à une plus grande transparence. UN ويسعى الاستعراض إلى تحديد مقدار تكلفة جوانب انعدام الكفاءة بالنسبة إلى التجار والمستهلكين، مما يسهم في زيادة الشفافية.
    Le recours à un tel système peut améliorer l'efficacité et la rentabilité des contrôles officiels et réduire les frais à la fois pour les pouvoirs publics et les opérateurs commerciaux grâce à une meilleure utilisation des ressources. UN فاستخدام نظام من هذا القبيل يمكن أن يفضي إلى تحسين كفاءة وفعالية الضوابط الرقابية الرسمية ويمكن أن يخفض التكاليف التي تتكبدها الحكومات ويتكبدها التجار على حد سواء بفضل تحسين استخدام الموارد.
    En outre, les opérateurs commerciaux et d'autres acteurs dans la chaîne d'approvisionnement internationale se situent également à différents stades de développement. UN وعلاوة على ذلك، فإن التجار وغيرهم ممن لهم دور في سلسلة التوريد الدولية تتفاوت مراحل تقدمهم في هذا الشأن هم أيضا.
    Interconnecter les réseaux à valeur ajoutée, de façon que les opérateurs commerciaux puissent communiquer avec tous leurs clients/fournisseurs. UN أن تربط فيما بين شبكات القيمة المضافة، بحيث يتمكن التجار من الاتصال بجميع عملائهم/مورديهم.
    Il facilitera le commerce en portant remède aux lourdeurs des formalités douanières qui imposent un lourd fardeau aux petits et moyens opérateurs commerciaux. UN وستيسر هذه الجولة التجارة بمعالجة الإجراءات البيروقراطية الجمركية التي تلقي بعبء ثقيل على التجار من أصحاب الأعمال التجارية الصغيرة والمتوسطة.
    Par exemple, comme les opérateurs commerciaux fourniront l'ensemble des informations et documents exigés par l'intermédiaire d'une seule entité, il sera possible d'améliorer l'efficacité des systèmes afin de valider et diffuser ces informations plus rapidement et avec une plus grande fiabilité à toutes les administrations publiques concernées. UN فعلى سبيل المثال، لما كان التجار يقدمون جميع المعلومات والوثائق المطلوبة من خلال كيان وحيد، فمن الممكن إنشاء نظم أنجع للتحقق من هذه المعلومات بشكل أدق وأسرع وتوزيعها على الوكالات الحكومية ذات الصلة.
    Les normes aéronautiques que doivent appliquer les opérateurs commerciaux sont les normes et pratiques recommandées de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) et les normes aéronautiques de l'ONU applicables au transport aérien du maintien de la paix et des opérations humanitaires. UN ومعايير الطيران الواجبة التطبيق فيما يخص المشغلين التجاريين هي القواعد القياسية والممارسات الموصى بها من جانب منظمة الطيران المدني الدولي، بالإضافة إلى معايير الطيران لعمليات النقل الجوي لأغراض حفظ السلام ولأغراض إنسانية الصادرة عن الأمم المتحدة.
    Il faudrait entreprendre de mettre en place un fonds mondial alimenté par des contributions des pays développés et des principaux opérateurs commerciaux, afin d’apporter une aide aux pays en développement pour leur permettre de tirer pleinement parti des retombées pacifiques des applications des techniques spatiales. UN وسيكون من المناسب في هذا الخصوص اتخاذ خطوات نحو انشاء صندوق عالمي ، يقوم على مساهمات من البلدان المتقدمة وكبار المشغلين التجاريين ويقدم المساعدة اللازمة الى البلدان النامية من أجل جني الفوائد السلمية من مجال الفضاء على أتم وجه .
    Tout d'abord, le règlement stipule que des permis d'utilisation de tronçonneuse seront délivrés pour les < < terres qui ne peuvent être gérées de façon durable > > , ce qui pose la question de savoir si le secteur sera tenu d'appliquer les mêmes règlements que les autres opérateurs commerciaux en matière de gestion. UN فأولا، تنص اللائحة على أنه سيتم إصدار تصاريح استخدام المنشار الآلي في " الأراضي التي لا يمكن أن تدار بطريقة مستدامة " ، وقد أثار ذلك تساؤلات حول ما إذا كان القطاع سيكون محكوما بنفس الأنظمة الإدارية المطبقة على المشغلين التجاريين الآخرين.
    Ces facteurs exercent des contraintes notables sur la volonté des opérateurs commerciaux d'implanter des réseaux dorsaux au plus profond des régions rurales, où les recettes provenant des services locaux à haut débit peuvent s'avérer faibles et instables. UN وتفرض هذه العوامل قيوداً كبيرة على رغبة المتعهدين التجاريين في توسيع الشبكات الأساسية في عمق المناطق الريفية، حيث قد تكون الإيرادات المتأتية من خدمات النطاق العريض المحلية منخفضة ولا يمكن التعويل عليها.
    On peut également faire valoir que les institutions de financement du développement devraient être plus enclines à prendre des risques pour rendre leurs investissements et leurs prêts davantage complémentaires des activités des opérateurs commerciaux, ainsi qu'à renforcer la part de leur financement consacrée aux PMA (Te Velde et Warner, 2007; WEF, 2006: 11 et 12). UN وجرى كذلك نقاش مفاده أن مؤسسات تمويل التنمية يجب أن تكون أكثر استعداداً للمخاطرة حتى تكون استثماراتها وقروضها مكملة بشكل أكبر لأنشطة الجهات التجارية المؤثرة في السوق، وكذلك لتعزيز حصص تمويلها المخصص لأقل البلدان نمواً (Te Velde and Warner, 2007؛ المنتدى الاقتصادي العالمي، 2006، 11-12).
    Par contre, les opérateurs commerciaux locaux sont tenus de payer des droits d'importation et d'exportation élevés. UN 105 - بيد أن العاملين في التجارة المحلية يُطلب منهم دفع رسوم استيراد وتصدير كبيرة.
    La participation soutenue de nombreux pays ainsi que d'opérateurs commerciaux et organisations internationales compétentes dans le domaine spatial a montré l'intérêt et l'importance que les États et les acteurs spatiaux attachent à la recherche de mesures concrètes propres à renforcer la sécurité des activités dans l'espace. UN وتقيم المشاركة المتواصلة للعديد من البلدان وأيضا الأطراف الفاعلة التجارية والمنظمات الدولية المختصة في المجال الفضائي الدليل على ما توليه الدول والأطراف الفاعلة في المجال الفضائي من عناية وأهمية لإيجاد تدابير ملموسة كفيلة بتعزيز أمن أنشطة الفضاء الخارجي.
    37. Il a été ajouté que les opérateurs commerciaux fournissaient actuellement des informations conformes aux procédures établies pour les systèmes existants. UN 37- وأُضيف أنَّ المعلومات توفَّر حاليا من جانب المشغّلين التجاريين وفقا للإجراءات المرعية التي صُممت من أجل المرافق الموجودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more