"opérationnel dans" - Translation from French to Arabic

    • التنفيذي في
        
    • التشغيلي في
        
    • التشغيلية في
        
    • طاقته في
        
    • التشغيل في
        
    • عملياً في
        
    • بنفس الحالة
        
    • تشغيله في
        
    • الجنسين موضع التنفيذ في
        
    • التشغيل الكامل في
        
    • للتشغيل في
        
    Cela permettra de combler le fossé qui existe actuellement entre le travail normatif et le travail opérationnel dans ce domaine. UN وسيساعد على سد الفجوة الحالية بين العمل المعياري والعمل التنفيذي في المجال.
    L'IDA a donc été doté de pouvoirs d'engagements supplémentaires lui permettant de répondre aux besoins initiaux de son programme opérationnel dans les pays en développement touchés par la crise. UN ومن ثم، جرى تزويد المؤسسة اﻹنمائية الدولية بسلطة التزام إضافية كافية للوفاء مبدئيا بكامل برنامجها التنفيذي في البلدان النامية التي تضررت بفعل اﻷزمة.
    Le niveau et l'utilisation du financement opérationnel dans les établissements scolaires sont à l'heure actuelle à l'examen et les résultats pourront servir de base à la réduction par le Gouvernement de la nécessité des donations. UN وأضافت أن معدل التمويل التشغيلي في المدارس قيد المراجعة حاليا، وستقدم نتائج هذا الاستعراض مدخلا في سياسة الحكومة لتخفيض الحاجة إلى المنح.
    Le PNUD a informé le Comité qu'une fonctionnalité du système Atlas permettrait au siège de suivre la clôture des projets considérés comme terminés sur le plan opérationnel dans les bureaux de pays. UN وأحـاط برنامج الأمم المتحدة المجلس علما بأن نظام أطلـس لديــه يتضمـن وظيفة تتيح للمقـر رصـد إقفال المشاريع التي أُقفلت من الناحية التشغيلية في المكاتب القطرية.
    Il n'a toutefois pas été possible de rendre le système de justice pleinement opérationnel dans le nord du pays. UN بيد أنه لم يكن في الإمكان بعد إقامة نظام قضائي يعمل بكامل طاقته في الشمال.
    La mise au point du site est en cours; ce site devrait être opérationnel dans le courant du premier semestre de 2005. UN العمل جار لإنشاء الموقع، ومن المتوقع أن يدخل طور التشغيل في النصف الأول من عام 2005.
    Ce programme sera opérationnel dans au moins deux d'entre eux en 2012; UN وسوف يصبح البرنامج عملياً في بلدين اثنين على الأقل في سنة 2012.
    Il incombe à l'ONU de restituer les véhicules au pays contributeur dans l'état de fonctionnement opérationnel dans lequel elle les a reçus, avec tout le matériel annexe et tous les articles inscrits sur la liste de pointage qui les accompagnaient. UN وتعتبر الأمم المتحدة مسؤولة عن إعادة المركبة إلى الجهة المتبرعة بالقوات في نفس مستوى صلاحيتها للخدمة، مع جميع المعدات الثانوية وقوائم أصناف التحقق، بنفس الحالة التي كانت عليها عند استلامها.
    Pour être opérationnel dans un milieu caractérisé par de hautes pressions et des basses températures, le système de prélèvement, mis en oeuvre sur des sols de faible résistance, exige que soient élaborés des éléments et matériaux spéciaux à tester dans les grands fonds. UN ويحتاج جهاز الجمع، لكي يمكن تشغيله في بيئة عالية الضغط ومنخفضة الحرارة مع العمل على تربة ضعيفة التماسك، إلى معدات خاصة ومواد ينبغي أن تختبر في بيئة أعماق البحار الفعلية.
    Aussi longtemps que nous les conserverons, il nous faudra fournir aux États un appui opérationnel dans ces domaines et le renforcement des capacités en matière d'administration publique constituera un élément clef des activités d'appui aux programmes de l'ONU. UN وما دام ذلك هو سعينا الصريح، وما دمنا بحاجة إلى تزويد الدول بالدعم التنفيذي في هذه المجالات، فإن بناء القدرات في مجال اﻹدارة العامة سيكون عنصرا هاما من عناصر نشاط الدعم لبرنامج اﻷمم المتحدة.
    L'Organe a exprimé l'espoir que la coopération économique qui se développait dans la région déboucherait sur une collaboration plus étroite au niveau opérationnel dans la lutte contre le trafic illicite des drogues. UN وأعربت الهيئة عن اﻷمل في أن يؤدي التعاون الاقتصادي المتنامي في هذه المنطقة الى حدوث تعاون أوثق على المستوى التنفيذي في مجال مكافحة الاتجار بالمخدرات.
    Le HCDH a participé à cet atelier et a montré comment défendre les droits de l'homme au niveau opérationnel dans le cadre de la coopération juridique internationale. UN وشاركت مفوضية حقوق الإنسان في حلقة العمل هذه وقدمت آراء بشأن كيفية التأكيد على حقوق الإنسان على المستوى التنفيذي في سياق التعاون القانوني الدولي.
    De nouveaux obstacles et de nouvelles barrières bureaucratiques ont été dressés au plan opérationnel dans des domaines où existait précédemment un niveau de communication raisonnable. UN 5 - وقد خلقت عقبات وحواجز بيروقراطية جديدة على الصعيد التنفيذي في المجالات التي سبق ووجد فيها مستوى معقول من الاتصال.
    1. Déploiement opérationnel dans les pays et les régions UN 1 - النشر التشغيلي في البلدان والمناطق
    L'action du système des Nations Unies vise principalement à intégrer les questions de parité entre les sexes dans tous les programmes d'assistance humanitaire et à apporter un appui opérationnel dans ce sens. UN 15 - تركز أنشطة الأمم المتحدة أساسا على إدراج المنظور الجنساني في جميع برامج المساعدة الإنسانية وعلى تقديم الدعم التشغيلي في هذا الصدد.
    Le système Atlas comprend une fonctionnalité qui permettra au PNUD de suivre la clôture des projets considérés comme terminés sur le plan opérationnel dans les bureaux de pays. UN 177- يتضمن نظام أطلس خاصية سوف تتيح للبرنامج الإنمائي أن يرصد إغلاق المشاريع التي باتت مغلقة من الناحية التشغيلية في المكاتب القطرية.
    Le BSCI définit le risque opérationnel dans le cas de l'Organisation des Nations Unies comme étant l'effet que peuvent avoir sur la mission, l'action ou la réputation de l'Organisation : UN يُعَرِّف مكتب الرقابة المخاطر التشغيلية في سياق الأمم المتحدة بأنها الأثر الذي يخلفه على ولاية المنظمة أو عملياتها أو سمعتها ما يلي:
    Ces problèmes ont à présent été résolus et un centre d'échanges nouvelle formule sera pleinement opérationnel dans le courant de l'année. UN وقد جرى تذليل هذه المشاكل بعد ذلك، وسيبدأ مركز التبادل الذي أعيد تشكيل العمل بكامل طاقته في وقت لاحق من هذا العام.
    Aujourd'hui, il y emploie quelque 80 personnes et est pleinement opérationnel dans de nouveaux locaux. UN أما اليوم، يضم الفرع حوالي 80 موظفا ويعمل بكامل طاقته في مبنى جديد للمحكمة.
    Le système est totalement ou partiellement opérationnel dans un certain nombre de pays africains et au Bangladesh. UN دخل النظام، إما كليﱠاً أو جزئيا، في طور التشغيل في عدد من البلدان اﻹفريقية وفي بنغلاديش.
    Ils reconnaissent cependant qu'il est difficile de délimiter clairement son rôle strictement catalyseur et les activités qui équivalent à jouer un rôle opérationnel dans la mise en œuvre de la Convention. UN لكنهم يسلِّمون في الوقت ذاته بصعوبات وضع حدّ فاصل بين الدور الحفاز بمعناه الدقيق والأنشطة التي تعتبر دوراً عملياً في التنفيذ.
    Il incombe à l'ONU de restituer les véhicules au pays contributeur dans l'état de fonctionnement opérationnel dans lequel elle les a reçus, avec tout le matériel annexe et tous les articles inscrits sur la liste de pointage qui les accompagnaient. UN والأمم المتحدة مسؤولة عن إعادة المركبة إلى البلد المساهم بالقوات/بالشرطة بنفس مستوى صلاحيتها للخدمة، مع جميع المعدَّات الثانوية وبنود قوائم التحقق، بنفس الحالة التي كانت عليها عند استلامها.
    Le nouveau système informatisé de transit, dont la mise au point avait démarré en 1993, serait opérationnel dans tous les bureaux de douane de l'Union européenne d'ici l'an 2000. UN وقـد بدأ وضع هذا النظام في عام ٣٩٩١ وينتظر تشغيله في * أرفق بالتقرير بناء على قرار اتخذه اجتماع الخبراء في جلسته الختامية المعقودة في ٧ أيار/مايو ٧٩٩١.
    Les délégations ont félicité le PNUD pour l'intégration de l'égalité des sexes dans ses programmes et domaines thématiques, l'ont encouragé à traduire cette intégration sur le plan opérationnel dans le prochain plan stratégique et à promouvoir cette problématique dans l'Agenda du développement pour l'après 2015. UN 15 - وأثنت الوفود على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لإدماجه المساواة بين الجنسين في برامجه ومجالاته المواضيعية، وشجعوه على وضع مراعاة شؤون الجنسين موضع التنفيذ في الخطة الإستراتيجية المقبلة، وتعزيز الأبعاد الجنسانية في جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015.
    Le module de gestion des actifs a été mis en service et est pleinement opérationnel dans tous les bureaux de l'UNOPS. UN نُفذت وحدة الأصول ودخلت حيز التشغيل الكامل في جميع المكاتب التابعة للمكتب.
    Il a, en outre, été constaté que l'ONUDI n'avait pas pris la précaution d'obtenir de garantie de bonne exécution qui lui aurait permis de s'assurer que le matériel acheté serait opérationnel dans les délais fixés. UN ولوحظ أيضا أن اليونيدو لم تتخذ الاحتياط اللازم المتمثل في الحصول على ضمان أداء للتأكد من أن المعدات المشتراة سيتم جعلها صالحة للتشغيل في الوقت المحدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more