"opinions exprimées par" - Translation from French to Arabic

    • الآراء التي أعربت عنها
        
    • الآراء التي أعرب عنها
        
    • الآراء التي يعرب عنها
        
    • اﻵراء التي أبدتها
        
    • الآراء التي يعبر عنها
        
    • الآراء التي عبرت عنها
        
    • اﻵراء التي تبديها
        
    • لﻵراء التي تعرب عنها
        
    • الآراء عن
        
    • العام آراء
        
    • وجهات النظر التي أعرب عنها
        
    • وجهات النظر التي أعربت عنها
        
    On peut déduire des opinions exprimées par les puissances nucléaires que leurs déclarations étaient plutôt politiques et n'obligeaient pas juridiquement leurs auteurs. UN ويتبين من الآراء التي أعربت عنها القوى النووية أن الأمر يتعلق بإعلانات سياسية لا تلزم قانونا الجهات التي أصدرتها.
    Le présent chapitre rend compte des opinions exprimées par les délégations. UN ويعكس هذا الفصل الآراء التي أعربت عنها الوفود.
    On pourra également tenir compte des opinions exprimées par les auteurs. UN ولعل بالإمكان أيضا مراعاة الآراء التي أعرب عنها في الأدبيات القانونية.
    La plupart des opinions exprimées par les participants et les décisions auxquelles ils sont parvenus sont reflétées dans le présent rapport. UN وتتجلى في هذا التقرير أكثرية الآراء التي أعرب عنها المشاركون، وكذلك القرارات المتخذة في المحفل الاستشاري.
    12. Les opinions exprimées par des enfants peuvent apporter de nouvelles perspectives et des données d'expérience, et il devrait en être tenu compte lors de la prise de décisions, de l'élaboration des politiques et de l'élaboration des lois ou des mesures ainsi que lors de leur évaluation. UN 12- ومن شأن الآراء التي يعرب عنها الأطفال أن تضيف أبعاداً وخبرة وجيهة إضافية وينبغي مراعاتها في اتخاذ القرارات، ووضع السياسات وإعداد القوانين و/أو التدابير وكذا تقييمها.
    Tenant compte des opinions exprimées par les Etats Membres, UN وإذ تضع في اعتبارها اﻵراء التي أبدتها الدول اﻷعضاء، أولا
    Cependant, il se demande jusqu'à quel point les opinions exprimées par les enfants dans le cadre de telles rencontres sont réellement prises en considération. UN بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء مدى مراعاة الدولة الطرف المراعاة الحقّة الآراء التي يعبر عنها الأطفال في هذه المنتديات.
    Bien qu'elle partage bon nombre des opinions exprimées par le Comité consultatif, la représentante de la Suisse estime qu'il devrait être possible de parvenir à un compromis. UN وقالت إنها تشاطر الكثير من الآراء التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية، لكنها ترى أن من الممكن التوصل إلى حل وسط.
    Les opinions exprimées par la CDI dans le passé sont extrêmement précieuses s'agissant d'évaluer l'approche générale du sujet. UN وتعتبر الآراء التي أعربت عنها اللجنة في الماضي قيمة للغاية في تقييم النهج العام لهذه المسألة.
    On a aussi considéré que les opinions exprimées par les délégations au sein du Comité spécial aideraient le groupe de travail sur les sanctions créé par le Conseil de sécurité. UN وذكر أنه يمكن أن يستفيد الفريق العامل المعني بالجزاءات المنشأ من قبل مجلس الأمن من الآراء التي أعربت عنها الوفود في اللجنة الخاصة.
    20. Le représentant de la Commission européenne a fait siennes les opinions exprimées par d'autres délégations sur la question de la mondialisation et de la libéralisation. UN 20- وقال ممثل اللجنة الأوروبية بأنه يؤيد الآراء التي أعربت عنها الوفود الأخرى بخصوص موضوع العولمة والتحرير.
    Les opinions exprimées par les autorités politiques norvégiennes doivent être considérées comme un élément important dans l'interprétation des instruments internationaux relatifs aux droits des Sâmes en tant que citoyens et pêcheurs. UN ويتعين النظر إلى الآراء التي أعربت عنها السلطات السياسية النرويجية باعتبارها عنصراً هاماً في تفسير الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق السآميين بصفتهم مواطنين وصيادين.
    Les Inspecteurs souscrivent pleinement aux opinions exprimées par le BSCI. UN ويتفق المفتشان تماماً مع الآراء التي أعرب عنها مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Les Inspecteurs souscrivent pleinement aux opinions exprimées par le BSCI. UN ويتفق المفتشان تماماً مع الآراء التي أعرب عنها مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    51. M. ANDO partage les opinions exprimées par M. Pocar et M. Lallah. UN 51- السيد أندو: قال إنه يشاطر الآراء التي أعرب عنها السيد بوكار والسيد لالاه.
    Le projet d'article 4 tient compte des opinions exprimées par un certain nombre d'États, dont la Fédération de Russie, selon lesquelles un conflit armé doit être exclu du champ d'application des projets d'article. UN وتابعت تقول إن مشروع المادة 4 يراعي الآراء التي أعرب عنها عدد من الدول، بما في ذلك الاتحاد الروسي، والتي تفيد بأن النزاع المسلح ينبغي أن يُستبعد من نطاق مشروع المواد.
    C'est précisément dans le contexte des opinions exprimées par le Secrétaire général dans ses deux rapports que je voudrais mentionner quelques points précis en tenant compte du temps imparti qui m'empêche d'aborder d'autres points, comme j'aurais aimé le faire. UN وتحديدا في سياق الآراء التي أعرب عنها الأمين العام في تقريريه، أود أن أشير إلى بضعة بنود معينة، آخذا في الاعتبار ضيق الزمن الذي يمنعني من التطرق إلى مسائل أخرى كما كنت أود.
    a) i) Consignation des opinions exprimées par les utilisateurs finals sur l'utilité et la pertinence de l'information publiée UN (أ) ' 1` تسجيل الآراء التي يعرب عنها المستعملون النهائيون بشأن مدى فائدة المواد الإعلامية وأهميتها
    12. Les opinions exprimées par des enfants peuvent apporter de nouvelles perspectives et des données d'expérience, et il devrait en être tenu compte lors de la prise de décisions, de l'élaboration des politiques et de l'élaboration des lois ou des mesures ainsi que lors de leur évaluation. UN 12- ومن شأن الآراء التي يعرب عنها الأطفال أن تضيف أبعاداً وخبرة وجيهة إضافية وينبغي مراعاتها في اتخاذ القرارات، ووضع السياسات وإعداد القوانين و/أو التدابير وكذا تقييمها.
    Le présent chapitre rend compte des opinions exprimées par certaines délégations sur le texte des articles du projet de protocole examinés par le groupe de rédaction. UN ويورد هذا الفصل اﻵراء التي أبدتها بعض الوفود بشأن نص مواد مشروع البروتوكول التي نظر فيها فريق الصياغة.
    En outre, tout en se félicitant de l'existence de conseils scolaires et autres associations d'élèves, il se demande si les opinions exprimées par les enfants dans le cadre de ces instances sont véritablement prises en compte. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقدر اللجنة وجود المجالس الطلابية وغيرها من الهيئات الطلابية، في حين يساورها القلق بشأن ما إذا كانت الآراء التي يعبر عنها الأطفال في تلك المنتديات تُراعى حقاً أَوْ لا.
    Nous avons fait connaître notre position sur cette importante question et avons lu avec grand intérêt les opinions exprimées par d'autres délégations. UN وقد أوضحنا موقفنا بشأن هذه المسألة الهامة وقرأنا باهتمام كبير الآراء التي عبرت عنها الوفود الأخرى.
    La nature des opinions exprimées par le Comité à l'issue de l'examen d'une communication serait aussi pertinente à cet égard. UN وينطبق في هذا الصدد أيضا نوع اﻵراء التي تبديها اللجنة عند اختتام نظرها.
    2. Prie également la Puissance administrante, lors de la révision de sa politique à l'égard des territoires des Caraïbes qui relèvent de son autorité, ainsi que de son administration de ces territoires, d'accorder la plus grande attention aux opinions exprimées par le Gouvernement et la population du territoire; UN ٢ - تطلب أيضا الى الدولة القائمة باﻹدارة أن تولي، في تنفيذ استعراضها لسياستها تجاه اﻷقاليم التابعة لها في البحر الكاريبي وإدارتها، أكبر اعتبار لﻵراء التي تعرب عنها حكومة وشعب اﻹقليم؛
    Validité et justesse des opinions exprimées par les auditeurs chargés de contrôler les dépenses au titre de l'exécution nationale UN مدى ملاءمة وكفاية الآراء عن مراجعة الحسابات المقدمة من مراجعي حسابات نفقات التنفيذ على الصعيد الوطني
    Quant à son suivi, le Secrétaire général de l'ONU avait été chargé par l'Assemblée générale de faire des propositions, lesquelles tiendraient compte des opinions exprimées par les États membres pendant la Conférence. UN وفيما يتعلق بمتابعة المؤتمر، كلفت الجمعية العامة الأمين العام للأمم المتحدة باقتراح ترتيبات، وستراعي مقترحات الأمين العام آراء الدول الأعضاء المعبّر عنها في المؤتمر.
    En ce qui concerne l'utilité de la confidentialité, enfin, les opinions exprimées par le Bureau sont pertinentes. UN وأخيراً، وبقدر ما يتعلق الأمر بأهمية السرية فإن وجهات النظر التي أعرب عنها المكتب وجيهة.
    Nous avons écouté très attentivement les opinions exprimées par les autres délégations également. UN لقد أصغينا باهتمام شديد إلى وجهات النظر التي أعربت عنها وفود أخرى أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more