"opprimées" - Translation from French to Arabic

    • المضطهدة
        
    • المقهورة
        
    • المضطهدات
        
    • مضطهدة
        
    • المقهورين
        
    L'émancipation des masses opprimées d'Afrique du Sud ne devrait pas porter atteinte à la sécurité et à la stabilité politique des pays voisins. UN إن تحـــرر الجماهير المضطهدة في جنوب افريقيـــــا لا ينبغي أن يقوض اﻷمن والاستقرار السياسي في الدول المجاورة.
    Autrement, la puissante main de Dieu émergera de la manche des nations opprimées pour vous compliquer la vie et mettra fin à votre hégémonie. UN وإلا فإن يد الله القادرة ستخرج عليكم من جوف الشعوب المضطهدة وستجعل حياتكم شقاءً، وستنهي هيمنتكم.
    Dès le tournage par Ridley Scott, elle est entrée dans la légende, avec toutes ces masses opprimées évoquées dans le livre 1984, et cette explosion de révolte contre le maléfique Big Brother devenu maître de l'univers. Open Subtitles لقد كان الإعلان أسطورة حقيقية حين صوره ريدلي سكوت 1984 مثل كتاب مع كل الجموع المضطهدة ومع تلك الشرارة الضخمة من العصيان
    La communauté internationale perd constamment de vue la vraie question et ne parvient ni à aider les masses opprimées ni à être solidaire avec elles. UN ويفقد المجتمع الدولي باستمرار تركيزه على المسألة الحقيقية ويخفق في مساعدة الجماهير المقهورة أو في التضامن معها.
    Les coutumes du peuple turkmène ne permettent pas que les femmes soient opprimées ou occupent une position d'infériorité dans la famille ou dans la société. UN ولا تسمح عادات وتقاليد الشعب التركماني أن تكون المرأة المقهورة أو المحتلة في موقع غير متكافئ في الأسرة أو في المجتمع.
    Les informations collectées par ce biais permettront aussi de mieux connaître la situation des femmes opprimées. UN كما تسمح المعلومات المجمَّعة عن طريق هذا الخط بمعرفة حالة النساء المضطهدات معرفة أفضل.
    Les quelque 2,7 millions de Portoricains vivant aux États-Unis constituent une partie importante de la classe ouvrière de ce pays et sont, comme les autres nationalités opprimées, victimes d'une discrimination raciale systématique. UN 107 - وأضاف قائلا إن زهاء 2.7 مليون من البورتوريكيين الذين يعيشون في الولايات المتحدة يمثلون شريحة كبيرة من الطبقة العاملة في هذا البلد، ويتعرضون للتمييز العنصري بصورة منتظمة، إلى جانب قوميات مضطهدة أخرى.
    Quand une crise éclate dans les classes dirigeantes, créant des lézardes dans leur système politique, le mécontentement et la colère des classes opprimées émergent. Open Subtitles عندما الأزمة تندلع في الطبقة الاجتماعية السائدة و تزمر الطبقة الاجتماعية المضطهدة يظهر
    Il a forgé des collaborations efficaces avec les ONG, les universités, les centres d'aide juridique et les médias au nom des communautés opprimées. UN وقد أقام علاقات تعاون فعالة مع المنظمات غير الحكومية والجامعات ومراكز المساعدة القانونية ووسائط الإعلام باسم المجتمعات المضطهدة.
    D'autres programmes concernent 1'examen des lois discriminatoires, 1'exécution de mesures de réintégration des communautés opprimées et 1'étude de la question de la pauvreté des femmes. UN ومن البرامج الأخرى استعراض القوانين التمييزية وتنفيذ تدابير إعادة التأهيل للمجتمعات المضطهدة وإجراء دراسة عن فقر المرأة.
    Le représentant du Viet Nam avait déclaré que MFI était un groupe terroriste, et constituait le bras armé d'une organisation terroriste plus importante appelée Front unifié pour la libération des races opprimées (FULRO), groupement armé constitué au cours de la guerre du Viet Nam contre le peuple vietnamien. UN وذكر ممثل فييت نام أن المنظمة المذكورة جماعة إرهابية وذراع لمنظمة إرهابية كبيرة تسمى الجبهة الموحدة لتحرير الأعراق المضطهدة وهي تنظيم مسلح معاد للشعب الفييتنامي أنشئ أيام الحرب في فييت نام.
    C'est pourquoi il ne comprend pas comment il pourrait avoir cherché à se ridiculiser en niant l'existence de liens entre M. Ksor, sa Fondation des montagnards et le Front unifié pour la libération des races opprimées (FURLO). UN ولذا فـإن الحزب لا يفهم كيـف يمكن أن يكون قد حاول الإسـاءة إلى نفسـه بأن ينكـر عدم وجود أي صلـة بين السيد كسور ومؤسسته التي تُدعى مؤسسة الجبليـين ومع الجبهة الموحدة لتحرير الأعراق المضطهدة.
    25. Un autre orateur a estimé que l'expression < < intolérance aggravée > > décrivait bien la situation des minorités et des classes opprimées du souscontinent. UN 25- وتحدث متكلم آخر عن التعصب المشدد قائلاً إن هذا التعبير ينطبق كثيراً على أحوال الأقليات الدينية والطبقات المضطهدة في شبه القارة.
    L'IMSCO a sollicité la coopération du Département d'État des États-Unis pour l'aider à lever les obstacles à la livraison du pétrole brut qui aurait déjà dû être partagé avec les partenaires commerciaux naturels du peuple africain et les communautés opprimées. UN وقد طلبت المنظمة الدعم من وزارة الخارجية بالولايات المتحدة الأمريكية لمساعدتها على إزالة عدد من العوائق التي تمنع رفع الحظر عن النفط الخام الذي طال أمد استحقاقه لاقتسامه مع الشركاء التجاريين الطبيعيين للشعوب الأفريقية والمجتمعات المضطهدة.
    Quand la misère et la souffrance des classes opprimées prend une forme plus vive; Open Subtitles عندما البؤس . . ومعاناة الطبقة الاجتماعية المضطهدة . .
    L'idée d'émanciper les créatures opprimées pouvait difficilement se limiter aux seuls êtres humains. UN إذ لم يكن من السهل جعل فكرة تحرير الكائنات المقهورة تقتصر على البشر.
    Les nations opprimées n'ont aucun espoir de préserver ou de protéger leurs droits légitimes contre ces puissances. UN وليس لدى الدول المقهورة أيّ أمل بحفظ حقوقها المشروعة وحمايتها من الدول التي تقهرها.
    On a créé la Commission nationale des Dalits et le Comité pour l'amélioration de la situation des Dalits, des Communautés opprimées et délaissées. UN وأنشئت اللجنة الوطنية للداليت واللجنة المعنية بالنهوض بالداليت والفئات المقهورة والمهملة.
    Celle des femmes opprimées depuis des millénaires. Open Subtitles للنساء المضطهدات لآلاف السنين.
    Dans un monde toujours caractérisé par la suprématie blanche et la domination masculine, les femmes et les filles opprimées en raison de leur race, nationalité, caste et/ou couleur sont particulièrement exposées à l'exploitation sexuelle. UN وفي عالم ما فتئ يتسم بعلامات هيمنة البيض والذكور، تتعرض للاستغلال الجنسي الشديد النساء والفتيات المضطهدات بسبب العرق والجنسية والطبقة و/أو اللون.
    Si je puis me permettre de parler sans détour, je dirai que les indignités, les iniquités et les injustices nombreuses et manifestes qui sont la marque du colonialisme n'ont guère de chances de créer un mouvement en faveur du statu quo parmi des populations désavantagées ou opprimées. UN واذا سمحت لنفسي أن أضع المسألة بصراحة كاملة أقول: إن من غير المرجح أن تؤدي الاهانات والجور والظلم التي يتسم بها الاستعمار الى الحفز على دعم الوضع الراهن بين أفراد الشعب المحرومين أو المقهورين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more