Le recours au droit de veto et l'utilisation abusive qui en est fait ont, en effet, une incidence sur les réponses opportunes et efficaces que le Conseil peut apporter. | UN | والاستجابات الفعالة حسنة التوقيت تتأثر بوجود حق النقض والتعسف في استخدامه. |
Les propositions opportunes et de grande portée présentées par le Secrétaire général ouvrent la voie aux réformes. | UN | والاقتراحات حسنة التوقيت وبعيدة اﻷثر التي طرحها اﻷمين العام فتحت الباب لﻹصلاح. |
Les questions à examiner dans les cinq exposés d'experts sont à la fois opportunes et sources de réflexion. | UN | إن المسائل المطروحة في عروض الأفرقة الخمسة مناسبة التوقيت وحاثة على التفكير. |
Compte tenu de la situation en Somalie, décrite dans votre rapport, les membres du Conseil estiment que la directive que vous avez adressée à votre Représentant spécial en Somalie, lui demandant d'étudier à fond les perspectives de réconciliation nationale en Somalie, est des plus appropriées et des plus opportunes. | UN | ونظرا للحالة في الصومال الموصوفة في تقريركم، رأى أعضاء المجلس أن توجيهكم لممثلكم الخاص للصومال بإعداد تقييم متعمق لاحتمالات المصالحة الوطنية في الصومال يعتبر أنسب الطرق وأفضلها من حيث التوقيت. |
Des solutions opportunes, conjointes et appropriées ont été trouvées pour répondre à nombre des problèmes. | UN | فقد تم إيجاد حلول مشتركة وملائمة للمشكلة وجاءت في أوانها. |
Par le passé, nous avons eu l'occasion d'apporter notre appui aux suggestions constructives et opportunes du Secrétaire général visant à améliorer le potentiel du maintien de la paix des Nations Unies. | UN | لقــد أتيحــت لنا الفرصــة من قبـل لﻹعراب عن تأييدنا للاقتراحات البناءة الحسنة التوقيت التي قدمها اﻷميــن العام لتحسين إمكانات اﻷمم المتحدة في حفظ السلم. |
L'évaluation du rôle de l'Organisation à laquelle on procède actuellement est donc des plus opportunes. | UN | ولذلك، فإن عملية استعراض دور المنظمة، التي تجري حاليا، قد جاءت في وقتها المناسب تماما. |
Le Conseil des Membres, compte tenu de toutes les informations dont il dispose, procède à un examen de la situation du marché et à une estimation globale des ressources et des besoins en tous les produits de l'olivier et peut proposer aux Membres les mesures qu'il juge opportunes. | UN | ويقوم مجلس الأعضاء، واضعاً في اعتباره كل المعلومات المتوفرة لديه، بدراسة حالة السوق وبإجراء تقدير عام للعرض والطلب على جميع منتجات الزيتون، ويجوز لـه أن يقترح على الأعضاء التدابير التي يراها مناسبة. |
Au contraire, cette double crise ira en s'aggravant si nous ne prenons pas des mesures opportunes. | UN | على العكس، الأزمة المزدوجة ستتفاقم إن لم نتخذ إجراءات حسنة التوقيت. |
Tout comme d'autres Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies, nous nous félicitons des activités de l'AIEA dans ces domaines et nous les considérons comme très opportunes. | UN | ونحن نرحب، شأننا شأن الدول اﻷعضاء اﻷخرى في اﻷمــم المتحــدة، بأنشطــة الوكالة المضطلع بها في هذه المجــالات ونشيــد بها ونعتبرها أنشطة حسنة التوقيت. |
Ainsi les discussions engagées depuis quelques années sur la restructuration de certains de ses organes, principalement le Conseil de sécurité, nous paraissent-elles opportunes pour lui donner une base plus large de représentation des États Membres, sans nuire pour autant à son efficacité. | UN | لذا، يبدو لنـا أن المناقشات التي بُدئت قبل عدة سنـوات بشــأن إعــادة تشكيل بعض هيئاتها، ولا سيما مجلس اﻷمن، حسنة التوقيت ﻷنها توفر إطارا أوســـع لتمثيل الــــدول اﻷعضاء، دون إلحاق الضرر بفعاليتها. |
Nous préconisons donc une rationalisation des conditionnalités pour garantir qu'elles soient opportunes, adaptées et ciblées et aident bien les pays en développement à faire face aux problèmes, financiers, économiques et développementaux. | UN | ونحن ندعو إلى تبسيط المشروطيات بحيث تكون مناسبة التوقيت ومصمّمة تبعا للاحتياجات ومحدّدة الهدف وداعمة للبلدان النامية في مواجهة التحديات المالية والاقتصادية والإنمائية. |
Nous préconisons donc une rationalisation des conditionnalités pour garantir qu'elles soient opportunes, adaptées et ciblées et aident bien les pays en développement à faire face aux problèmes, financiers, économiques et développementaux. | UN | ونحن ندعو إلى تبسيط الشروط بحيث تكون مناسبة التوقيت ومصممة تبعا للاحتياجات ومحددة الهدف وداعمة للبلدان النامية في مواجهة التحديات المالية والاقتصادية والإنمائية. |
Nous préconisons donc une rationalisation des conditionnalités pour garantir qu'elles soient opportunes, adaptées et ciblées et aident bien les pays en développement à faire face aux problèmes, financiers, économiques et développementaux. | UN | ونحن ندعو إلى تبسيط الشروط بحيث تكون مناسبة التوقيت ومصممة تبعا للاحتياجات ومحددة الهدف وداعمة للبلدان النامية في مواجهة التحديات المالية والاقتصادية والإنمائية. |
Ma délégation approuve pleinement le projet de résolution, essentiellement parce qu'il renferme des propositions opportunes et bien équilibrées, dont plusieurs concordent avec la tendance principale des propres propositions de programme de réforme de la Hongrie, qui sont au nombre de 21. | UN | ويوافق وفدي كل الموافقة على مشروع القرار، وخصوصا ﻷنه يتضمن مقترحات مؤاتية من حيث التوقيت ومتوازنة بشكل جيد، والكثير منها يتفق أيضا مع الاتجاه الرئيسي للمقترحات اﻟ ٢١ لبرنامج اﻹصلاح الهنغاري. |
Je voudrais remercier le Secrétaire général de ses initiatives et propositions opportunes. | UN | وأود في البداية أن أشكر الأمين العام على مبادراته واقتراحاته التي جاءت في أوانها. |
Les Seychelles voudraient, par la même occasion, rendre hommage au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies pour les initiatives opportunes et judicieuses qu'il ne cesse de prendre en faveur de la paix, de la justice et du développement. | UN | وتود سيشيل أن تغتنم هذه الفرصة أيضا لتشيد باﻷمين العام على المبادرات الحسنة التوقيت والحكيمة التي يقوم بها باستمرار بغية تعزيز السلم والعدالة والتنمية. |
À cet égard, les recommandations du Secrétaire général tendant à renforcer la coordination au sein de l'Organisation sont tout à fait opportunes. | UN | وفي هذا السياق، فإن توصيات اﻷمين العام بتعزيز التنسيق داخل المنظمة قد جاءت في الوقت المناسب تماما. |
Le Conseil des Membres, compte tenu de toutes les informations dont il dispose, procède à un examen de la situation du marché et à une estimation globale des ressources et des besoins pour tous les produits de l'olivier et peut proposer aux Membres les mesures qu'il juge opportunes. | UN | ويقوم مجلس الأعضاء، واضعاً في اعتباره كل المعلومات المتوفرة لديه، بدراسة حالة السوق وبإجراء تقدير عام للعرض والطلب على جميع منتجات الزيتون، ويجوز لـه أن يقترح على الأعضاء التدابير التي يراها مناسبة. |
15. Les informations utilisées dans les programmes d’enseignement et de prévention devraient être claires, scientifiquement exactes et fiables, culturellement acceptables, opportunes et, si possible, testées sur une population cible. | UN | ٥١ - ينبغي أن تكون المعلومات المستفادة في برامج التثقيف والوقاية واضحة ودقيقة وموثوقا بها من الناحية العلمية وسليمة من الناحية الثقافية، وتقدم في أوانها، وأن تكون جدواها، حيثما أمكن، قد اختبرت مع مجموعة سكانية مستهدفة. |
Des mesures opportunes de la communauté des donateurs seront un complément indispensable aux efforts entrepris par le Quatuor pour que le processus de paix reprenne. | UN | فالعمل في التوقيت المناسب من قِبل مجتمع المانحين مكمِّل لا غنى عنه لجهود اللجنة الرباعية الرامية لإعادة العملية السلمية إلى مسارها. |
Le programme doit aboutir à une connaissance plus approfondie des méthodes de prévention et de répression de la criminalité, ainsi qu'à une meilleure évaluation du fonctionnement des systèmes de justice pénale au moyen d'un plus grand nombre d'informations et de données opportunes et exactes sur l'évolution de la structure et de la dynamique de la criminalité; | UN | وستؤدي أعمال البرنامج إلى ازدياد المعرفة بطرائق منع الجريمة ومكافحتها. وكذلك تحسين تقييم عمليات نظم العدالة الجنائية من خلال زيادة توافر المعلومات والبيانات الحينية والدقيقة بشأن اﻷنماط والديناميات المتطورة للجريمة؛ |
Les activités et la démarche de communication de la Plateforme auront pour objectif de veiller à ce que des informations opportunes et appropriées entrent dans le domaine public, et ce tant de manière active, pour la transmission des rapports, que réactive, en réponse aux questions ou critiques. | UN | وسيكون الهدف من نهج اتصالات المنبر وأنشطته ضمان وصول المعلومات المناسبة التوقيت والملائمة إلى المجال العام على نحو استباقي للإبلاغ بشأن التقارير، وبشكل تفاعلي استجابة للأسئلة والنقد. |
Les Philippines condamnent toutes les actions de ce genre visant les Casques bleus, soulignent la nécessité d'une coordination et d'une assistance opportunes en cas de crise et demandent à la communauté internationale de collaborer pour réagir aux menaces. | UN | وأعرب عن إدانة الفلبين لجميع هذه الأعمال المرتَكبة ضد حفظة السلام مؤكِّداً في ذلك على الحاجة إلى العمل في الوقت المناسب من أجل التنسيق وتقديم المساعدة في حالة وقوع أزمة من هذا القبيل. |
Les interventions de l'ONU, des États-Unis, de l'Union européenne et de bien d'autres ont été tout aussi opportunes que généreuses. | UN | وكانت استجابة الأمم المتحدة والولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي وآخرين عديدين جيدة التوقيت حقاً، كما كانت سخية. |
Dans d'autres cas, les systèmes statistiques pourraient mieux utiliser d'autres sources de données, telles que les sources de données administratives, afin d'obtenir les données les plus opportunes et rentables. | UN | وفي حالات أخرى، يمكن أن تستفيد النظم الإحصائية بشكل أفضل من مصادر البيانات المتاحة الأخرى، مثل مصادر البيانات الإدارية، لتوفير البيانات الأكثر فعالية من حيث التكلفة والأنسب توقيتا. |