"opposée à" - Translation from French to Arabic

    • تعارض
        
    • يعارض
        
    • معارضتها
        
    • يعترض على
        
    • تعترض على
        
    • عارض
        
    • وعارضت
        
    • نعارض
        
    • يعارضون
        
    • عارضت
        
    • اعترض على
        
    • اعترضت على
        
    • ويعارض
        
    • في معارضة
        
    Human Rights Watch est opposée à la peine de mort. UN وإن هيئة رصد حقوق اﻹنسان تعارض عقوبة اﻹعدام.
    Elle est donc opposée à l’adoption de toute mesure ayant des effets extraterritoriaux sur son territoire. UN لذا فإنها تعارض اتخاذ أية تدابير في أراضيها ذات آثار تتجاوز حدودها اﻹقليمية.
    Sa délégation est fortement opposée à l'inscription du point 159 à l'ordre du jour, car les arguments invoqués ne sont nullement convaincants. UN وقال إن وفده يعارض بشدة ادراج البند ١٥٩ في جدول اﻷعمال. واعتبر ما سيق من حجج ﻹدراجه غير مقنع على اﻹطلاق.
    La société civile cambodgienne, ignorée et discréditée par une partie de ceux qui détiennent le pouvoir politique, est également opposée à ces tentatives. UN والمجتمع المدني الكمبودي، الذي يتعرض للتجاهل والإنكار من جانب فريق ممن يتولون مقاليد السلطة، يعارض هذه المحاولات أيضا.
    Précisant qu'elle était opposée à la peine capitale, la Norvège a relevé avec satisfaction qu'aucune peine de mort n'avait été exécutée en 2009. UN وفي معرض الإشارة إلى معارضتها لعقوبة الإعدام، أعربت النرويج عن تقديرها لعدم تنفيذ أي حكم بالإعدام في 2009.
    La délégation cubaine est par conséquent opposée à l'adoption de nouvelles mesures juridiquement contraignantes. UN وبالتالي فإن وفد بلده يعترض على اعتماد تدابير جديدة ملزمة قانوناً.
    Dans le même temps, elle s'est toujours opposée à la militarisation de l'espace et à une course aux armements dans cet environnement. UN وفي الوقت نفسه، كانت الصين دائماً تعترض على تسليح الفضاء الخارجي وسباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    L'Union européenne a par principe toujours été fermement opposée à des mesures extraterritoriales de ce type. UN ومن حيث المبدأ، فقد عارض الاتحاد الأوروبي بثبات واستمرار تلك التدابير المتجاوزة للحدود الإقليمية.
    L'Australie est opposée à de telles motions par principe. UN وأستراليا تعارض مثل هذه الاقتراحات، وذلك من حيث المبدأ.
    La peine de mort est contraire à la dignité humaine et la Nouvelle-Zélande est depuis longtemps opposée à son utilisation, quelles que soient les circonstances. UN وقالت إن عقوبة الإعدام تتنافى مع الكرامة الإنسانية، وإن نيوزيلندا تعارض منذ وقت طويل تطبيقها في أي ظرف من الظروف.
    Conformément au principe de l'égalité souveraine des Etats, la Malaisie est opposée à l'augmentation du nombre des membres permanents. UN وتمشيا مع مبدأ مساواة الدول في السيادة تعارض ماليزيا زيادة اﻷعضاء الدائمين.
    A cet égard, la Malaisie ne serait pas opposée à ce qu'on envisage un partage plus équitable de ce fardeau. UN وفي هذا الصدد، لا تعارض ماليزيا النظــر في تقاســم اﻷعبــاء علــى نحـو أكثر عدلا.
    Mais, malheureusement, la France s'est toujours opposée à la concertation sur ce point. UN ولﻷسف، تعارض فرنسا دوما التفاهم حول هذه المسألة.
    La délégation malaisienne est opposée à une réduction de la période statistique de base, qui devrait rester fixée à 10 ans. UN والوفد الماليزي يعارض خفض الفترة الاحصائية اﻷساسية التي ينبغي أن تظل محددة بمدة عشر سنوات.
    Elle est donc opposée à toute initiative unilatérale allant à l'encontre des règles et procédures établies. UN ولذلك يعارض كل مبادرة من جانب واحد تتعارض مع القواعد والاجراءات القائمة.
    C'est la raison pour laquelle, la délégation japonaise est opposée à l'amendement proposé et demande qu'il soit procédé à un vote enregistré à son sujet. UN وللأسباب التي أوضحها يعارض وفد بلده التعديل المقترح ويدعو إلى إجراء تصويت مسجل بشأنه.
    Se joignant au rejet presque unanime du blocus, l'Argentine rappelle qu'elle est opposée à ces mesures et qu'elle soutient pleinement les arguments de Cuba en faveur de leur levée. UN وإن الأرجنتين إذ تضم صوتها إلى الأصوات الرافضة للحصار رفضا يكاد يكون بالإجماع، إنما تكرر الإعراب عن معارضتها لهذا الحصار، وتأييدها الثابت لما تسوقه كوبا من حجج ضده.
    La délégation belge ne serait toutefois pas opposée à ce que la Commission soit invitée à déterminer si la constitution d'une institution internationale de ce type pourrait être envisagée. UN ومع ذلك، فإن وفده لا يعترض على أن يطلب إلى اللجنة دراسة إمكانية النظر في إنشاء مؤسسة دولية من هذا القبيل.
    L'Inde est opposée à la militarisation de l'espace, patrimoine commun de l'humanité. UN ولقد كانت الهند تعترض على تسليح الفضاء الخارجي الذي يعد إرثاً مشتركاً للإنسانية.
    Une délégation s'est toutefois opposée à ce qu'une telle création soit proposée et a préféré compter sur la coopération et la coordination entre États au niveau national. UN غير أن أحد الوفود عارض الاقتراح الداعي إلى إنشاء مثل هذه الآلية وفضَّل بدلا من ذلك الاعتماد على التعاون والتنسيق بين الدول على المستوى الوطني.
    La majorité était opposée à étendre l'interdiction du recrutement au-delà de 15 ans, mais, pour tenir compte de cette proposition, on a prévu qu'en cas de recrutement de personnes entre 15 et 18 ans, on commencerait par les classes les plus âgées; UN وعارضت اﻷغلبية مد حظر التجنيد الى ما بعد ١٥ عاماً، ولكن بغية أخذ هذا الاقتراح بعين الاعتبار نص على أنه في حالة تجنيد أشخاص تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ١٨ عاماً، تعطى اﻷولوية لمن هم أكبر سناً؛
    Entre-temps, la Chine est opposée à toute intervention dans le différend de la part de pays situés hors de la région, ce qui ne pourrait que compliquer l'affaire. UN وفي غضـون ذلك، نحن نعارض تدخل دول من خارج المنطقة في الـنزاع، وهو لن يؤدي إلا إلى زيادة تعقيد المسألة.
    Les manifestants ont également demandé au Président français de revenir sur sa décision en tenant compte du fait que 65 % de la population française est opposée à la reprise des essais nucléaires en Polynésie. UN كما طلبت من رئيس جمهورية فرنسا أيضا التراجع عن قراره، آخذا في اعتباره أن ٦٥ في المائة من الشعب الفرنسي يعارضون استئناف التجارب النووية في بولينيزيا.
    Cuba s'est toujours opposée à la course aux armements, que ce soit dans l'espace ou ailleurs. UN ولقد عارضت كوبا دوماً سباق التسلح في الفضاء الخارجي وفي أي مكان آخر.
    Une seule délégation s'est opposée à la candidature et a utilisé ce désaccord pour mettre fin aux négociations entre la Palestine et Israël. UN وقال إن وفدا واحدا اعترض على الطلب واستخدمه ذريعة لإنهاء المفاوضات بين فلسطين وإسرائيل.
    Mme Shin se serait opposée à cette activité et aurait demandé à son mari de fuir la République populaire démocratique de Corée. UN ويُزعَم أن السيدة شين اعترضت على هذا النشاط وطلبت من زوجها أن يفر من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Ma délégation est opposée à ce que des peuples, groupes ou pays en menacent d'autres, approche dans laquelle elle voit une mesure contreproductive. UN ويعارض وفدي تهديد الشعوب أو الجماعات أو الدول من قبل الآخرين، ويرى أن ذلك تدبير يأتي بنتائج عكسية.
    Néanmoins, étant donné que l'Indonésie s'est toujours opposée à tous les essais nucléaires, y compris aux essais effectués en laboratoire et aux essais sous-critiques, où qu'ils soient menés, ma délégation a décidé de voter pour le projet de résolution. UN ومع هذا، وحيث أن موقف إندونيسيا ما برح منذ وقت طويــل يتمثل في معارضة جميع التجارب النووية، بما فــي ذلك التجارب المخبرية والتجارب دون الحالة الحرجة، أينما أجريت، قرر وفد بلدي أن يصوت مؤيدا مشروع القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more