"opérations de l'organisation" - Translation from French to Arabic

    • عمليات المنظمة
        
    • العمليات التي تضطلع بها المنظمة
        
    • المنظمة وعملياتها
        
    Si on ne s'y attaque pas, ces risques pourraient avoir de graves conséquences pour des opérations de l'Organisation et les bénéficiaires de ses activités. UN وإذا لم تول هذه المخاطر ما ينبغي من اهتمام، فقد تكون لها عواقب وخيمة على عمليات المنظمة والفئات التي تستفيد من أعمالها.
    Cette modification n'a pas eu d'effets sur la substance des opérations de l'Organisation. UN ولم يؤثر هذا التعديل في اللوائح بدرجة كبيرة على عمليات المنظمة.
    Cette méthode de gestion des opérations de l'Organisation va être révisée grâce à la mise en place de groupes sectoriels. UN ويأتي إنشاء مجموعات قطاعية، بمثابة تنقيح في هذا النهج المتصل بإدارة عمليات المنظمة.
    C'est pourquoi le versement de contributions volontaires pour les opérations de l'Organisation pourrait s'avérer nécessaire. UN ومن ثمَّ، فقد يلزم التماس تبرُّعات لصالح عمليات المنظمة.
    En outre, les propositions et politiques ont de plus en plus souvent une dimension globale, ce qui s'inscrit dans le droit fil de l'évolution des opérations de l'Organisation. UN 7 - ومن الواضح أيضاً، بوجه عام، أن المقترحات والسياسات تكتسي صبغة عالمية أكثر فأكثر، مما يعكس تطور العمليات التي تضطلع بها المنظمة.
    Parallèlement, une réallocation rationnelle des ressources sera nécessaire, afin de mieux faire connaître les activités et les opérations de l'Organisation. UN وفي الوقت ذاته، سيكون من الضروري إعادة تخصيص الموارد بصورة رشيدة، من أجل التعريف على نحو أفضل بأنشطة المنظمة وعملياتها.
    La vérification interne des comptes est un examen systématique et indépendant de toutes les opérations de l'Organisation et a pour but de conseiller l'Administration sur l'efficacité et l'utilité des pratiques et mécanismes internes de contrôle et de gestion. UN فالمراجعة الداخلية للحسابات هي استعراض منهجي مستقل لجميع عمليات المنظمة بغرض تقديم المشورة الى اﻹدارة فيما يتعلق بكفاءة واقتصاد ممارسات وضوابط الرقابة واﻹدارة الداخلية.
    La pratique actuelle des budgets fragmentaires aggrave le problème des liquidités de l'ONU, ce qui provoque une asphyxie des opérations de l'Organisation. UN ومن شأن الممارسة الحالية المتمثلة في إعداد ميزانية إثر أخرى مضاعفة مشاكل التدفق النقدي في اﻷمم المتحدة، مما يؤدي إلى إعاقة عمليات المنظمة.
    Les problèmes financiers restent graves et certaines nouvelles mesures seront vraisemblablement nécessaires pour maintenir les opérations de l'Organisation. UN وأوضح أن المشاكل المالية لا تزال خطيرة وأن من المحتمل أن يتطلب اﻷمر اتخاذ بعض التدابير الجديدة للحفاظ على عمليات المنظمة.
    Il considère toujours que ces fonctions font partie intégrante des opérations de l'Organisation et doivent être menées en permanence dans toute l'étendue du Secrétariat. UN وأن اللجنة ما زالت تعتقد أن مهام الدروس المستفادة جزء لا يتجزأ من عمليات المنظمة ويجب أن تكون ممارسة مستمرة على نطاق اﻷمانة العامة.
    Bien qu'elle appuie les efforts actuellement déployés pour rationaliser les opérations de l'Organisation, ces réformes ne devraient pas affecter le fond des programmes de travail en cours, comme les activités du Comité spécial sur la décolonisation. UN وبالرغم من أن وفده يؤيد الجهود الحالية لتبسيط عمليات المنظمة فإن تلك اﻹصلاحات لا ينبغي أن تؤثر في العمل الموضوعي للبرامج المستمرة كعمل لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار.
    Certes, la nature des opérations de l'Organisation rend les risques et les incertitudes inévitables quelle que soit la qualité des contrôles, mais il s'agit en l'occurrence de lacunes importantes, qui ont des incidences financières considérables. UN ومن المؤكد أن طبيعة عمليات المنظمة تكتنفها المخاطر وأوجه عدم اليقين التي لا يمكن تفاديها، أيا كانت نوعية الضوابط، ولكننا هنا بصدد أوجه قصور جسيمة، تترتب عليها آثار مالية كبيرة.
    Pour ce qui est de la question du financement, nous sommes préoccupés par les entraves mises aux opérations de l'Organisation et dues au fait que de nombreux États Membres n'honorent pas leurs obligations budgétaires de façon intégrale et en temps opportun. UN وفيما يتعلق بمسألة التمويل فنحن قلقون لما تتعرض له عمليات المنظمة من الاعاقة الشديدة بسبب تأخر كثير من الدول اﻷعضاء عن الوفاء التام بالتزاماتها المالية في مواعيدها.
    Les résultats des opérations de l'Organisation présentés dans les états I à III sont consolidés après élimination de tous les cas de double comptage des recettes et des dépenses. UN وتُجمَّع نتائج عمليات المنظمة المعروضة في البيانات الأول والثاني والثالث بعد حذف حالات القيد المزدوج للإيرادات والنفقات.
    Tant l'ampleur des opérations de l'Organisation que leur orientation ont évolué. UN 2 - لقد تغير كامل نطاق وتركيز عمليات المنظمة.
    736. La restructuration a confirmé que le HCR devait établir des priorités entre ses objectifs, afin de renforcer la cohérence d'approche des opérations de l'Organisation et d'assurer un meilleur respect des politiques, procédures et normes définies au Siège. UN 736- أكدت عملية إعادة الهيكلة حاجة المفوضية إلى تحديد أولويات لأهدافها، لضمان مزيد من الاتساق لنهج عمليات المنظمة ولتأمين الامتثال على نحو أفضل للسياسات والاجراءات والمعايير المحددة على مستوى المقر.
    Comme suite à cette décision, le Secrétaire général, lorsqu'il a établi le Bureau , l'a habilité à enquêter sur les opérations de l'Organisation dans la mesure où elles affectent les problèmes d'effectifs, le financement et les autres ressources de l'ONU, de même que sur les allégations faisant état de violations des règles, directives et instructions administratives. UN وتعزيزا لهذا القرار، فإن اﻷمين العام، لدى إنشائه للمكتب، عهد إليه بسلطة التحقيق في عمليات المنظمة من حيث تأثيرها على الموظفين، والتمويل، والموارد اﻷخرى لﻷمم المتحدة، وكذلك فيما يتعلق بما يرد من تقارير عن انتهاكات القواعد واﻷنظمة والتعليمات اﻹدارية.
    41. Les délégations des pays de la CARICOM prennent acte de la collaboration qui s'est instaurée entre l'ONU et le secteur privé afin de mettre à l'épreuve les technologies nouvelles en vue de renforcer les opérations de l'Organisation. UN ٤١ - وتلاحظ وفود بلدان الجماعة الكاريبية التعاون القائم بين اﻷمم المتحدة والقطاع الخاص في اختبار تكنولوجيات جديدة ترمي إلى تعزيز عمليات المنظمة.
    Au cœur du projet se trouve l'instauration d'un système intégré de planification des ressources qui, au moyen d'un investissement non renouvelable, donnerait à l'ONUDI un outil du type couramment utilisé par de nombreuses organisations modernes, qui s'intègrerait sans solution de continuité dans les opérations de l'Organisation à l'échelle mondiale. UN ويكمن في أساس المشروع إنشاء نظام متكامل لتخطيط موارد المؤسسة، الأمر الذي سيوفر لليونيدو، عن طريق الاستثمار مرة واحدة، أداة مناسبة، من النوع الشائع استخدامه في العديد من المنظمات الحديثة، من شأنها أن تيسِّر تكامل عمليات المنظمة على نطاق عالمي.
    1. Le Bureau du Contrôleur général a pour la première fois, en 2004, exécuté des activités tout au long d'une année civile. Le Bureau joue désormais un rôle fondamental au regard de l'action menée pour améliorer encore l'efficacité et l'efficience ainsi que la transparence des opérations de l'Organisation. UN 1- كان عام 2004 أول سنة تقويمية كاملة لعمل مكتب المراقب المالي العام، الذي أصبح طرفا فاعلا رئيسيا في الجهود المبذولة لزيادة تحسين الكفاءة والفعالية ولتعزيز المساءلة في عمليات المنظمة.
    Définit des orientations claires qui fixent les priorités et guident les investissements et les opérations de l'Organisation UN يوجد توجيها واضحا يحدد الأولويات ويوجه استثمارات المنظمة وعملياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more