Alors qu'une vaste majorité de votants avait opté pour l'indépendance, la France a jugé bon de compter les votes île par île. | UN | وعلى الرغم من أن أغلبية كبيرة من الناخبين اختارت الاستقلال، وجدت فرنسا أن من المناسب حصر النتائج لكل جزيرة على حدة. |
Au cours de l'Année de la famille, la Hongrie a opté pour la voie du développement en choisissant la famille. | UN | وفي سياق السنة الدولية لﻷسرة اختارت هنغاريا درب التنمية بإيثار اﻷسرة. |
Israël a clairement opté pour les colonies contre la paix et porte donc l'entière responsabilité de la rupture des négociations de paix. | UN | وأردف أنه من الواضح أن إسرائيل اختارت بناء المستوطنات على السلام، وبالتالي تتحمل المسؤولية الكاملة عن انهيار مفاوضات السلام. |
vi) Si le demandeur a opté pour une offre de participation au capital d'une entreprise conjointe, les conditions énoncées à l'article 19 sont-elles remplies? | UN | ' 6` هل يستوفي مقدم الطلب شروط المادة 19 ذا اختار أن يعرض المشاركة بحصة في رأس المال المتعلق بترتيب لمشروع مشترك؟ |
La plupart des rapatriés, quelque 88 %, ont opté pour cette somme en espèces. | UN | وقد اختار معظم العائدين، حوالي ٨٨ في المائة منهم، المنحة النقدية. |
Un an plus tard, la loi a réussi à faire en sorte que pour 91,8 % des cas notifiés, la paternité a été acceptée volontairement, et seuls 8,2 % de pères déclarés ont opté pour l'examen d'ADN. | UN | وبعد عام من سريان مفعول القانون، قام 91.8 في المائة من الرجال الذين تم إشعارهم بفعل تلك الدعاوى بالاعتراف الطوعي بأبوتهم، ولم يعترض إلا 8.2 في المائة منهم، إذ اختاروا الخضوع للاختبار. |
Ses États membres ont opté pour une approche plus large en termes de sujets traités et invité des praticiens de la confiscation pour toutes les infractions financières, dont la corruption n'est qu'un exemple. | UN | فقد اختارت الدول الأعضاء في الشبكة نهجا أوسع من حيث الموضوع ودعت إلى مشاركة الممارسين المعنيين بمصادرة الموجودات المتأتية من جميع الجرائم المالية، والتي يعتبر الفساد مجرد مثال لها. |
Le Mexique a déclaré avoir opté pour une stratégie préventive, plutôt que répressive. | UN | وأفادت المكسيك بأنها اختارت اللجوء إلى استراتيجية وقائية، بدلا من الاستراتيجية العقابية. |
Par ailleurs, certains pays ont adopté un seuil de pauvreté absolue alors que d'autres ont opté pour un seuil de pauvreté relative. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتمدت بعض البلدان خط الفقر المطلق بينما اختارت بلدان أخرى خط الفقر النسبي. |
Parmi les autres organisations internationales, la Commission européenne et l'OSCE ont toutes deux opté pour une approche par étapes. | UN | وفي منظمات أخرى، اختارت المفوضية الأوروبية ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا مثلاً اتباع نهج تدريجي. |
Les Parties ont opté pour une méthode intégrée d'intervention à la demande des pays pour la mise en œuvre de ce cadre aux niveaux national et sectoriel. | UN | وقد اختارت الأطراف نهجاً متكاملاً ذا توجه قطري لتنفيذ ذلك الإطار الذي سيعمل على المستويين القطري والقطاعي. |
La plupart des pays du monde ont opté pour ce système. | UN | وقد اختارت معظم البلدان في أنحاء العالم هذا النظام الخاص بالجمع. |
Parmi les autres organisations internationales, la Commission européenne et l'OSCE ont toutes deux opté pour une approche par étapes. | UN | وفي منظمات أخرى، اختارت المفوضية الأوروبية ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا مثلاً اتباع نهج تدريجي. |
Le peuple malawien a opté pour la démocratie et la primauté du droit et il a hâte de renforcer sa liberté retrouvée. | UN | لقد اختار شعب ملاوي الديمقراطية وحكم القانون، وهو يتطلع إلى توطيد حريته المستعادة. |
En outre, un certain nombre d'États Membres qui n'avaient pas opté pour la formule du règlement en une seule fois ont néanmoins effectué des versements anticipés, dont le total se chiffre à 59 millions de dollars. | UN | وهناك عدد من الدول كان قد اختار ألا يسدد ما عليه مرة واحدة ورغم ذلك دفع مقدمات إجماليها 59 مليون دولار. |
Il a voulu se doter d'un gouvernement, il a opté pour la loi et l'ordre, et pour un avenir meilleur. | UN | وقد اختار الشعب الآن أن تكون له حكومة، وأن يطبق القانون والنظام، من أجل مستقبل أفضل. |
Près des trois-quarts des personnes réengagées âgées de plus de 60 ou 62 ans ayant opté pour un versement de départ au titre de la liquidation des droits avaient entre 60 et 65 ans, le quart restant avait entre 65 et 70 ans. | UN | وتراوحت أعمار ثلاثة أرباع الموظفين تقريبا الذين تجاوزوا سن الستين أو الثانية والستين، والذين اختاروا تسوية الانسحاب بين 60 و 65 سنة، أما الربع الباقي فقد تراوحت أعمارهم بين 65 إلى أقل من 70 سنة. |
Comparaison entre le recours aux personnes âgées de plus de 60 ou 62 ans ayant opté pour un versement de départ au titre de la liquidation des droits et le recours aux retraités | UN | مقارنة بين استخدام الموظفين الذين تجاوزت أعمارهم 60 أو 62 سنة، والذين اختاروا تسوية انسحاب، وبين المتقاعدين |
Ces chiffres comprennent 24 anciens fonctionnaires ayant opté pour un versement de départ au titre de la liquidation des droits entre 55 et 60 ans. | UN | وتشمل هذه الأعداد 24 موظفا اختاروا تسوية انسحاب تتراوح أعمارهم بين 55 و 60 سنة. |
Un certain nombre d'États Membres ayant opté pour le paiement échelonné sont en avance sur l'échéancier. | UN | وأضافت قائلة إن عدداً من الدول الأعضاء التي لم تختر السداد دفعة واحدة قد سددت مع ذلك المدفوعات مقدماً. |
Pendant près de deux ans, les autorités de la Republika Srpska ont opté pour une politique d'application minimale de l'accord de paix. | UN | وقد انتهجت السلطات في جمهورية صربسكا طيلة سنتين تقريبا سياسة قوامها الاكتفاء بالحد اﻷدنى من التنفيذ لاتفاق السلام. |
Pourcentage de fonctionnaires ayant opté pour le versement d'une somme forfaitaire lors du voyage du congé dans les foyers | UN | النسبة المئوية للموظفين الذين يختارون الأخذ بخيار المبلغ الإجمالي المقطوع بخصوص السفر المتعلق بزيارة الوطن |
Plusieurs délégations se sont étonnées que le PNUD et le FNUAP aient présenté des projets de descriptif séparés pour le Mozambique étant donné que ce pays avait opté pour l'initiative < < Unis dans l'action > > . | UN | وأعربت وفود عديدة عن اندهاشها من تقديم البرنامج الإنمائي وصندوق السكان مشروعين منفصلين لوثيقة البرنامج القطري لموزامبيق، بالنظر إلى أن البلد يتبنى نهج توحيد الأداء. |
C'est pourquoi nous avons opté pour une politique étrangère placée sous le signe de la paix et de la tolérance et avons préféré le dialogue pour résoudre les problèmes entre les Etats balkaniques. | UN | ولهذا السبب اتبعنا سياسة تقوم على السلم والتسامح والحوار بوصفها وسيلة سياسية لحل المشاكل القائمة فيما بين دول البلقان. |
Néanmoins, nous n'avons pas encore adhéré à cet instrument car nous avons opté pour une approche progressive. | UN | غير أننا لم ننضم إلى الاتفاقية بعد، وقد اخترنا بدلا من ذلك اتباع نهج تدريجي. |
En 1988, le pays a renoncé à l'économie socialiste centralisée et opté pour une économie de marché. | UN | وفي عام 1988، نُبذ الاقتصاد الاشتراكي المخطط مركزيا ليحل محله نموذج اقتصادي ذو وجهة سوقية. |
Quand il n'a pas trouvé sa Juliette, il a opté pour Romeo. | Open Subtitles | عندما لم يجد جوليت خاصته استبدلها بروميو |
Nous avions l'option de réagir manu militari, mais nous y avons renoncé et avons opté pour une démarche différente. | UN | وبالرغم من أننا كان لدينا خيار الرد العسكري، فإننا رفضناه، واخترنا بدلا من ذلك نهجا مختلفا. |