Un représentant a exprimé l'opinion que ces clauses étaient toujours justifiées en ce qui concernait un pays en particulier. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن هــــذه العبارة لم تفقد أهميتها بقدر ما يتعلق اﻷمر ببلد بعينه. |
Un participant a exprimé l'opinion que le système fonctionnerait mieux s'il y avait un secrétariat commun pour tous les organes. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن النظام سوف يستفيد إذا ما كان لجميع الهيئات التعاهدية أمانة مشتركة. |
À cet égard, on a exprimé l'opinion que les incidents récents dans diverses parties du monde montrent qu'aucune religion n'est à l'abri d'attaques terroristes. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن الأحداث التي وقعت مؤخرا في أجزاء مختلفة من العالم توضح بأنه لا توجد لأي دين مناعة ضد الهجمات الإرهابية. |
On a également exprimé l'opinion que le CAC devrait accorder une attention accrue aux problèmes des pays en transition. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة التنسيق اﻹدارية أن تولي اهتماما أكبر لمشاكل البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Plusieurs membres ont exprimé l'opinion que le Conseil ne devrait pas attendre que la sécurité soit entièrement garantie pour déployer une mission de consolidation de la paix, tandis que d'autres membres ont préconisé une plus grande prudence. | UN | وأعرب عدة أعضاء في المجلس عن رأي مفاده أن مجلس الأمن لا يمكنه أن ينتظر توفر ضمانات أمنية كاملة لإيفاد بعثة لبناء السلام، بينما أشار أعضاء آخرون بالتزام قدر أكبر من الحيطة. |
Plusieurs membres ont exprimé l'opinion que le Conseil ne devrait pas attendre que la sécurité soit entièrement garantie pour déployer une mission de consolidation de la paix, tandis que d'autres membres ont préconisé une plus grande prudence. | UN | وأعرب عدة أعضاء في المجلس عن رأي مفاده أن مجلس الأمن لا يمكنه أن ينتظر توفر ضمانات أمنية كاملة لإيفاد بعثة لبناء السلام، بينما أشار أعضاء آخرون بالتزام قدر أكبر من الحيطة. |
Quelques participants ont exprimé l'opinion que ce n'était pas un changement institutionnel qui résoudrait le problème et que d'autres mesures seraient nécessaires. | UN | وفي هذا السياق، أعرب البعض عن رأي مفاده أن التغيير المؤسسي قد لا يستطيع معالجة هذه المسألة، ويلزم اتخاذ تدابير أخرى. |
On a exprimé l'opinion que l'exigence du consentement parental n'était pas une garantie et n'avait aucune pertinence dans de nombreuses situations. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن اشتراط موافقة اﻵباء لا يعتبر ضمانة وهو غير ذي صلة بالموضوع في حالات عديدة. |
Il a en outre exprimé l'opinion que le projet de rapport n'était pas bien équilibré. | UN | وأعرب كذلك عن رأي مفاده أن مشروع التقرير غير متوازن كليا. |
De surcroît, le Service des bâtiments du Bureau des services de conférence et services d'appui a émis l'opinion que le bâtiment abritant la Bibliothèque n'était pas conçu pour supporter des rayonnages compacts qui sont très lourds. | UN | ومن ناحية أخرى، أعربت دائرة المباني في مكتب خدمات المؤتمرات وخدمات الدعم عن رأي مفاده أن هيكل مبنى المكتبة لم يصمم لاستيعاب مثل هذا الرص المدمج للمواد على الرفوف الذي يتميز بشدة ثقله. |
Par la suite, plusieurs délégations ont émis l'opinion que la déclaration aurait dû être faite par l'un de ses auteurs. | UN | وعقب ذلك، أعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن البيان كان ينبغي أن يدلي به أحد مؤلفيه. |
Par la suite, plusieurs délégations ont émis l'opinion que la déclaration aurait dû être faite par l'un de ses auteurs. | UN | وعقب ذلك، أعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن البيان كان ينبغي أن يدلي به أحد مؤلفيه. |
On a également exprimé l'opinion que la question serait mieux traitée dans un cadre consacré à l'environnement au lieu des travaux de la Commission. | UN | كما تم الإعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي معالجة المسألة بأفضل طريقة ممكنة في إطار يعنى بالبيئة خارج عمل اللجنة. |
Au cours de ses travaux, le Groupe a acquis l'opinion que le public cambodgien n'a pas, à l'heure actuelle, une confiance suffisante dans ses tribunaux. | UN | وقد توصل الفريق، أثناء عمله، إلى رأي مفاده أنه ليس لدى الشعب الكمبودي في الوقت الراهن مثل هذه الثقة في سلطاته القضائية. |
On a émis l'opinion que l'énumération des droits du suspect ne devrait néanmoins pas être exhaustive. | UN | وجرى أيضا اﻹعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي ألا يكون سرد حقوق المشتبه فيه حصريا. |
En revanche, on a également exprimé l'opinion que ce facteur externe entrait en ligne de compte car il avait trait aux indicateurs de succès et n'était pas une condition de la réalisation des objectifs du programme de travail en matière de désarmement. | UN | ومن جهة أخرى، أعرب أيضا عن آراء مفادها أن هذا العامل الخارجي ذو صلة بالموضوع، إذ أنه يشير إلى مؤشرات الإنجاز وليس الغرض منه أن يكون شرطا لتحقيق أهداف برنامج العمل في مجال نزع السلاح. |
Sri Lanka partage l'opinion que le Registre des armes classiques de l'ONU pourrait être élargi en temps approprié pour s'étendre aux stocks militaires et aux achats liés à la production nationale. | UN | وتشاطر سري لانكا الرأي بأن سجل اﻷمم المتحدة يمكن توسيعه في الوقت المناسب ليتضمن الموجودات والمشتريات العسكرية. |
On a émis l'opinion que le projet de document ne devait pas mettre l'accent sur la création de nouveaux organismes régionaux ou sur la transformation des organismes existants. | UN | وطُرح رأي مؤداه أن مشروع الوثيقة لا ينبغي أن يركز على إنشاء منظمات إقليمية جديدة أو على تحويل المنظمات القائمة. |
1. Exprime l'opinion que, fondamentalement, c'est au peuple des Bermudes qu'il appartient de décider de son avenir; | UN | ١ - تعرب عن رأيها بأن شعب برمودا هو صاحب القرار اﻷخير فيما يتعلق بمستقبله؛ |
Au paragraphe 30, il exprime l'opinion que le moment est venu pour le Secrétariat de définir une méthode et un système de suivi permettant d'évaluer les résultats des programmes de formation pour les opérations de maintien de la paix. | UN | وفي الفقرة 30، تعرب اللجنة عن اعتقادها بأن الوقت قد حان لكي تضع الأمانة العامة منهجية ونظاما للرصد من أجل تقييم نتائج برامج التدريب في عمليات حفظ السلام. |
Le Bélarus ne partage pas l'opinion que l'engagement d'autres organes et institutions de l'ONU, y compris le Cabinet du Secrétaire général, le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, pourrait créer des obstacles à de futurs progrès. | UN | ولا توافق بيلاروس على وجهة النظر القائلة بأن تدخل الهيئات والمؤسسات المختلفة للأمم المتحدة بما في ذلك مكتب الأمين العام ومجلس الأمن والجمعية العامة يمكن أن يخلق العقبات أمام إحراز التقدم في المستقبل. |
On a exprimé l'opinion que le Secrétariat devrait en toutes circonstances tenir compte des recommandations du Comité spécial sur les opérations de maintien de la paix. | UN | 63 - وأُعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي للأمانة العامة أن تراعي، في كل الأوقات، توصيات اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام. |
On a émis l'opinion que le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien devrait poursuivre sa tâche jusqu'à ce que la question de Palestine soit pleinement et effectivement réglée, conformément à la légitimité internationale et aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأُعرب عن الاعتقاد القائل بأنه ينبغي للجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف أن تواصل نشدان أداء مهمتها إلى أن تحل قضية فلسطين حلا تاما وفعالا وفقا للشرعية الدولية وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
On a exprimé l'opinion que le Document final de la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son impact sur le développement avait été un bon exemple de consensus réussi, aux Nations Unies, sur les grandes questions économiques et financières internationales. | UN | وأُعرب عن وجهة نظر مفادها أن نتائج المؤتمر المعني بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأثرها في التنمية إنما تمثل مثالا جيدا على النجاح في التوصل إلى توافق في الآراء في الأمم المتحدة بشأن المسائل الاقتصادية والمالية الدولية. |
Le Président Patassé a néanmoins émis l'opinion que la date du 20 septembre devrait être maintenue. | UN | غير أن الرئيس باتاسيه أعرب عن رأي يدعو إلى ضرورة اﻹبقاء على تاريخ الانتخابات المحدد في ٢٠ أيلول/ سبتمبر. |
127. Une délégation a exprimé l'opinion que la réduction des débris spatiaux était également rendue difficile par le fait que l'on ne disposait pas d'informations officielles indiquant quels étaient les satellites en activité et quels étaient ceux qui avaient déjà atteint la fin de leur vie utile. | UN | 127- وأبدي رأي بأن تخفيف الحطام الفضائي يعقّده أيضا عدم وجود معلومات رسمية متاحة تبيّن السواتل التي ما زالت فعّالة والسواتل التي بلغت نهاية عمرها الفعّال. |
228. De nombreuses délégations ont aussi exprimé l'opinion que la meilleure solution serait peut-être un document de politique générale concis, axé sur l'avenir, portant sur une période de cinq ans au plus, élaboré en consultation avec les Etats Membres. | UN | ٢٢٨ - وأعربت وفود عديدة أيضا عن الرأي الذي مفاده أن إعداد وثيقة موجزة وتطلعية بشأن السياسة في إطار منظور لا يتجاوز فترة خمس سنوات، وذلك بالتشاور مع الدول اﻷعضاء، قد يكون أفضل الحلول الممكنة. |