Par contre, pour l'opposition politique, elle constitue un autre instrument pour préserver le pouvoir du parti officiel. | UN | ومن جهة أخرى، ترى المعارضة السياسية أن هذا الدستور أداة أخرى لإبقاء سلطة الحزب الرسمي. |
Il a ainsi adopté plusieurs grandes lois, dont la loi politiquement sensible sur le statut de l'opposition politique. | UN | وجرى اعتماد عدد من القوانين الرئيسية بما يشمل قانون حالة المعارضة السياسية الذي يتسم بالحساسية سياسيا. |
Selon certaines informations, les membres de l'opposition politique et les représentants des minorités ethniques et religieuses continuent d'avoir du mal à se faire entendre dans les médias. | UN | ووفقا للتقارير، لا يزال أعضاء المعارضة السياسية وممثلو اﻷقليات اﻹثنية والدينية يواجهون صعوبات في دخول وسائط اﻹعلام. |
Avec 26 partis reconnus par le Commissaire aux élections, il existe à Sri Lanka une opposition politique vigoureuse. | UN | وتوجد في سري لانكا معارضة سياسية قوية تشمل ٦٢ حزبا اعترف بها مفوض الانتخابات. |
La compétence des tribunaux régionaux devrait être restreinte, et les actes légitimes d'opposition politique et de contestation sociale ne devraient en aucun cas être de leur ressort. | UN | وينبغي أن يكون اختصاص المحاكم ذات الولاية اﻹقليمية محدوداً، وينبغي عدم تطبيقه بأي حال من اﻷحوال على حالات الاختلاف السياسي والاحتجاج الاجتماعي المشروعين. |
9. Le Comité se déclare préoccupé par la portée potentiellement excessive de la définition du terrorisme contenue dans la loi sur le terrorisme de 2003, qui est susceptible de s'appliquer, par exemple dans le cadre de l'opposition politique, à des comportements qui, bien qu'illicites, ne devraient pas être considérés comme des actes de terrorisme. | UN | 9- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء النطاق الواسع والمفرط الذي يمكن أن يشمله الإرهاب بموجب قانون مكافحة الإرهاب لعام 2003، والذي قد يمتد ليشمل سلوكاً، في سياق خلاف سياسي مثلاً، وينبغي ألا يُفهم على أنه يشكل إرهاباً برغم عدم شرعيته. |
Les membres de l'opposition politique, les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme continueraient d'être la cible d'actes de violence. | UN | ووفقا للتقارير الواردة، فإن أعضاء المعارضة السياسية والصحفيين ونشطاء حقوق اﻹنسان ما زالوا هم هدف أعمال العنف. |
Les participants aux manifestations publiques ne sont ni détenus ni réprimés et l'opposition politique jouit pleinement de ses droits. | UN | ولا يجري احتجاز المشاركين في الاحتجاجات العامة أو معاقبتهم، وتتمتع المعارضة السياسية بحقوقها كاملة. |
Ces dispositions ont souvent été invoquées en vue de neutraliser ou d'intimider l'opposition politique ou les membres des syndicats. | UN | وكثيراً ما استُخدمت هذه الأحكام لشل أو ترهيب المعارضة السياسية أو أعضاء النقابات. |
Le régime libyen exerçait notoirement une répression sans pitié visant à étouffer toute opposition politique. | UN | وقد اشتهر النظام الليبي بالقمع دون شفقة أو رحمة بهدف القضاء على أيّ نوع من أنواع المعارضة السياسية. |
Il a réaffirmé l'engagement de son pays à poursuivre le dialogue aussi bien avec l'opposition politique qu'avec les groupes armés. | UN | وأكد التزام حكومته بمواصلة الحوار مع كل من المعارضة السياسية والجماعات المسلحة. |
L'ONUCI contribue également à assurer la sécurité des membres du Gouvernement et des principaux acteurs politiques, dont les membres de l'opposition politique. | UN | وتسهم البعثة أيضا في توفير الأمن لأعضاء الحكومة والأطراف السياسية الفاعلة الرئيسية، بما في ذلك أعضاء المعارضة السياسية. |
6. Souligne le rôle critique joué par l'opposition politique et la société civile dans le bon fonctionnement d'une démocratie; | UN | 6- يؤكد على الدور الحاسم الذي تؤديه المعارضة السياسية والمجتمع المدني في أداء الديمقراطية وظيفتها على نحو سليم؛ |
Nous ne pouvons pas non plus tolérer que l'on supprime l'opposition politique, ni que l'on poursuive les minorités religieuses ou ethniques, sous prétexte de lutter contre le terrorisme. | UN | ولا يمكننا أن نتسامح حيال قمع المعارضة السياسية أو اضطهاد الأقليات الدينية أو العرقية تحت ستار مكافحة الإرهاب. |
Entre autres choses, il a suscité une forte opposition politique intérieure qui a bloqué la mise en oeuvre de plusieurs des mesures envisagées. | UN | بل واجه، ضمن ما واجهه، معارضة سياسية محلية قوية، وهي معارضة أدت إلى وقف تنفيذ عدد من التدابير المرتآه. |
Dans certains cas, un déploiement régional peut susciter une opposition politique soit au sein de l'organisation régionale soit de la part du pays concerné. | UN | وقد يواجه الانتشار الإقليمي معارضة سياسية في حالة بعينها، سواء داخل المنظمة أو من جانب البلد المضيف. |
Les membres de sa famille restés au Zaïre l'ont informé que la situation des droits de l'homme dans le pays était mauvaise et qu'il ne restait quasiment plus d'opposition politique. | UN | وأبلغه أعضاء أسرته الذين مازالوا في زائير أن حالة حقوق اﻹنسان في زائير سيئة وأنه لم تبق أية معارضة سياسية بالفعل. |
La compétence des tribunaux régionaux devrait être restreinte, et les actes légitimes d'opposition politique et de contestation sociale ne devraient en aucun cas être de leur ressort. | UN | وينبغي أن يكون اختصاص المحاكم ذات الولاية اﻹقليمية محدوداً، وينبغي عدم تطبيقه بحال من اﻷحوال على أعمال الاختلاف السياسي والاحتجاج الاجتماعي المشروعين. |
9) Le Comité se déclare préoccupé par la portée potentiellement excessive de la définition du terrorisme contenue dans la loi sur le terrorisme de 2003, qui est susceptible de s'appliquer, par exemple dans le cadre de l'opposition politique, à des comportements qui, bien qu'illicites, ne devraient pas être considérés comme des actes de terrorisme. | UN | 9) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء النطاق الواسع والمفرط الذي يمكن أن يشمله الإرهاب بموجب قانون مكافحة الإرهاب لعام 2003، والذي قد يمتد ليشمل سلوكاً، في سياق خلاف سياسي مثلاً، وينبغي ألا يُفهم على أنه يشكل إرهاباً برغم عدم شرعيته. |
Elle a préconisé la libération immédiate et sans condition des membres de l'opposition politique. | UN | ودعت إلى إطلاق سراح المعارضين السياسيين فوراً ودون شروط. |
Son origine ethnique Luba (Baluba) Kasaï pourrait également le mettre à risque étant donné que cette ethnie est associée à l'opposition politique UDPS. | UN | وقد يتعرض صاحب الشكوى للخطر أيضاً نتيجة لانتمائه إلى جماعة اللوبا (بالوبا) كاساي الإثنية لاشتراك هذه الجماعة في حزب الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي المعارض. |
Que celui-ci fasse encore partie de l'UDPS ou non n'est pas déterminant car il l'a été, le requérant porte le même nom de famille et les personnes soupçonnées d'opposition politique sont systématiquement ciblées par les autorités en RDC, ce qui n'est d'ailleurs pas contesté par l'agent ERAR. | UN | وكون والده لا يزال عضواً في حزب الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي أم لا ليس حاسماً في هذه الحالة لأنه كان عضواً في هذا الحزب في الماضي؛ ولأن صاحب الشكوى يحمل نفس الاسم؛ ولأن السلطات في جمهورية الكونغو الديمقراطية تستهدف الأشخاص الذين تشتبه في معارضتهم السياسية بصورة منهجية، ولم يعترض المسؤول عن تقييم المخاطر على ذلك. |
Les élections périodiques, locales ou nationales sont contrôlées par un organe autonome et des négociations sont en cours en vue de l'adoption d'un statut de l'opposition politique. | UN | وقد قامت هيئة مستقلة برصد انتخابات محلية ووطنية دورية، وتجري مشاورات بشأن اعتماد قانون للمعارضة السياسية. |
Il affirme également que le Ghana vit sous une dictature brutale et qu'aucune opposition politique n'y est tolérée. | UN | وذكر أيضا أن غانا ترزح تحت حكم استبدادي وحشي لا يسمح بالمعارضة السياسية. |