"opérer dans" - Translation from French to Arabic

    • تعمل في
        
    • عملها في
        
    • العمل ضمن
        
    • تنشط في
        
    • العمل داخل
        
    • يعملوا في
        
    • القيام بعمليات في
        
    • تعمل ضمن
        
    • العمل في مناخ
        
    Il faut toutefois tenir compte du fait que le secteur du fret aérien doit opérer dans des délais très brefs. UN بيد أنه من الجدير بالذكر أن صناعة الشحن الجوي تعمل في ظل آجال محددة قصيرة جدا.
    Il faut toutefois tenir compte du fait que le secteur du fret aérien doit opérer dans des délais très brefs. UN بيد أنه من الجدير بالذكر أن صناعة الشحن الجوي تعمل في ظل آجال محددة قصيرة جدا.
    Elle a dû opérer dans un climat très instable. UN وكان على البعثة أن تعمل في جو متقلب للغاية.
    Le Tribunal continue d'opérer dans un environnement très menaçant et à haut risque. UN وتواصل المحكمة عملها في بيئة محفوفة بمخاطر كبيرة.
    Les ONG et les organisations humanitaires continuent d'opérer dans la région de Gali. UN وتواصل المنظمات غير الحكومية والوكالات اﻹنسانية عملها في منطقة غالي.
    Car la CIA ne peut opérer dans les frontières américaines sans un membre de la CIA. Open Subtitles لأنّ الإستخبارات المركزية لا يمكنها العمل ضمن الحدود الأمريكيّة إلّا رفقة وكالة محليّة
    Plusieurs milices continuent d'opérer dans le pays, comme le Groupement des patriotes pour la paix, qui monte des opérations violentes à Abidjan. UN وما زالت مختلف الميليشيات تنشط في البلد على غرار تجمع الوطنيين من أجل السلم، الذي يدعم أعمال العنف في أبيدجان.
    Tous les membres du HRU sont titulaires d'un diplôme attestant leur capacité à opérer dans des conditions dangereuses et ils ont tous un diplôme de technicien ou d'auxiliaire médical spécialisé dans les interventions dans les situations d'urgence. UN وجميع أفراد الوحدة مؤهلون على العمل داخل بيئات خطرة وكل منهم مؤهل للعمل كفني طبي أو مساعد طبي في حالات الطوارئ.
    Le personnel des Nations Unies ne saurait opérer dans un environnement physique contaminé par des armes chimiques et biologiques. UN ولا يمكن أن يتوقع من أفراد الأمم المتحدة أن يعملوا في بيئة ملوثة بالأسلحة الكيميائية أو البيولوجية.
    D'après certaines sources, elle continue d'opérer dans le territoire contrôlé par les forces ougandaises; UN وتفيد بعض المصادر بأن هذه الشركة لا تزال تعمل في الإقليم الذي تحتله القوات الأوغندية.
    Cependant, je demeure inquiet de la présence d'éléments libériens, qui continueraient d'opérer dans certaines zones de la partie ouest de la Côte d'Ivoire. UN ومع ذلك يظل يساورني القلق إزاء وجود العناصر الليبرية المسلحة التي ذكر بأنها لا تزال تعمل في بعض المناطق في غرب كوت ديفوار.
    En Somalie, l'Organisation des Nations Unies a dû opérer dans un pays dépourvu de système administratif. UN وفي الصومال، كان على اﻷمم المتحدة أن تعمل في بلد ليست له نظم ادارية.
    Étant donné que dans de nombreux pays les marchés ont une structure similaire ou sont dominés par les mêmes groupes de multinationales, il n'est pas rare de voir les mêmes cartels opérer dans plusieurs pays. UN ونظراً للتماثل في هيكل السوق في العديد من البلدان أو لهيمنة مجموعة الشركات المتعدِّدة الجنسيات نفسها على الأسواق، ليس من النادر أن نرى كارتلات متماثلة تعمل في بلدان مختلفة.
    En outre, en vertu de leur mandat, toutes les opérations de maintien de la paix des Nations Unies continuent d'opérer dans des conditions très instables. UN وعلاوة على ذلك، فإن جميع عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام لا تزال، بحكم ولاياتها، تعمل في بيئات شديدة التقلب.
    En l’espace de quelques jours, les opérations de secours des Nations Unies se sont mises en place et les missions d’assistance humanitaire organisées par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires ont commencé à opérer dans les quatre pays les plus touchés. UN ففي غضون أيام، وصلت عمليات اﻷمم المتحدة في حالات الطوارئ وأخذت بعثات المساعدة اﻹنسانية التي ينظمها مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق الشؤون اﻹنسانية تعمل في البلدان اﻷربعة اﻷكثر تضررا.
    La Mission d'observation des Nations Unies pour l'Iraq et le Koweït (MONUIK) a continué d'opérer dans la zone démilitarisée établie de part et d'autre de la frontière entre l'Iraq et le Koweït. UN وواصلت بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت عملها في المنطقة المنزوعة السلاح التي أنشئت على جانبي الحدود بين العراق والكويت.
    La MONUT a dû opérer dans un climat très instable. UN 9 - وقد تعين على البعثة أن تمارس عملها في بيئة مضطربة جدا.
    En comptant les deux détachements de liaison installés à Bassorah et à Erbil, la Mission continue d'opérer dans trois pays avec des bureaux dans cinq localités, dont Bagdad, Amman et Koweït. UN 90 - بعد أن أوفدت مفرزتا اتصال إلى البصرة وأربيل، تواصل البعثة عملها في ثلاثة بلدان لها فيها مكاتب في خمسة مواقع من بينها بغداد وعمان والكويت.
    Il a l'intention de continuer d'opérer dans le cadre politique et réglementaire mis en place ces derniers mois. UN وتنوي إسرائيل مواصلة العمل ضمن الإطار السياسي والتنظيمي الذي وضع في الأشهر الأخيرة.
    Pour la coordination et la supervision des activités religieuses, un organe administratif central peut être créé par l’Assemblée constituante des représentants de l’organisation religieuse enregistrée devant opérer dans au moins huit divisions territoriales de l’Ouzbékistan. UN وفيما يتعلق بتنسيق اﻷنشطة الدينية واﻹشراف عليها، من الممكن للجمعية التأسيسية لممثلي المنظمة الدينية المسجلة، التي عليها أن تنشط في ثماني مقاطعات إقليمية على اﻷقل في أوزبكستان، أن تنشئ جهازا إداريا مركزيا.
    Il n'appartient pas aux mécanismes spéciaux de clarifier et de préciser le contenu des normes relatives aux droits de l'homme, et les rapporteurs spéciaux doivent opérer dans les strictes limites de leur mandat. UN وأنه ليس من مهام هذه الآليات الخاصة أن توضع وتشرح فحوى معايير حقوق الإنسان، وأنه ينبغي للمقررين الخاصين التزام الدقة في العمل داخل نطاق ولاياتهم.
    D'autres délégations pensaient par contre que le personnel visé à l'alinéa b) ne pouvait pas opérer dans le territoire d'un État sans le consentement de ce dernier. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن الموظفين المذكورين في الفقرة الفرعية )ب( لا يمكن أن يعملوا في اقليم دولة دون موافقتها.
    Dans certains cas, les entreprises désireuses d'échapper à la responsabilité qui pourrait naître dans des régimes plus stricts préféreront probablement opérer dans un cadre juridique plus laxiste. UN وفي بعض الحالات، قد يكون القيام بعمليات في إطار قانوني أكثر تساهلا أمرا مفضلا لدى الكيانات التجارية المهتمة بحماية نفسها من المسؤولية التي قد تنشأ في النظم الأكثر تشددا.
    Mais ils doivent opérer dans le cadre prescrit par la loi et le contenu de ce qu'ils publient doit être vrai et crédible. UN ولكن عليها أن تعمل ضمن النطاق الذي ينص عليه القانون، وعلى محتوى تقاريرها أن يكون صحيحاً وموثوقاً.
    Faute d'un mécanisme de protection des défenseurs des droits de l'homme dans la plupart du pays, les organisations somaliennes de défense des droits de l'homme continuent d'opérer dans l'insécurité et la peur. UN وفي غياب آلية لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان في معظم أجزاء البلاد، تواصل منظمات حقوق الإنسان الصومالية العمل في مناخ بانعدام الأمن و الخوف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more